当前位置:文档之家› 厦大翻硕英汉互译真题

厦大翻硕英汉互译真题

厦大翻硕英汉互译真题
厦大翻硕英汉互译真题

厦大翻硕英汉互译真题

Neet 啃老族

Global warming 全球变暖

Unfriend删除好友,即,将某人从社交网站(如Facebook等)的‘好友’中删除APEC summit 经合峰会

The A(H1N1) virus 甲型HINI流感

Infortainment 新闻娱乐化

Average Joe 普通人

Moon away 虚度

Put two and two together 根据推断得知

somebody's cup of tea喜爱的人或事物

give the floor to给予发言权

Disposable chopsticks 一次性筷子

Scrap-newspaper 废旧报纸

the in-thing流行的事情; 时髦的作法

Arbor Day〈美〉植树节

知识产权intellectual property rights

中国最适合居住的十大城市(结合一下:The habitat scroll of honor 联合国人居奖)盗版软件pirate software

产能过剩Overcapacity

战国时期the Warring States Period

打造国际知名品牌creating famous international brand

海洋科学研究所Institute of Marine Festival

安全饮用水safe drinking water

农民工migrant worker

暗箱操作black case work

科幻小说science fiction

万有引力定律The law of universal Gravitation

前苏联Former Soviet

老人节Senior Citizens' Festival

晚婚晚育late marriage and late childbirth; later marriage and later childbearing

补充2011(全)

小道消息grapevine news

种瓜得瓜,种豆得豆to reap what one sows

次贷危机sub-prime crisis

三国演义the Romance of the Three Kingdoms

世博会的吉祥物海宝the world expo mascot "Haibao"

闪婚flash marriage

不见不散be there or be square

摆架子put on airs

上海五国第九次峰会the ninth summit of Shanghai Five

保兑银行a confirming bank

本命年year of fate,animal year

补缺选举by-election

不以物喜,不以己悲not pleased by external gains,not saddened by personal losses

布达拉宫the Potala Palace

论语The Analects

UCLA 加州大学洛杉矶分校

Infortainment 新闻娱乐化

The "Mathew Effect"马修效应

European monetary integration 欧洲货币一体化

Memorandum of Understanding for the Collaborative Program on Emerging and Re-emerging Infectious Diseases between the Department of Health and Human Services of the United States of America and the Ministry of Health of the People's Republic of China.

美利坚合众国卫生与公众服务部与中华人民共和国卫生部签署的对新出现的和重新出现的传染病的合作方案的谅解备忘录。

China Rose 月季花

IAEA 国际原子能机构

Sock puppet 马甲

Honor system 诚信制度

Forewarned is forearmed 凡事预则立

Write unsolicited testimonials 主动写表扬信

Vital statistics 人口统计

Concept album 概念专辑

Scale back production 缩减生产

Possible repercussion of our actions 我们的行动可能产生的影响

厦门大学历年考研复试真题经验汇总

厦门大学历年考研复试真题经验汇总 2016年 2016年厦门大学汉语国际教育考研复试经验回顾 2016年厦门大学企业管理第一名考研复试经验与17指导(超详细)2016年厦门大学企业管理考研复试真题 2016年厦门大学英语语言文学考研复试经验 2016年厦门大学通信工程系考研复试经验 2016年厦门大学翻译硕士英语笔译考研复试经验 2016年厦门大学翻译硕士英语口译考研复试经验回顾 2016年厦门大学经济学院考研复试经验回顾 2016年厦门大学会计专硕考研复试真题与经验 2016年厦门大学新传考研复试真题与经验 2016年厦门大学财务学考研复试真题 2015年 2015年厦门大学自动化系控制工程考研复试经验 2015年厦门大学管理学院管理科学系考研复试经验 2015年厦门大学经济学院考研复试真题与经验(专业课英语面试)2015年厦门大学经济学院考研复试真题与经验(专业课中文面试)2015年厦门大学经济学院考研复试真题与经验(英语笔试) 2015年厦大电子与通信工程(专硕)考研面试与笔试真题回顾2015年厦门大学翻译硕士考研复试经验

