当前位置:文档之家› 上海中级口译词汇

上海中级口译词汇

上海中级口译词汇
上海中级口译词汇

1.) 经济类

APEC, ASEAN, EU, EC (EEC), G8

EURO, RMB, YEN, POUND, DOLLAR

UN, WHO, IMF, PLO, FBI, VOA, CIA , NSA, CCCP, DMZ, PLA, QFII, PBOC,CEPA

NATO, NASA, UNESCO, OPEC, NAFTA, SAFE associate company (subsidiary / affiliate) 联营公司

(子公司、附属公司)

aggregate demand 总需求

aggregate supply总供给

advanced technology 先进技术

active balance (passive balance/ unfavorable balance) 顺差(逆差)

acquire 购置、获取,购买,取得所有权acquisition of assets 购置资产

absolute advantage 绝对优势(一国或一国的一部

分由于拥有原材

料、动力、劳动力

等自然资源,因而

能较廉价地生产

某一产品,因此

拥有胜过其他国

家或地区的优

势。)authorization bill授权书author

asset资产

Boao Forum for Asia 博鳌亚洲论坛

bottom line 帐本底线, 底线

banking 银行业

black market 黑市

budget 预算

budget deficit预算赤字

budget surplus预算盈余

bureaucracy 官僚作风, 官僚机构bureau business cycle 商业周期

business mechanism 创业机制

business prototype商业原型、商业模型

brand loyalty对某个牌子的忠诚度

business fraud (accounting fraud) 商业欺诈(做假帐)

bull/bear market 牛市/ 熊市

cutting edge (have an edge on) 优势(比…有优势)cash bonuses 现金奖励

commercial 商业广告

commodity商品

convertible currency可兑换的货币

corporate / entrepreneurial culture 企业文化

capital资本, 资金, 资产

checks and balances政府机关彼此之间、公司内部各部门的相互制约和平衡

civil rights/civil liberties公民权利、自由commerce clause商业条款

common law习惯法

comparative advantage 相对优势

competition竞争

confederation联邦

contract 合同

cost 成本

dealer/ jobber/ broker 经销商/经纪人depreciation / appreciation 贬值/增值

deflation / inflation通货紧缩/ 通货膨胀

designer clothing/jeans / sneakers 名牌服装/牛仔裤/运动鞋

demand 需求

strong demand需求强劲

weak demand需求疲软

insufficient demand需求不足

effective demand 有效需求

demand curve需求曲线

democracy民主

depression 萧条,经济不景气的一段时期,其特征是商业活动减少、价格下降、失业

discount rate 贴现率

discount market贴现市场

double / triple / quadruple…两倍/三倍/四倍(翻两翻)

economic growth经济增长

economics经济学

economical节约的, 经济的

efficiency 效率,功效

elasticity 弹性、可塑性、灵活度

elite 精英

entrepreneur, entrepreneurship 企业家,企业equities [英][pl. ](无固定利息的)股票, 证券electronic dealing 电子交易

employment 就业

employment rate就业率

employment insurance (EI, 旧称UI--unemployment insurance) 失业保险

interest rate(s)利率

infrastructure基础设施

fiscal year 财政年度

foreign-invested venture 外资企业

foreign-capital enterprise外资企业

fund / capital / venture capital 资金, 资本/ 风险资金

federal reserve system (美国)联邦备银行制度federation 联邦

fiscal policy财政政策, 财务方针

free trade 自由贸易

future market 期货市场

go public 上市

go under 倒闭

gross domestic product (GDP) 国内生产总值gross national product (GNP) 国民生产总值hedge (against) 保护或防御手段, 尤指防止经济损失

a hedge against inflation. 防止通货膨胀的措施

hands-off management 疏松管理

high return 高收益,高回报

human capital人力资本,技能资本hyperinflation恶性通货膨胀

investment fever 投资热

investment policy投资政策

investment destination投资地点

immediate yield直接回报

ideology意识形态

incentive 动力

interest group 利益集团(指因共同利益而结合在一起的一批人)

joint venture 合资企业

labor 劳动力

law of demand 需求定律

law of supply供给定律

legitimacy合理性、合法性

limited liability corporation 有限公司

listed companies 上市公司

liquidity 变现能力

market intelligence 市场情报、市场调查

market share市场占有率

market economy 市场经济

managerial expertise管理知识

mass production批量生产

mechanism 机制

merger合并

monopoly垄断

macroeconomics宏观经济学

merit 价值

microeconomics微观经济学

monetary policy 货币政策

mortgage 按揭

make ends meet 收支平衡

national debt 国债

oligarchy寡头政治, 寡头政治的执政团opportunity cost 机会成本

optimize (maximize / minimize) 优化/ 最大化/ 最小化

paragon 模范patent 专利

political economy 政治经济

pork-barrel legislation猪肉桶立法,又称“分肥立

法、分肥拨款pork-barrel

appropriations”指立法机关为

讨好选民而促使政府向议员

所属地方选区拨发的经费。private enterprise 私营企业

productivity 生产力

product 产品

produce 农产品

promotion 促销

price 价格

place 地点

4 P = product, price, place and promotion

profit 利润

profitable 有利可图的

propaganda (贬义)宣传

protectionism (贸易)保护主义

performance 业绩

public sector 公共部门

private sector 私营部门

potential market 潜在市场

plunge / dip / down (价格)猛跌/ 小跌/ 下跌recession 衰退,不景气

referendum 公投

rent 租金

resources 资源

savings 储蓄

scarcity 缺乏

separation of powers 权利分离

subsidy 津贴

supply 供给

supply side economics 供方经济学

start / build… from scratch 从零开始

soar / surge / climb (价格)上涨

strategic planning 战略部署, 战略计划

stock / bond / securities 股票/ 债券/ 证券

stock option (share option) 股票期权

stock index 股指

streamline 精减

sales volume 销售额

strong (dollar /currency / yen / RMB …)(货币)坚挺

tariff 关税

tax税

taxation税收

tax relief 税收减除

tax holiday 免税期

tax policy 税收政策

title 所有权

trade deficit (surplus) 贸易逆差/ 顺差

trade volume 贸易额

regime 政权、机制

rally 反弹, 股市价格和成交额在下跌后显著的上升

restructure 改组、重组

top-down management 自上而下的管理模式

trade bloc贸易集团(如:欧盟)

trade balance 贸易平衡

trade sanction贸易制裁

turnover 销售额

Shanghai Stock Exchange 上海证券交易所Shenzhen SE 深圳证券交易所

NewY ork SE 纽约证券交易所

London SE 伦敦证券交易所

transaction 交易

upstart (new rich) 暴发户

unemployment rate 失业率

utility 设施

veto 否决

venture capital 风险资金

work force 职工总数、劳动力

welfare state 福利国家

2) 政治类

“Agriculture,Countryside and F armer”issues 三农问题

"bringing in" and "going out" “引进来”和“走出去”政策

"eight do's" and "eight don'ts" “八个坚持、八个反对”