2015年厦门大学国贸系考研复试经验 2015年厦门大学会计系考研复试真题回顾(笔试+面试)2015年厦门大学管理学院市场营销考研复试经验 2015年厦门大学统计系国民经济学考研复试经验 2015年厦门大学企业管理考研复试真题 2015年厦门大学刑法学考研复试真题 2015年厦门大学控制所自动化考研复试经验回顾 2015年厦门大学新闻传播学院考研复试流程与真题回顾2015年厦门大学新闻传播考研复试真题与经验 2015年厦门大学自动化系考研复试真题 2015年厦门大学管理学院财务学考研复试真题 2015年厦门大学电子与通信工程专硕考研复试真题及经验2015年厦门大学会计专硕mpacc考研复试真题(笔试+面试) 2014年 2014年厦门大学翻译硕士考研复试经历 2014年厦门大学通信系电子与通信工程专硕考研复试经验2014年厦门大学新闻传播学考研复试经验 2014年厦门大学经济学院能源中心考研复试真题 2014年厦门大学中国哲学考研复试真题 2014年厦门大学广告学第一名考研复试经验 2014年厦门大学资产评估专硕考研复试经验

357英语翻译基础试题13

河南科技大学 2013年硕士研究生入学考试试题考试科目代码:357 考试科目名称:英语翻译基础 (如无特殊注明,所有答案必须写在答题纸上,否则以“0”分计算)I. 词汇短语或习语英汉互译(40分) 1.disintegration 2.ardent 3.far-sightedness 4.careful consideration 5.perfect harmony 6.feed on fancies 7.with great eagerness 8.lack of perseverance 9.make a little contribution 10.on the verge of destruction 11.黄头发 12.小心台阶13.百里挑一14.一饮而尽15.赤字 16.吃一堑,长一智17.覆水难收18.进退维谷19.顺其自然20.不可否认…… II.句子英汉互译。(30分) 1.Balance is the key to life. Focus is the key to success. Contentment is the key to happiness. 2.You can’t make progress until you get clear as to where you currently are.Remember, success is not a sprint, it is a marathon. 3.Don’t read more than what was intended into what he said. 4.Timeout is better than burnout. Learn to rest before you get exhausted. 5.Focus on the critical tasks that will give you the results you need. Postpone everything else. 6.你休想欺骗我。 7.夺取这个胜利,已经是不要很久的时间和不要花费很大的气力了;巩固这个胜利,则是需要很久的时间和要花费很大的气力的事情。 8.他很厚黑啊! 9.人在屋檐下不得不低头。 10.你和他简直有一拼! III.请写出下列缩略词英文全称并译为汉语。(20分) 例如:PC:Personal Computer 个人电脑 1.ICU 2.BRT 3.CBD 4.W.W.W. 5.AIDS 6.D/P 7.IOC 8.SCI 9.SOS 10.I.P. IV.篇章英汉互译。(60分) A. 英译汉(30分)

自考英语翻译历年真题第二大题汇总及答案

2011 7月 II.Words and phrases translation(20 points,1 point for each) A.Directions: Put the following words and phrases into Chinese. 16.a slender man一个身材瘦长的人17.country-wide trade全国贸易18.the Ethiopian highlands埃塞俄比亚高原19.economic policy经济政策20.great-grandmother(外)曾祖母21.open sea公海 22.part-time river季节性河流23.mineral oil矿物油 24.environmental law环境法25.welcoming banquet欢迎宴会 B.Directions: Put the following words and phrases into English. 26.逃学Play truant 27.军阀政府The warlord government 28.九龙壁The nine dragon wall 29.基本方针Basic principle 30.游记Travel notes 31.祥林嫂Xiang Lin's wife 32.排队to stand in a queue to line up 33.大陆架Continental shelf 34.董事会Board of directors 35.深刻影响 Profound impact 2011 4月 II. Word and Phrase Translation (20 points, 1 point each) 16. appreciation dinner 答谢宴会17. birth defect先天性生理缺陷 18. applied entomology应用昆虫学 19. member state会员国、成员国 20. maternity hospital 妇产医院21. over-the-counter medicine非处方药 22. green belt 防护林、绿化带23. inland waters内陆水域 24. room temperature 室温、常温25. debt chain三角债、债务链 B. Directions: Translate the following words and phrases into English. (Please write the answer on your Answer Sheet.)