Four Cardinal Principles四项基本原则

Four modernizations 四个现代化(农、工、国防、科技)

"one china, one Taiwan" “一中一台”

“one country, two systems”“一国两制”

“south -south cooperation” “南南合作”

"Taiwan independence" “台湾独立”

"two C hinas" “两个中国”

“Three Represents”“三个代表”

three direct links (mail, air and shipping services and trade)(两岸)直接三通

the eight-point proposal八项主张

the five principles of peaceful coexistence和平共处五项原则the fourth plenary session四中全会

the ninth five-year plan (1996-2000) “九五”计划

the tenth five-year plan (2001-2005) “十五”计划

the third plenary session of the eleventh central committee十一届三中全会

the three major historical tasks三大历史任务

the three Sino-Us joint communiqués《中美三个联合公报》

three favorables三个有利于

16th party congress 十六大

23 million Taiwan compatriots两千三百万台湾同胞

a well-off standard小康水平

a well-off society小康社会

advance the development of the western region 推进西部大开发

advances with the times与时代发展同步伐

at the proper time and to an appropriate degree 适时适度

attempts to split the country各种分裂图谋

blazing new trails in a pioneering spirit 开拓创新build a well-off society in an all-round way 全面建设小康社会

building a moderately prosperous society in all respects 全面建设小康社会

build a clean and honest government 廉政建设

build a conservation-minded society建设(资源)节约型社会

china's cross-century development我国的跨世纪发展

china's international standing我国的国际地位china's overall national strength 我国综合国力citizens' participation in political affairs 公民政治参与

civic duty公民职责

civil rights / civil liberties 公民权利、自由

civil servants公务员

creativity, cohesion and fighting capacity 创造力、凝聚力和战斗力

cross-straits negotiations 两岸谈判

cross-straits relations 两岸关系

crucial historical juncture 重大历史关头democratic decision-making 民主决策

democratic elections 民主选举

democratic management民主管理

Democratic Progressive Party 民进党

democratic supervision民主监督

Deng Xiaoping theory邓小平理论

deputy to the National People's Congress全国人大代表

extensive and profound博大精深

extravagance and waste铺张浪费

falsification 弄虚作假

family planning计划生育

federations of industry工商联

fetters of subjectivism and metaphysics主观主义和形而上学的桎梏

fight against "Taiwan Independence"反对“台独”good-neighborly relationship睦邻友好government functions政府职能

government institutions政府机构

government intervention 政府干预

government organs 政府机构

(have) a good government and a united people政通人和

historic breakthrough 历史性突破

hold high the great banner of Deng Xiaoping theory 高举邓小平理论伟大旗帜

honesty 诚实守信

honesty and high efficiency 廉洁高效

Hong Kong And Macao special administrative regions 香港、澳门特别行政区

ideological and moral education思想道德建设intellectuals 知识分子

intensify functions强化功能

international organizations 国际性组织international situation国际形势

iron out differences 化解歧见

keep pace with the times 与时俱进

kingpin支撑

long-term peace and order 长治久安

long-term social stability and solidarity长期社会安定团结

Macao 澳门

Mao Zedong thought 毛泽东思想

Marxism Leninism 马克思列宁主义

mass organizations人民团体

masters of the country当家作主

material and cultural needs of the people人民的物质文化需要

material and spiritual civilization 物质文明和精神文明

media and publicity work 宣传舆论工作moral kingpin 精神支撑

morality, intelligence, physique and art 德智体美national rejuvenation through science and education 科教兴国

national reunification祖国统一

national spirit民族精神

negotiations on peaceful reunification 和平统一谈判

neighborhood committee 居委会

NPC member 人大代表

our compatriots in Taiwan台湾同胞

our compatriots in the Hong Kong SAR 香港特别行政区同胞

our compatriots in the Macao SAR澳门特别行政区同胞

patriots from all walks of life 各界爱国人士patriotic democratic personages爱国民主人士patriotic united front爱国统一战线

peace and development和平与发展

peace, justice and progress和平,正义,进步problems facing agriculture, rural areas and farmers 农业、农村和农民问题

grain distribution system 粮食流通体制

reduce agricultural tax rate 降低农业税税率reform of rural taxes and administrative charges 农村税费改革

repeal taxes on special agricultural products取消农业特产税

rescind agricultural taxes in five years 五年内取消农业税

to alleviate rural poverty through development 农村扶贫开发

proceed from our national conditions 从我国国情出发

promote all-round social progress促进社会全面进步

realm of ideology意识形态领域

reform and opening-up改革开放

reform, development and stability改革发展稳定rule (run) the country by law依法治国

rule (run) the country by virtue以德治国

running the party, state and army治党治国治军survival and development生存和发展

sustainable development可持续发展

system of regional ethnic autonomy 民族区域自治制度

the Chinese people of all ethnic groups全国各族人民

the great cause of national reunification祖国统一大业

the great rejuvenation of the Chinese nation中华民族的伟大复兴

the people of all social strata 社会各阶层人们

the provincial and municipal (prefectural) governments省、市(地)两级地方政府

the return of Hong Kong And Macao to the motherland香港和澳门回归祖国

the smooth transition of power平稳过渡

two conferences (NPC and CPPCC)两会(人大,政协)

unified, open, competitive and orderly 统一、开放、竞争、有序

unprecedented difficulties and pressure 空前巨大的困难和压力

vigilance against risks抗风险能力

vitality, creativity and cohesion of a nation民族的生命力、创造力和凝聚力

win -win co-operation强强联手

with a long history behind it源远流长

world outlook世界观

3. ) TOURISM

景点tourist spot; tourist attraction

山水风光scenery with mountains and rivers; landscape

名山大川famous mountains and great rivers

名胜古迹scenic spots and historical sites

避暑胜地summer resort

度假胜地holiday resort

避暑山庄mountain resort 洞穴/岩洞cave; cavern

温泉hot spring

陵墓emperor’s

mausoleum/tomb

古墓ancient tomb

石窟grotto

祭坛altar

楼tower; mansion

台terrace

亭阁pavilion

桥bridges

溪streams

假山rockeries

塔pagoda; tower

廊corridor

石舫stone boat

蜜月度假胜地

honeymoon resort

国家公园national park

古建筑群ancient

architectural complex

佛教胜地Buddhist

sacred land

皇城imperial city

御花园imperial

garden

甲骨文inscription on

bones and tortoiseshells

古玩店antique/curio

shop

手工艺品artifact;

handicrafts

国画traditional

Chinese painting

天坛the Temple of

Heaven

紫禁城Forbidden City

故宫the Imperial

Palace

敦煌莫高窟Mogao

Grottoes in Dunhuang

玉佛寺the Jade Buddha

Temple

布达拉宫Potala

Palace

湖心亭mid-lake pavilion

保存完好well-preserved

工艺精湛exquisite

workmanship

景色如画picturesque

views

诱人景色inviting views

文化遗产cultural

heritage/ legacy

岩溶地形karst

topography

上有天堂,下有苏杭In heaven there is the

paradise, and on earth there are Suzhou and

Hangzhou. / As there is the paradise in heaven, so

there are Suzhou and Hangzhou on earth.

五岳归来不看山,黄山归来不看岳Trips to China’s

five great mountains render trips to other mountains

unnecessary, and a trip to Huangshan renders trips to

the five great mountains unneeessary.

桂林山水甲天下The scenery of Guilin has been

called the finest

under heaven.

五岳five great mountains china’s five sacred/ divine mountains

天下第一奇山the most fantastic mountain under heaven

黄山四绝the four unique scenic features:

picturesque rocks,

legendary pines,

the sea of clouds

and hot springs 4.) 社会( 现象/ 问题)

abortion人工流产, 堕胎

abuse of power滥用职权

altruism 利他主义, 利他

an aging population 人口老龄化

anti-porn drive / campaign 扫黄运动

asylum .庇护(一国政府对他国政治难民提供的保护和豁免)

bigamy 重婚

birth rate 人口出生率

burglarproof door / antitheft door 防盗门

chain effect; domino effect 连锁反应

civic morality 社会公德

civility and harmony 文明祥和

community service 社区服务

corruption 贪污

court of ethics 道德法庭

crime 犯罪

arson 纵火, 纵火罪

complaint center 投诉中心

crimes committed by Mafia-like gangs 黑恶势力犯罪

drug rehabilitation center 戒毒所

drug trafficker 毒枭

drug-related crimes 毒品犯罪embezzlement 盗用公款

frequent property-related crimes 多发性侵财犯罪juvenile delinquency 青少年犯罪

narcotics squad 缉毒队

organized crime 集团犯罪

robbery 抢劫

sexual harassment 性骚扰

shoplifting 在商店偷窃商品

smuggling 走私

theft 偷窃行为

violent crimes 严重暴力犯罪

demography / larithmics 人口统计学

DINK (Double Income No Kids) 丁克一族discrimination 歧视

age discrimination 年龄歧视discrimination against women 歧视妇女Feminism 男女平等主义;女权运动Feminist movement 女权运动

femininity .妇女特质, 柔弱性, 温柔

gender / sexual discrimination 性别歧视

job discrimination 工作歧视

male chauvinism 男权主义思想

politically correct (PC) 政治性正确的Masculinity 男性, 阳刚之气

sexism 男性至上主义, 蔑视女性

sexual harassment 性骚扰

drug abuse 吸毒

egalitarian 主张人人平等的n. 平等主义eliminate terrorism at root 消除恐怖主义的根源emotion quotient (EQ) 情商

family planning 计划生育

fine tradition 优秀传统

gambling 赌博

homosexual marriage 同性婚姻

sexual orientation n. 性取向

gray income 灰色收入

hardened professional (criminal)惯犯

have an affair / an ultra-marriage affair 婚外恋home for the aged / seniors' home敬老院

Hope Project 希望工程

household management service 家政服务illiteracy 文盲

income disparity 收入分化;贫富分化

infant mortality 婴儿死亡率

infiltrative, subversive and splittist activities 渗

透、颠覆和分裂活动

IPR (intellectual property right) 知识产权

piracy 非法翻印,盗版

bootleg 盗版

copyright law 版权法

copyright licensing business 版权贸易

copyright reserved; copyrighted 版权所有

royalty 版税

author's royalty 著者版税, 作者稿酬

copyright royalty 版税, 版权费

fight against illegal publications “打非”underground publications 地下出版物

anti-fake label 防伪标志

law of the jungle 弱肉强食法则

lawsuit 诉讼

[glossary] [扩展]

attorney <美>律师

prosecutor 公诉人

suspect 犯罪嫌疑人

defendant 被告

plaintiff 起诉人, 原告

jury 陪审团

case of public prosecution 公诉案件

notary / notarization 公证人/ 公证公证人是一种

专家证人,具有

国家公职人员

和自由职业的

双重属性。是公

务助理人员(或

称为司法辅助

官员)。

win a lawsuit 胜诉

appeal to a higher court上诉

charge 控告

drop a lawsuit 撤消控告

court of appeals上诉法庭

barrister (在英国有资格出席高等法庭并辩护的)律师, 法律顾问

solicitor(多用于英国)初级律师,只能在低级法庭出庭的律师

bar association 律师协会

capital punishment 死刑

life sentence 判处无期徒刑bail 保释

fine 罚款

local police station 派出所

Malthusian Theory of Population 马尔萨斯人口论material / spiritual culture 物质/ 精神文化migrant laborer民工

migrant rural workers 务工农民

minimum wage最低工资

money worship 拜金主义

morality 道德

nationwide census全国人口普查

nationwide fitness campaign 全民健身运动negative population growth (NPG) 人口负增长neighborhood committee / residents' committee居委会

Pandora's box潘多拉魔盒

pluralism多元文化论

polarization of rich and poor 贫富悬殊polarization of wealth贫富两极化;贫富分化popularity rate 普及率

poverty alleviation 扶贫

Poverty Relief Office 扶贫办公室

pro-choice主张人工流产为合法的

professional title 职称

protect legitimate rights and interests of women, minors and the handicapped 保障妇女、未成年人和残疾人的合法权益

quality of population人口素质

racism种族主义

acculturation 文化适应

assimilation 同化, 同化作用assimilate 吸收、同化

antiracism education 反种族主义教育colonialism 殖民主义

ethnic cleansing 种族清理(种族灭绝)

ethnic group 同种同文化之民族

ethnocentrism 民族优越感

race 人种

stereotype 陈词滥调、老一套

genocide 有计划的灭种和屠杀

Anti-Semite .反犹份子(的)

racial discrimination 种族歧视

bias 偏见

revoke license 吊销执照

sabotage 阴谋破坏, 怠工, 破坏vi. / vt。破坏single-parent family 单亲家庭

smuggled goods 水货

social evils 社会丑恶现象

social welfare lotteries社会福利彩票

social welfare 社会福利

food stamps 食品救济券

foreign aid 外援

Medicaid [美] 医疗补助

public education 公共教育, 学校教育

social security 社会保障

soup kitchen (救济贫民, 灾民的)施舍处, 流动厨房

sports lotteries 体育彩票

surplus rural labor (laborers) 农村剩余劳动力survival of the fittest 适者生存

temporary residence permit (card) 暂住证

the only child in one's family 独生子女

transient population 流动人口

upgrade the ideological and ethical standards 提高思想道德素质

urban legend 都市传奇

values 价值观

vicious circle 恶性循环

virtuous circle 良性循环

views on life 人生观

villagers committee 村民委员会

way of life / life style 生活方式

welfare lotteries 福利彩票

5) 健康

a period of debility n. 体能低落、衰弱期

acne n. 痤疮,粉剌

active sleep n. 积极睡眠

adrenalin n. 肾上腺素

adverse effect n. 反作用

aerobics n. 有氧运动

AIDS (Acquired Immune Deficiency Syndrome) 艾滋病(获得性免疫缺陷综合)