2015年厦门大学445汉语国际教育基础[专业硕士]考研真题及详解【圣才出品】

2015年厦门大学445汉语国际教育基础[专业硕士]考研真题及详解 壹中外文化及跨文化交际基础知识(共80分) 一、填空题(每空1分,共30分) 1.我国最早的一部诗歌总集是______。 【答案】《诗经》 【解析】《诗经》是我国最早的一部诗歌总集,收录了西周初年至春秋中叶约五百年间的诗歌三百零五首,分为“风”“雅”“颂”,形式以四言为主,手法多用“赋”“比”“兴”,是我国现实主义诗歌创作的源头。 2.汉代儒家重视章句的训解,叫做“______之学”。 【答案】章句 【解析】章句之学是汉儒所创的一种研究儒家经典的学问,所重在于解释篇章字句,而不在阐发大义,因此被称为“章句之学”。 3.《大学》是儒家四书之一,它的三个纲领是明明德、亲民和______。 【答案】止于至善 【解析】语出《大学》开篇:“大学之道,在明明德,在亲民,在止于至善。”意思是说,大学的宗旨在于弘扬光明正大的品德,在于使人弃旧图新,在于使人达到最完善的境界。 4.程门立雪的故事讲的是宋代理学家______的弟子拜访老师,见老师静坐不敢打扰,

以至于大雪下到一尺厚,他们还在等老师。 【答案】程颐 【解析】“程门立雪”这个成语家喻户晓。它出自宋代著名理学家将乐县人杨时向著名理学家程颐求学的故事。 5.《悟真篇》是著名道教学家______的著作。 【答案】张伯端 【解析】《悟真篇》是内丹术的主要著作之一。北宋熙宁八年(1075)张伯端撰。全部由诗词歌曲等体裁写成。其中七言律诗十六首,绝句六十四首,五言一首;《西江月》词十二首,以及歌曲三十二首。本书在道教养生、中医养生、内丹修炼等方面有重要意义,与《参同契》齐名,被道教推为内丹术之正宗。 6.宋代禅宗影响很大,以临济和______两派最盛行。 【答案】曹洞 【解析】禅宗自唐武宗灭佛后,继续发展,繁衍出五宗。以曹洞与临济两宗最盛行,而两家机锋不同,曹洞以知见稳实,较婉转,临济以机锋峻烈,较直截。发展到宋朝,一变成为互相对立的看话禅与默照禅。 7.中医分析辨别疾病的症候,以脏腑、经络、病因等基本理论为依据,对四诊法所搜集的症状、临床资料进行分析、综合,来判断是什么病,如何治疗,这叫______。 【答案】辨证论治(辨证施治) 【解析】辨证论治,即辨证施治,是中医认识疾病和治疗疾病的基本原则,是中医学对

英语翻译基础历年真题试卷汇编74

英语翻译基础历年真题试卷汇编74 (总分:50.00,做题时间:90分钟) 一、词语翻译(总题数:27,分数:50.00) 1.英译汉 __________________________________________________________________________________________ 解析: https://www.doczj.com/doc/0215383814.html,ernment watchdog (分数:2.00) __________________________________________________________________________________________ 正确答案:(正确答案:政府监督) 解析: 3.carbon footprint (分数:2.00) __________________________________________________________________________________________ 正确答案:(正确答案:碳足迹,碳排放) 解析: 4.Twitter (分数:2.00) __________________________________________________________________________________________ 正确答案:(正确答案:推特) 解析: 5.funemployment (分数:2.00) __________________________________________________________________________________________ 正确答案:(正确答案:失业乐活) 解析: 6.Diesel oil (分数:2.00) __________________________________________________________________________________________ 正确答案:(正确答案:柴油) 解析: 7.汉译英 __________________________________________________________________________________________ 解析: 8.借词 (分数:2.00) __________________________________________________________________________________________ 正确答案:(正确答案:loanword) 解析: 9.全球暖化 (分数:2.00) __________________________________________________________________________________________ 正确答案:(正确答案:global warming) 解析: 10.经济不景气 (分数:2.00)