allergy n. 过敏Alzheimer’s disease n. 老年痴呆症

anthrax n. 炭疽

anti-aging adj. 抗衰老

antibiotics n. 抗生素

antibody n. 抗体

anti-SARS campaign n. 抗非典斗争

arthritis n. 关节炎

artificial heart n. 人造心脏

artificial hormones n. 人造激素

asthma n. 哮喘

avian influenza (bird flu) n. 禽流感

B.O. (Body Odor) n. 体臭

backache n.背痛

bioengineering n. 生物工程

biologist n. 生物学家

bird flu n. 禽流感

bleeding n. 出血

blemish n. 瑕疵,疤痕

blister n. 水泡

blood circulation n. 血液循环

bruise n. / v. 瘀伤, 擦伤, 青紫

BSE (bovino spongiform encephalopathy) n. 疯牛病

burp n. 饱嗝儿, 打嗝v.打饱嗝

carbohydrate n. 碳水化合物

cardiac adj./n.心脏(病)的

cardiologist n. 心脏病专家

cholesterol n. 胆固醇

chronic adj. 慢性的

HBV carriers 乙型肝炎病毒携带者

cirrhosis of liver n. 肝硬化

(masked palm) civet n. 果子狸

cleanse v. 清洗, 净化

coma n.昏迷

comatose adj. 昏睡的,昏迷不醒的

coronary disease n. 冠心病

cough v./n. 咳嗽

coughing fit n. 咳嗽发作

craving n. 强烈的愿望

dandruff n. 头皮屑

deadly adj. 致命的

debilitate vt. 使衰弱, 使虚弱

dehydration n. 脱水

dementia n. 痴呆

deodorize vt. 除臭

dermatologist n. 皮肤科医生

dermatology n. 皮肤病学

eating disorder n. 食欲紊乱

elasticity n. 弹力,弹性

embryo n. 胚胎

epidemic adj.流行的, 传染的n.时疫, 流行病epidemic encephalitis B n. 流行性乙型脑炎euthanasia / mercy killing n. 安乐死

extrovert n. /adj. 性格外向的(人)

fatal n. 致命的

fertilization n. 授精

fetus n. 胎儿

fever n.发烧

fitness center n. 健康中心

fitness n. 健康

foot -and- mouth disease n. 口蹄疫

genes n. 基因

genetic information n. 遗传信息

genome n. 基因组

gestation n. 怀孕

GM food (genetically modified food) 转基因食品

GMOs (Genetically Modified Organisms) 转基因生物

hatch v. / n. 孵化

health care products n. 保健品

herbal medicine 草药

heart attack n. 心脏病发作

heart failure n.心力衰竭

hepatitis n. 肝炎

herbal essence n. 草药精,草本精华

high blood pressure n. 高血压

high cholesterol n. 胆固醇过高HIV (human immunodeficiency virus) 人体免疫缺损病毒,艾滋病病毒

HIV-positive adj. 艾滋病病毒测试呈阳性hoarseness n.嘶哑, 刺耳

hormone n. 荷尔蒙,激素

immunity n. 免疫性

implant v. /n. 植入

in a vegetative state 处于植物人状态

infertility n. 不孕, 不育

insomnia n.失眠, 失眠症

introspective adj. 内省,内向的,

introvert n. / adj.性格内向的(人)

irritable adj. 急躁的

isolation n. 隔离

itching adj. 发痒的、渴望的

itchy adj. 使人发痒的,不安静的,神经质的IVF (in-vitro fertilization) n. 试管受精

laser treatment n. 激光疗法

lesion n. 感染的皮肤, 损伤

living donor n. (活体)器官捐献者maternity leave 产假

matrix n.子宫

menopause n. 更年期

mental deterioration n. 神经退化、衰弱

mental disorder n. 精神紊乱

metabolism n. 新陈代谢

migraine n. 偏头痛

mortality rate n. 死亡率

nutrient adj. 有营养的,养分

nutrition n. 营养,营养学

obesity n. 肥胖症

odds n. 可能的机会;几率

odor n. 气味

offspring n. 后代

OTC drugs n. 非处方药

outbreak n. (疫情等)暴发

paralysis n. 瘫痪

Parkinson’s disease n. 帕金森综合症

passive smoking / second- hand smoking n. 被动

吸烟

personal hygiene n. 个人卫生

pimple n. 丘疹,面泡,青春豆

plague n. 瘟疫

pulse n. 脉搏

quarantine n. /v. 隔离

rabies n. 狂犬病

regenerate v. 再生

remedy n. 药物,治疗,矫正

renal adj. 肾脏

respirator n. 口罩;人工呼吸器

a canister respirator n. 防毒面具

SARS-affected area n. 非典疫区

SARS epidemic n. 非典型性肺炎

slow-wave sleep n. 慢波睡眠

smallpox n. 天花

sneeze v. / n.打喷嚏

snore n./ v. 打鼾, 鼾声

sore throat n. 喉咙痛

soreness n. 痛,痛楚

spasm n. 痉挛

sperm bank n. (为人工授精提供精子的)精子库

sperm donor n. 捐献精子的人

STD (Sexually Transmitted Disease)n. 性传染病

stem cell n. 干细胞

sterile adj. 不育的,无结果的,消毒过的,无菌的

stiff neck n. 落枕

stolid adj. 神经麻木的, 感觉迟钝的stress n. 压力,焦虑

transplant n./ v. 移植

trauma n. 外伤,(心理)创伤

vaccine n. 疫苗

vivacious adj. 性格活泼的,快活的

voluntary and confidential testing 自愿的,保密的测试

womb n. 子宫wrinkle n. 皱纹

6) TCM 中医

中医名著famous TCM work

《黄帝内经》Huang Di’s Classic of Internal Medicine / Y ellow Emperor's Canon of Traditional Chinese Medicine

《神农本草经》Shennong’s Herbal Classic

《本草纲目》Compendium of Materia Medica 《易经》I Ching; Book of Change

万物人为贵nothing compares to a human life

救死扶伤healing the sick and saving the dying

阴阳yin-yang, the two opposing and complementary principles in nature

相生相克mutual generation and restriction

对立制约mutually opposing and constraining

互根互用interdependent and mutually promoting

相互转化mutually transformational

新陈代谢metabolism

针灸acupuncture

针刺疗法acupuncture

艾炙疗法moxibustion

推拿medical massage

穴位acupuncture point

针刺麻醉acupuncture anesthesia

综合医院general hospital

中医部TCM section/ department

拔火罐疗法(Chinese) cupping therapy

刮痧疗法skin scraping therapy with water, liquor or vegetable oil

理疗physical therapy

切脉feeling the pulse

偏方folk prescription

秘方secret prescription (normally of excellent curative effect)

祖传秘方secret prescription handed down from one's ancestors

阴阳五行学说the theory of yin-yang and five

elements (metal, wood, water, fire and earth)

心heart

肝liver

脾spleen

胃stomach

肺lung

肾kidney

内伤七情(喜、怒、忧、思、悲、恐、惊)internal causes (joy, anger, worry, thought, grief, fear and surprise)

外感六淫(风、寒、暑、湿、燥、火) external causes (wind, cold, heat, wetness, dryness and fire)

中药四性four properties of medicinal herb

寒cold

热hot

温warm

凉cool

中药五味five tastes of medicinal herb

酸sour

苦bitter

甜sweet

辣spicy

咸salty

按摩message therapy

减肥lose weight

经络main and collateral channels inside human body; meridian

食补保健maintain good health through the intake of nourishing food

太极拳Tai chi quan; Tai chi Chuan; Taijiquan boxing

延缓衰老to defer senility

药典pharmacopoeia

有机整体an organic whole

瑜珈yoga

中国古代药王神农氏Shennong, herbal medicine master of ancient China

中华医学会Chinese Medical Association

安全第一,预防为主safety first, precaution crucial.

7) 科技

科学发展观concept of scientific development

全民科学文化素质scientific and cultural qualities of the entire people

发展科技scientific and technological advancement

科教兴国revitalize China through science and education

农业技术agricultural technology

生态农业environmental-friendly agriculture

无土栽培soil -less cultivation

BP机, 传呼beeper, pager

背投屏幕rear projection screen

不明飞行物unidentified flying object (UFO) 操作系统operating system

产品科技含量technological element of a product

创新innovation

电话会议teleconference

电话留言机answering machine

对讲机talkie and walkie

多媒体multimedia

防抱死系统ABS (anti-lock braking system)

孵化器incubator

高产优质high yield and high quality

高技术产业化apply high technology to production

高科技板块high-tech sector

高科技园high-tech park

个人数字助理PDA (personal digital assistant)

工业园区industrial park

国家质量技术监督局the State Bureau of

Quality and Technical Supervision

国家重点实验室national key laboratories

火炬计划Torch Program (a plan to develop new and high technology)

计算机中央处理器central processing unit(CPU)

技术密集产品technology-intensive product

交叉学科interdisciplinary branch of science

科技成果转化为生产力transfer of scientific and

technological

achievements into

productive forces

科技含量technology content

科技基础设施science and technology infrastructure 科技是第一生产力Science and technology constitute a primary productive force

科技体制改革reform of the science and technology management system

科技与经济脱节science and technology are out of line from the economy

可持续发展战略strategy of sustainable development 纳米nanometer

三峡水利枢纽工程the key water control project at the Three Gorges on the Yangtze River

物种起源origin of species

新兴学科new branch of science

研究成果research results

在孵企业incubated enterprises

自动取款机automatic teller machine (ATM)

自然科学与社会科学的交叉融合integration of natural and social sciences

IT 信息技术

信息港info port

信息高地information highland

信息高速公路information superhighway

信息革命information revolution

信息含量information content

信息化informationization

信息技术处理ITA –Information Technology Agreement

信息检索information retrieval

办公自动化OA (Office Automation)

笔记本电脑laptop / notebook / portable computer 电脑病毒computer virus

电脑犯罪computer crime

电子管理e-management

电子货币e-currency

电子商务e-business; e-commerce

电子商务认证e-business certification

电子邮件E-mail 非对称数字用户环路ADSL (Asymmetrical Digital Subscriber Loop)

高速宽带互联网high-speed broadband networks

公告板BBS (bulletin board system)

光盘杂志CD-ROM magazine

广域网W AN (wide area net word)

汉字处理软件Chinese character processing software

黑客hacker

计算机2000年问题Y2K problem

计算机辅助教育CAI –computer assisted instruction 计算机辅助设计CAD-computer assisted design

计算机合成制造CAM-computer assisted manufacturing

计算机中央处理器CPU – central processing unit 超文本传送协议hypertext transfer protocol (HTTP)

界面interface

金融电子化computerized financial services

局域网LAN – local area network

互联网服务提供商ISP (Internet Service Provider)

全球移动通信系统( 全球通) global

system for mobile communications (GSM)

刻录机CD burner

宽带接入broadband access

宽带网broadband networks

内联网、局域网(计算机) Intranet

垃圾邮件junk mail

千年问题、千年虫millennium bug; Y2K bug

人工智能AI – artificial intelligence

人机交互human - computer interaction

人机交互human-computer interaction

虚拟人visual human

虚拟网virtual net

虚拟网virtual net

虚拟现实virtual reality

虚拟银行virtual bank

因特网服务提供商ISP- internet service provider

万维网World Wide Web(WWW)

应用软件internet applications

域名domain

在线on line

掌上电脑palm computer

政府上网工程Government Online Project

只读存储器read-only-memory

(ROM)

智能感知技术perceptive technology

智能终端intelligent terminal

中文信息处理系统Chinese information processing system

数码科技digital technology

高保真Hi-Fi ( High Fidelity)

高清晰度电视high definition TV (HDTV)

光谷optical valley

光通讯optical communication

蓝光光盘Blue -ray Disc

数码港cyber port

数字地球digital globe

数字蜂窝移动通信digital cellular mobile telecommunications

三维电影three-dimensional movie

三维动画three-dimensional animation

[详析]“蓝光光盘”利用蓝色的激光

束来刻录数据。目前的光盘均使用

红色的激光束来进行刻录工作。

液晶显示屏LCD – liquid crystal display

逐行扫描progressive scan (high-frequency mode)

视频点播VOD-video on demand

搜索引擎(计算机) search engine

统一资源定位器URL-uniform Resource Locator

下载download

英特网internet

万维网WWW – World Wide Web

网吧internet café, internet bar

网恋cyber romance; virtual romance

网络出版online publishing

网络管理员network administrator

网络空间cyber space

网络恐怖主义Cyber terrorism

网络摄像机web cam

网络世界cyber world

网络文化cyber culture

网民netizen

网上冲浪web-surfing

网上犯罪cyber crime

网上购物on-line shopping

网上交易平台online trading platform

网上书店online bookstore

网页web page

网站website

cellular / mobile phone 移动电话;手机

[扩展]

第三代移动通信系统3-G (Generation

Three mobile communication system)

多媒体短信服务MMS (Multimedia

Messaging Service)

文本短信服务SMS (Short Messaging Service)

文本短信语言texting (e.g. gr8 = great)

无绳电话cordless telephone

无线保真Wi-Fi (wireless Fidelity)

无线应用协议W AP –wireless application protocol

移动电话双向收费two-way charges for cell phones

能上网的手机W AP phone

增强型短信服务EMS (Enhanced Message Service)

程控电话program -controlled telephone

生物技术bio-technology

[扩展]