2011自考英语翻译试题

2011年4月全国高等教育自学考试英语翻译试题 I. Multiple Choice (30 points, 2 points each) A. Directions: This part consists of ten sentences, each followed by four different versions marked A, B, C and D. Choose the best translation of the original statement in terms of meaning and expressiveness. (Please write the corresponding letter on your Answer Sheet.) 1. A nations greatest wealth is the industry of its people. A.一个国家最大的财富就是民族工业。 B.一个国家最大的财富就是人民的勤劳。 C.一个民族最大的财富就是人民的工业。 D.一个民族最大的财富就是民众的兴旺。 2. Scientists are confident about the formation of coal, but they do not seem so sure when asked about oil. A.科学家们确实知道煤是怎样形成的,但要是问他们石油是怎样形成的,他们似乎就不那么有把握了。 B.科学家们对煤的形成非常有信心,但是当被问到石油的形成时,他们好像没有那么确信。 C.科学家们对煤的形成非常有信心,但是当被问到石油是怎样形成的,似乎就不那么确信了。 D.科学家们确实知道煤的形成,但要是问他们石油的形成时,似乎就不那么有把握了。 3. I wasnt their enemy, in fact or in feeling. I was their ally. A.在事实上或感情上,我不是他们的敌人。我是他们的盟友。 B.我不是他们的敌人,在事实上或感情上。我是他们的盟友。 C.我不是他们的敌人,在事实上或者在感情上,而是他们的盟友。

英语翻译基础历年真题试卷汇编6

英语翻译基础历年真题试卷汇编6 (总分:12.00,做题时间:90分钟) 一、英汉互译(总题数:6,分数:12.00) 1.英译汉(分数: 2.00) __________________________________________________________________________________________ 解析: 2.The 1992 Rio conference was a high watermark for environmental law. Despite all the many accomplishments since then, we must now acknowledge that Rio has not fulfilled the promises with which the world invested it. After 50 years of diligent and sophisticated work by environmental lawyers on legislation, regulation, principles, treaties, and judicial decisions, how is it that the " actual landscape" of the world"s resources is still "slipping two steps backward for each forward stride"? Part of the explanation for that disappointing result can be found in the statements issued by a distinguished international collection of prosecutors, judges, and legal scholars at the Rio + 20-re-lated World Congress on Justice, Governance, and Law for Environmental Sustainability. They focused almost exclusively on matters of substantive doctrine and legal procedure. Recommitment to enhancing "law" in this narrow sense—a body of formal rules and principles and the judicial and prosecutorial mechanisms for their application and enforcement—certainly has great value, and that work should go forward vigorously. But the ongoing ecological deterioration is traceable in large part to pervasive social and political attitudes favoring a growth-based model of economic "development" that steadily intensifies human appropriation of planetary resources. To address the root of the problem, it will be argued here, environmental law needs a more expansive society-based conception of "law", one that activates law as a social institution engaged broadly with the habits and customs, the expectations and aspirations, of people and organizations in their daily lives. Environmental lawyers, then, need a fresh and bold reimagination of their mission, to hone and use their persuasive and analytical skills in creative ways to alter the social dynamic underlying environmental change and to foment a deep commitment to effective stewardship of resources. (分数:2.00) __________________________________________________________________________________________ 正确答案:(正确答案: 1992年的里约会议标志着环境法达到了最高水平。尽管此后环境保护硕果累累,但我们现在必须承认,对于世界人民给予资金支持的诺言,里约会议并未实现。50多年来,环境法的律师制定或修改法律、规章、准则、条约并做出司法判决,他们勤奋地做着这些高深复杂的工作,但是世界资源的“现状”仍然“每前进一步都倒退两步”是怎么回事? 这一结果令人失望,其中部分原因可以在全世界杰出的检察官、法官和法律学者发布的言论合集中找到,他们在里约+20的相关世界会议上就司法、管理和环境可持续发展的法律发表了看法。他们几乎完全侧重于实际法令及法律程序等事宜。他们再次决心加强狭义的“法制”——一整套正规的规定和准则以及实施、强化这些法律的司法和执法机制——这当然意义重大,这项工作也应如火如荼进行。但在很大程度上,持续的生态恶化应归结于普遍存在的社会和政治态度,这一态度支持以增长为基础的经济发展模式,而这又使人类不断加强对地球资源的利用。为了从根源上解决这一问题,我们将在这里讨论环境法需要“法律”概念在社会上得到更广泛的普及,这样才能促使法律作为一种社会制度广泛地融人到习惯和习俗、期望和愿望以及人和组织的日常生活中去。然后,环保律师需要对自己的使命有着全新的明确认识,锻炼自己的说服技巧和分析技巧,并创造性地利用其来改变环境变化的基础,即社会动力,以此激发人们深深致力于资源的有效管理。) 解析: 3.Never before had the world such a tremendous scientific-technical potential, such a capacity to generate wealth and well-being. Authentic technological wonders that have made any place in the world to be always close with regard to distances and communications have not been capable of bringing well-being for everybody, but only for a meager 15% living in the countries of the