克隆cloning

生物芯片biochip

基因工程genetic engineering

基因突变genetic mutation

基因图谱genome

转基因动植物genetically modified animals and plants

转基因生物genetically modified organisms (GMOs)

转基因食品GM food (genetically modified food)

B超type -B ultrasonic

试管婴儿test- tube baby

试管受精in-vitro fertilization (IVF)

干细胞stem cell

空间科学Space Science

[扩展]

发射成功successful launch

风云二号气象卫星Fengyun II meteorological satellite

神舟五号载人飞船manned spacecraft Shenzhou V

同步卫星geostationary satellite

全球定位系统GPS (global positioning system)

首航maiden voyage (of an aircraft or ship)

外层空间outer space

外星人extraterrestrial being (ET)

卫星导航satellite navigation

8) 环保

afforestation n. 绿化造林

afforestation drive n.绿化运动

agricultural ecology 农业生态学

artificial rain n.人工降雨

biosphere n. 生物圈

car exhaust n.汽车尾气

carbon dioxide (CO2) n. 二氧化碳

Carbon monoxide (CO) n. 一氧化碳

China’s guiding principle for environmental protection国家环保基本方针

clean energy n. 清洁能源

clean fuels n. 清洁燃料

contamination n. 污染

deforestation n.森林开伐

desertification n.(土壤)沙漠化,荒漠化disaster -affected area n. 受灾地区

drought n. 旱灾

dust storm; sand storm n. 沙尘暴

El Nino Southern Oscillation (ENSO) (气候学)厄

尔尼诺南徊现象emission n. 排气(如汽车废气等);排放物environmentalist n. 环境保护主义者environment-friendly products 环保产品

flood n. 洪水;洪灾

fog n. 雾

food chain 食物链

forest coverage rate 森林覆盖率

forestation n. 造林

fossil fuel 矿物燃料如石油、煤、天然气等,由古代生物衍生而成

fungi, molds, bacteria and viruses 真菌, 霉菌, 细菌,病毒

global warming 全球变暖

grain for green 退耕还林(还草)

grassland n 草地,草原

greenhouse effect 温室效应

greenhouse gases温室气体

ground depression 面沉降;地面塌陷groundwater n. 地下水

heat island effect 热岛效应

La Nina phenomenon (气候)拉尼娜现象

land subsidence; ground depression 地面沉降monsoon n. 季候风;(印度等地的)雨季, 季风

mosquito control 蚊虫控制

Mount Qomolangma/ Mount Everest 珠穆朗玛峰Natural disasters/ hazards n. 自然灾害、危害[扩展]

debris flow n. 泥石流

drought n.干旱

dust storm n. 沙尘暴

extratropical cyclone n. 温带气旋

earthquake n. 地震

flooding n.洪水, 水灾

forest fire n. 森林火灾

hail n. 冰雹

hurricane n.飓风

hurricane warning n. 飓风警报

hurricane watch n. 飓风监视

storm surge n. 风暴潮

tidal wave ( a tsunami) n. 海啸

tornado n.旋风, 龙卷风

tropical cyclone n. 热带气旋

tropical storm n. 热带风暴

typhoon n. 台风

volcano erupting n. 火山暴发

natural reserve / natural preservation zone 自然保护区

natural resource protection areas 自然资源保护区

Planet n. 行星

[扩展]

Planet Earth 地球

Planet Jupiter 木星

Planet mars 火星

Planet Mercury 水星

Planet Neptune 海王星

Planet Pluto 冥王星

Planet Saturn 土星

Planet Uranus 天王星

Planet V enus 金星Pollutant n. 污染物质

renewable resources可再生资源

reservoir n.水库, 蓄水池

smog n. 工业烟雾, 烟雾污染

temperate adj.温和的

Three Gorges Project 三峡工程

Three Gorges reservoir 三峡水库

tropical rain forest 热带雨林

traffic congestion 交通拥塞

UV (ultraviolet) n. 紫外线

urbanization n. 城市化

urbanite n. 都市人

volcanoes n. 火山

water loss and soil erosion 水土流失

9) 教育

函授学院correspondence school

附中middle / high school affiliated to …

政治思想教育political and ideological education 自学成才to become educated through independent study

奖学金scholarship; fellowship; financial grant

领取助学金的学生a grant-aided student

博士生Ph.D candidate

博士后post–doctoral

毕业生分配graduate placement

成人高考/自学考试the national higher education exams for self-taught adults

成人教育adult education

充电update one's knowledge

初等教育elementary education

大学城college town

大学社区college community

大专文凭associate degree

分数mark; grade

成绩单transcript

毕业论文(大学)paper; (研)thesis; (博)dissertation

实习internship; field work

毕业典礼graduation ceremony; commencement

毕业证书certificate

高等教育higher education

高等学府institution of higher education

综合性大学comprehensive university

文科院校colleges of (liberal) arts

理工科大学college / university of science and engineering

师范学院teachers' college / normal college

工科大学polytechnic university

农学院college of agriculture

医学院medical school

中医院institute of traditional Chinese medicine (TCM)

音乐学院music school

美术学院academy of fine arts

高分低能high scores and low abilities

高考(university / college) entrance examination 高校扩招the college expansion plan

国家普通话水平考试National Proficiency Test of Putonghua (Mandarin)

函授大学correspondence university

教授professor

副教授associate professor

客座教授visiting professor; guest professor

讲师lecturer

助教assistant

辅导员assistant for political and ideological work 教研室/组teaching and research section/group

教学法pedagogy; teaching method

教育界education circle

教育投入input in education

九年义务教育nine-year compulsory education

考研take the entrance exams for postgraduate schools

课外的extracurriculum

课外活动extracurricular activities

课堂讨论class discussion

必修课required / compulsory course

选修课elective / optional course

基础课basic course

专业课specialized course

课程表school schedule

研究小组;讨论会seminar

教学大纲teaching program; syllabus

学习年限period of schooling

学历record of formal schooling

学年school/academic year

学期(school)term; semester

学分credit

两院院士academicians of the Chinese Academy of Sciences and Chinese Academy of Engineering

启发式教学heuristic education

热门话题hot topic

人才交流talents exchange

人才战competition for talented people

商务英语证书Business English Certificate (BEC) 设计学院academy of design

体育学院institute of physical culture

适龄儿童入学率enrolment rate for children of school age

授予某人学位to confer a degree on / to sb. /for sth (e.g. thesis)

升学率proportion of students entering schools of a higher grade

(国家)助学金(state)stipend/subsidy/ financial aid 硕博联读 a continuous academic project that involves postgraduate and doctoral study

松江大学城Songjiang College Town

素质教育quality-oriented education

填鸭式教学cramming method of teaching

脱产进修block release

短训班short-term training course

师生员工faculty, students and staff

教学人员the faculty; teaching staff

中、小学校长headmaster/headmistress; principal 大专院校校长(美)president; (英)chancellor ; vice-chancellor

教务长, (系)主任dean

希望工程Project Hope

小组讨论group discussions

校训school motto

校友alumnus(男); alumna(女)pl. alumni; alumnae 学生会students' union/association

走读生extern; non-resident student

住宿生boarder

旁听生auditor

研究生graduate student; post-graduate (student)

应届毕业生graduating student; current year’s graduate

课程course; curriculum

校园数字化campus digitalization

校园文化campus culture

学分credit points

学汉语热enthusiasm in learning Chinese

学历教育education with record of formal schooling

学龄儿童school-ager

学前教育preschool education

学生减负alleviate the burden on students

学时credit hours

学位证书degree certificate

学英语热enthusiasm in learning English

义务教育compulsory education

应试教育exam-oriented education

优化教师队伍optimize the teaching staff

在职博士生on-job doctorate

在职研究生on-job postgraduates

招生办公室admission office

招生就业指导办公室enrolment and placement office

职业道德work ethics

职业高中(职高)vocational high school

职业教育vocational education

三学期制the trimester system

定向招生students are admitted to be trained for pre-determined employers

示范试点demonstration pilot project

动员mobilize

多学科的multi-disciplinary

重点大学key university

被授权be authorized to do

博士后科研流动站center for post-doctoral studies 国家发明奖National Invention Prize

国家自然科学奖National Prize for Natural Sciences

国家科技进步奖National Prize for Progress in Science and Technology 学术报告会,专题讨论会symposium/ seminar

记者招待会press conference

国家教委State Education Commission

国家统计局State Statistical Bureau

国家教育经费national expenditure on education

财政拨款financial allocation

职业培训job training

职业文盲functional illiterate

专职教师full-time teacher

智力引进recruit / introduce (foreign) talents

智商intelligence quotient (IQ)

中等教育secondary education

主观能动性subjective initiative

助学行动activity to assist the impoverished students

准博士all but dissertation (ABD)

自费留学go to study abroad at one's own expense

自费研究生self-supporting/ self-sponsored graduate student

10) 文化

四大发明the four great inventions of ancient China [扩展]

火药gunpowder

印刷术printing

造纸术paper-making

指南针the compass

四书The Four Books

[扩展]

《大学》The Great Learning

《中庸》The Doctrine of the Mean

《论语》The Analects of Confucius

《孟子》The Mencius

中国画traditional Chinese painting

书法calligraphy

水墨画Chinese brush painting; ink and wash painting

工笔traditional Chinese realistic painting

孙子兵法The Art of War

汉字Chinese character

华夏祖先the Chinese ancestors

单音节single syllable

汉语有“合理的逻辑性”Chinese language is “soberly logical” (Edward Sapir, American linguist) 汉语四声调the four tones of Chinese characters

[扩展]

level tone阳平

rising tone阴平

falling-rising tone上声

falling tone去声

武术martial art

中国武术Kung fu

武术门派styles or schools of martial art

习武健身practice martial art for fitness

气功Qigong, deep breathing exercises

拳击boxing

中国文学Chinese literature

[扩展]

《三国演义》Three Kingdoms

《西游记》Journey to the West; Pilgrimage to the West

《红楼梦》Dream of the Red Mansions

《山海经》the Classic of Mountains and Rivers 《资治通鉴》History as a Mirror;

Comprehensive History Retold as a

Mirror for Rulers

《西厢记》the Romance of West Chamber

《水浒传》Heroes of the Marshes; Tales of the

Water Margin

《聊斋志异》Strange Tales of a Lonely Studio;

Strange Tales from Make-Do Studio 《围城》Fortress Besieged

《阿Q正传》The True Story of Ah Q

春秋the Spring and Autumn Annals

史记Historical Records

诗经The Books of Songs;the Book of Odes

书经The Books of History

易经I Ching; the Book of Changes

礼记the Book of Rites

孝经Book of Filial Piety

三字经three-character scripture;three-word chant

八股文eight-part essay; stereotyped writing

五言绝句five-character quatrain

七言律诗seven-character octave

重要文化遗产major cultural heritage

优秀民间艺术outstanding folk arts

文物cultural relics

中国结Chinese knot

旗袍Cheongsam

中山装Chinese tunic suit

唐装traditional Chinese garments (clothing),Tang suit

景泰蓝cloisonné

朝廷使者royal court envoy

文人men of letters

雅士refined scholars

表演艺术performing art

现代流行艺术popular art, pop art 纯艺术high art

高雅艺术refined art

电影艺术cinematographic art

戏剧艺术theatrical art

[扩展]

生(男性正面角色) male (the positive male role)

旦(女性正面角色) female (the positive female role)

净(性格鲜明的男性配角) a supporting male role with striking character

丑(幽默滑稽或反面角色) a clown or a negative role

花脸painted role

歌舞喜剧musical

滑稽场面, 搞笑小噱头shtick

滑稽短剧skit

京剧人物脸谱Peking Opera Mask

皮影戏shadow play; leather-silhouette show

说书story-telling

叠罗汉make a human pyramid

折子戏opera highlights

踩高跷stilt walk

哑剧pantomime; mime

哑剧演员pantomimist

戏剧小品skit

马戏circus show

单口相声monologue comic talk, standup comedy

特技表演stunt

相声witty dialogue comedy, comic cross talk

杂技acrobatics

京韵大鼓the traditional story-telling in Beijing

dialect with drum accompaniment 秦腔shaanxi opera

篆刻sealcutting

工艺, 手艺workmanship / craftsmanship

卷轴scroll

蜡染batik

泥人clay figure

漆画lacquer painting

唐三彩Trio-colored glazed pottery of the Tang Dynasty

文房四宝The four stationery treasures of the Chinese study --- a writing brush, an ink stick, an ink stone and paper

民间传说folklores

寓言fable

传说legend

神话mythology

古为今用,洋为中用make the past serve the present and the foreign serve china 赋诗inscribe a poem 对对联matching an antithetical couplet

阳历Solar calendar

公历Gregorian calendar

阴历Lunar calendar

天干heavenly stem

地支earthly branch

闰年leap year

二十四节气the twenty-four solar terms

十二生肖zodiac

本命年one's year of birth considered in relation to the 12 Terrestrial Branches

传统节日traditional holidays

春节Spring Festival

元宵节Lantern Festival (15th day of the first lunar month)

清明节Pure Brightness Festival / Tomb-sweeping Day (April the 5th)

端午节Dragon Boat Festival (5th of the fifth lunar month)

中秋节Moon Festival / Mid-Autumn Day (15th of the eight lunar month)

重阳节Double Ninth Day / the Aged Day

秦始皇帝First Emperor, Emperor Chin

皇太后Empress Dowager

汉高祖刘邦founder of the Han Dynasty (206BC-220AD)