英语翻译基础历年真题试卷汇编39.doc

英语翻译基础历年真题试卷汇编39 (总分:50.00,做题时间:90分钟) 一、词语翻译(总题数:27,分数:50.00) 1.英译汉 __________________________________________________________________________________________ 2.dynamic equivalence(分数:2.00) __________________________________________________________________________________________ 3.miss the boat(分数:2.00) __________________________________________________________________________________________ 4.spill the beans(分数:2.00) __________________________________________________________________________________________ 5.semiotic dimension(分数:2.00) __________________________________________________________________________________________ 6.postscript(分数:2.00) __________________________________________________________________________________________ 7.outsourcing(分数:2.00) __________________________________________________________________________________________ 8.transliteration(分数:2.00) __________________________________________________________________________________________ 9.tit for tat(分数:2.00) __________________________________________________________________________________________ 10.black sheep(分数:2.00) __________________________________________________________________________________________ 11.over-translation(分数:2.00) __________________________________________________________________________________________ 12.MOU(分数:2.00) __________________________________________________________________________________________ 13.GDP(分数:2.00) __________________________________________________________________________________________ 14.POW(分数:2.00) __________________________________________________________________________________________ 15.CPU(分数:2.00) __________________________________________________________________________________________ LC __________________________________________________________________________________________ 17.汉译英 __________________________________________________________________________________________ 18.电子商务(分数:2.00) __________________________________________________________________________________________ 19.对冲基金(分数:2.00) __________________________________________________________________________________________ 20.次贷危机(分数:2.00) __________________________________________________________________________________________ 21.山寨手机(分数:2.00) __________________________________________________________________________________________ 22.暗箱操作(分数:2.00) __________________________________________________________________________________________

历届高考英语翻译真题(含答案)

历届高考中译英真题答案 -2012-4 2012年春考 1. It will take several months to finish the task. 2. A concert was held in the park last weekend. 3. Neither he nor his classmates like taking extra classes after school. 4. Many old people who live alone hope that their kids will visit them often. 5. The moment he stepped on

the foreign land, Li Hua realized that it was important to follow the local customs. 2011年秋考 1. Why not / Why don’t you book tickets online / reserve the ticket(s) on the Internet? 2. I often mistake Wang Hai for his twin brother because they look so similar / very much alike. 3. As for parents, nothing can be compared with their children’s physical and

mental health. 4. No longer has she kept in touch with us since she went abroad for further study / education. 5. If you can find whatever learning method (that) suits you, your study / learning efficiency is likely to improve remarkably. 2011年春考 1. We enjoyed a wonderful performance last night. 2. The (super) highway to Nanjing is/was/has been

2018年厦门大学440新闻与传播专业基础考研真题

2018年厦门大学440新闻与传播专业基础考研真题 2018年新闻传播学专硕复试有22人进复试,录取21人,进复试最低分是365分,最高分是386分,录取平均分是371分。以下是我们整理收集的2018年厦门大学440新闻与传播专业基础考研真题,考生可以专业课资料栏目找到该科目的考研资料,如果考生有其他疑问,可以联系芙蓉厦大考研网的咨询老师。 一、名词解释(每题6分,共30分) 1.湘江评论; 2.品牌; 3.新闻本源; 4.融合编辑; 5.伏尔尼帕尔默; 二、简答题(每题16分,共48分) 1.简述现代民主政治中新闻媒介的作用。 2.简述品牌和商标的区别。 3.新闻报道策划的原则。

三、论述题(每题36分,共72分) 1.国际传播能力建设的困境和对策。 2.材料:南都记者卧底考试。 从新闻从业者的职业道德和伦理道德、相关法律评析。 初试指定教材 1、《广告学概论》,陈培爱主编,高等教育出版社,2004年8月版; 2、《公共关系的基本原理与实务》,纪华强等,高等教育出版社,2006版; 3、《广告心理学》,黄合水,高等教育出版社,2011年8月第一版; 4、《报纸编辑学教程》郑兴东,人大版,2001年12月第一版; 5、《现代电视新闻学》叶子,中国广播电视出版社,2005年3月版。【专业课不再难】 专业课自主命题,信息少,没教材,真题难,怎么办?

厦门大学考研初试,复试都会涉及到专业课的考察,其中专业课成绩占分比重最大,也是考生之间拉开差距的关键,芙蓉厦大考研网推出专业课一对一通关班,一个对策解决初试专业课遇到的所有问题,你离厦大只有一个通关班的距离! 文章摘自芙蓉厦大考研网!

英语翻译基础历年真题试卷汇编68

英语翻译基础历年真题试卷汇编68 (总分:12.00,做题时间:90分钟) 一、英汉互译(总题数:6,分数:12.00) 1.汉译英(分数: 2.00) __________________________________________________________________________________________ 解析: 2.知名学着冯骥才还专门撰文解说深度旅游:“顾名思义,就是从表面观光走向深层了解。由于当今的人们,已经不满足走马观花的旅行,希望从异地或异国多得到一些认识与知识,包括历史的、生活的、文化的、生产的、民俗的、艺术的等等方面,感受不同地域所独有的迷人的文化底蕴。这就叫做深度旅游……‘深度旅游’是在文化层面上的旅游。它依靠文化,反过来对文化有是一种开掘、展示和弘扬。如果我们大力开着‘深度旅游’,想想看——上下数千年,纵横几万里,地域不同,文化相并,将会有多么灿烂多姿的文化被开采和表现出来。古老中国将出现多么瑰丽的文化景观!” (分数:2.00) __________________________________________________________________________________________ 正确答案:(正确答案:Feng Jicai, a famous scholar, has written a passage specialized for in-depth travel, " Just as its name implies, in-depth travel is a shift from shallow sight-seeing to deep understanding. That is because the modern people, far from satisfied with the hurried and cursory way of travelling, are now looking forward to a better understanding and knowledge of exotic places and countries, be it historical , cultural, productive and artistic aspects or living habits and folk customs, and also the experience of unique cultural deposits and charms of a different place. That is what in-depth travel means... " In-depth travel" is actually the kind of travel in term of culture. It depends on culture, while in return, exslores, displays and carries forward the culture. So if we devote to developing " in-depth travel" , given our long history lasting thousands of years and our extensive territory extending thousands of kilometers with diversified regions and various cultures co-existing, Chinese culture with overwhelming brilliance and diversity will get explored, developed and demonstrated. What a magnificent cultural wonder and feast the age-old China will present!") 解析: 3.创新是欢乐谷成功的秘诀,发展的灵魂。结合欢乐谷自身的特性,以及未来全球化竞争的发展趋势,欢乐谷人强烈地意识到,引领企业长足发展的战略观就是核心竞争力的持续培养。因此,企业文化倡导的“领导力”、“品牌创新力”和“特色服务力”这三大核心竞争力成为企业的经营之道。2003年,欢乐谷实施了第一个“三年形象工程”,将“对外树立品牌,对内提升服务”作为年度工作重点,并以此达到不断提升欢乐谷核心竞争力的目的。 (分数:2.00) __________________________________________________________________________________________ 正确答案:(正确答案: Creativity is the key to the success of Happy Valley as well as the soul of its development. Based on the analysis of the inherent characteristics of Happy Valley and the future development tendency of global competition, the staffs of Happy Valley strongly realize that the strategy which leads to the great development of the enterprise is the preservation of core competition ability. As a result of that, on the initiative of the enterprise culture, the three core competition abilities—"Leadership" , "Brand Creativity" and "Characteristic Service"—are set as the management guidelines of the enterprise. In 2003 , Happy Valley started its first "three-year image project" , putting "establish a brand exteriorly, enhance services interiorly" as the focus of its annual work, in order to achieve the goal of continuous improvement of the core competition ability of the Happy Valley.) 解析:

考研英语翻译历年真题

1、1994年 Directions: Read the following text carefully and then translate the underlined segments into Chinese. Your translation should be written clearly on ANSWER SHEET 2. According to the new school of scientists, technology is an overlooked force in expanding the horizons of scientific knowledge. (71) Science moves forward, they say, not so much through the insights of great men of genius as because of more ordinary things like improved techniques and tools. (72) "In short" , a leader of the new school contends, "the scientific revolution, as we call it, was largely the improvement and invention and use of a series of instruments that expanded the reach of science in innumerable directions. " (73)Over the years, tools and technology themselves as a source of fundamental innovation have largely been ignored by historians and philosophers of science. The modern school that hails technology algues that such masters as Galileo, Newton, Maxwell, Einstein, and inventors such as Edison attached great importance to, and derived great benefit from, craft information and technological devices of different kinds that were usable in scientific experiments. The centerpiece of the argument of a technology-yes , genius-no advocate was an analysis of Galileo' s role at the start of the scientific revolution. The wisdom of the day was derived from Ptolemy, an astronomer of the second century, whose elaborate system of the sky put Earth at the center of all heavenly motions. (74)Galileo' s greatest glory was that in 1609 he was the first person to turn the newly invented telescope on the heavens to prove that the planets revolve around the sun rather than around the Earth. But the real hero of the story, according to the new school of scientists, was the long evolution in the improvement of machinery for making eyeglasses . Federal policy is necessarily involved in the technology vs. genius dispute. (75)Whether the Government should increase the financing of pure science at the expense of technology or vice versa (反之) often depends on the issue of which is seen as the driving force. 精美译文 新学派的科学家认为,技术是扩大科学知识的范围中被忽视的力量。(71)他们说,科学的发展与其说源于天才伟人的真知灼识,不如说源于改进了的技术和工具等等更为普通的东西。(72)新学派的一位领袖人物坚持说:“简言之,我们所称谓的科学革命,主要是指一系列器具的改进、发明和使用,这些改进、发明和使用使科学发展的范围无所不及。 (73)工具和技术本身作为根本性创新的源泉多年来在很大程度上被科学史学家和科学思想家们忽视了。为技术而欢呼的现代学派争辩说,像伽利略、牛顿、麦克斯威尔、爱因斯坦这样的科学大师和像爱迪生这样的发明家十分重视科学实验中能使用的各种不同的工艺信息和技术装置并从中受益匪浅。 鼓吹技术第一、天才第二的论据的核心是分析了科学革命初期伽利略的作用。那时的聪明才智取自第二世纪的天文学家托勒密;了精心创立的太空体系把地球置于所有天体运动的中心。(74)伽利略的最光辉的业绩在于他在1609年第一个把新发明的望远镜对准天空,

相关主题
文本预览
相关文档 最新文档