成吉思汗Genghis Khan ; Temujin

才子佳人gifted scholars and beautiful ladies 文明摇篮cradle of civilization

夏朝Xia Dynasty

明清两代(of) Ming and Qing dynasties

中华文明Chinese civilization

文明摇篮cradle of civilization

地名:特别注意四川和陕西拼法

四川Sichuan, Szechwan, Szechuan

陝西Shaanxi

古文明研究中心Research Center for Ancient Civilizations

中外学者Chinese and overseas scholars

考古学家archaeologists

人类学家anthropologist

历史学家historian

地理学家geographer

11) 体育, 娱乐

2008夏季奥运会2008 summer Olympics 主办2008年奥运会host the 2008 Olympic Games

奥运会火炬Olympic torch

奥运村Olympic village

奥运选手Olympian

奥运会核心精神the core spirit of the Olympic games

更快、更高、更强Citius, Altius, Fortius

东道国host country

主办城市host city

冬奥会Olympic Winter Games

国际奥委会IOC (International Olympic Committee)

会歌anthem

会徽emblem

申办bid

申办成功win the bidding

板球criket

公开赛open / open tournament

锦标赛championships

国家体育总局State Physical Culture Administration

健美运动bodybuilding

教练coach / trainer

举重weight lifting

马术equitation

球类运动ball games

赛马horse race

射击shooting

射箭archery

室内运动indoor sports

室外运动outdoor sports

体育道德、运动家精神sportsmanship

田径track and field

跳高high jump

跳远long jump

马拉松marathon

职业选手professional athlete

自行车赛cycling

跨栏hurdle race

体操gymnastics

接力赛relay race

冰球hockey

娱乐recreation / entertainment

《伯尔尼公约》(有关保护文学和艺术作品版权的公约)Berne Convention

茶道sado

宠物医院pet clinic

大开眼界open one's eyes; broaden one's horizon; be an eye-opener

大众传媒mass media (of communications)

狗仔队paparazzo (singular),

paparazzi(plural)

广告妙语punch line

吉尼斯世界记录Guinness Book of Records

家庭影院home theater

票房box office

泼水节Water-Sprinkling Festival

群众精神文化生活people's cultural life

人体彩绘body painting

迪斯尼乐园Disneyland

米老鼠Mickey mouse

唐老鸭Donald Duck

特技演员stunt man

替身演员stand-in; double

选美beauty contest, beauty pageant

综艺节目variety show

【DF】2011年3月上海中级口译真题及答案

沪江英语绿宝书之 2011年3月上海中级口译考试 听力原文及解析 SECTION 1: LISTENING TEST (45 minutes) Part A: Spot Dictation Directions:In this part of the test, you will hear a passage and read the same passage with blanks in it. Fill in each of the blanks with the word or words you have heard on the tape. Write your answer in the corresponding space in your ANSWER BOOKLET. Remember you will hear the passage ONLY ONCE. My topic for today?s lecture is communication, culture and work. When most people use the word culture, they think of people from different national backgrounds. National cultures certainly do exist and they play an important role in shaping the way people communicate, but there are other dimensions of culture too. Within a nation, regional differences can exert a powerful influence on communication. New Yorkers and Alaskans may find one another?s styles of behaving so different that they might as well be from different countries. Race and ethnicity can also shape behavior. So can age. The customs, values and attitudes of a twenty-year-old girl may vary radically from those of her parents who were raised in the 1960s or her grandparents who lived through the Great Depression and World War Ⅱ. Still, other differences can create distinctive cultures. Gender, sexual orientation, physical disabilities, religion and socio-economic background are just a few. All of these factors lead to a definition of culture as a set of values, beliefs, norms, customs, rules and codes that lead people to define themselves as a distinct group, giving them a sense of commonality. It?s important to realize that culture is learned, not innate.A Korean-born infant adopted soon after her birth by American parents and raised in the United States will think and act differently than his or her cousins who grew up in Seoul. An African American who grew up in the inner city will view the world differently than he or she would if raised in the suburbs or in a country like France where African heritage has different significance than it does in the United States. The norms and values we learn as part of our cultural conditioning shape the way we view the world and the way we interact with one another. In short, culture has such an overwhelming influence on communication that famous anthropologist Edward Hall once remarked, …culture is communication and communication is culture.?

上海中级口译考试流程

中口考试流程

整体思路 一句话概括口译听力训练“听得懂、记得住、写得快” 听得懂 复习思路:听力有效词汇量,熟悉背景知识及常考套路,适应各类发音现象 练习内容:VOA,BBC标准语速及类似难度的听抄与跟读练习,昂立教师博客听抄练习,高级口译笔试听力Q6-10新闻题听抄练习 记得住 复习思路:个人笔记习惯训练,属于自己的笔记符号,以复述强化短期记忆 练习内容: *0709-030910套真题中的SpotDictation+Sentence/PassageTranslation(中级包括statements,高级包括Note-TakingandGap-Filling) *听力教程(Statements+非对话类的篇章+Sentence/PassageTranslation)(中级包括statements) *昂立版预测试卷(8套) 写得快 复习思路:强化“在规定时间内写下想表达的大意”,熟练,果断 专项练习 SpotDictation 复习思路:记录单词快速、准确、精炼,熟悉自己的书写习惯,快速誊写

练习内容:真题(10),昂立版预测试卷(8),听力教程(12/16) 评分标准:20题,每题分,共计30分。只对名、动、形、副词直接扣分,其余错误作标记,统一酌情扣1-3分 17%oftheemployees分) 请对以下答案模拟打分: 卷面回答一:70%oftheemployees 卷面回答二:17%ofemployee 卷面回答三:17%oftheemployers 保底分数:70%,21分 潜力指数:★★★★ 重要性指数:★★★★ 对三类单词的不同处理 本身难度较大的词 syntheticfertilizers,lucrative,discernable,obsolete,dismantling不妨放弃 发音带来难度的词processedfood,frostresistant,safeforhumanconsumption 通读补全 常考的核心词 communication,unconsciously,cooperation,satisfaction,relationship熟练书写 对考试难度的正确理解:以0703中级真题的部分答案为例 atfault coverup

上海市英语中级口译笔试答案

上海市英语中级口译笔试答案

1997.9 上海市英语中级口译资格证书第一阶段考试 参考答案: SECTION1:LISTENING TEST Part A: Spot Diction 1. feel healthy 2. content 3. on average 4. six minutes 5. laugh more 6. 400 times 7. adulthood 8. growing up 9. effects of laughter 10. blood and stomach 11. physical exercises 12. facial and stomach 13. jogging 14. pain relief 15. forty university students

16. funny cassette 17. intended to relax 18. tolerate the discomfort 19. humour 20. immune system Part B: Listening Comprehension 1-5 B D C A D 6-10 D D C B B 11-15 B D A A C 16-20 D A B A D 21-25 B D C A C 26-30 D A C B C Part C: Listening and Translation Ⅰ.Sentence Translation 1.这类独特的酒被认为是世界上最好的一种酒。 2.由于她打算扩店,她开价要买下隔壁的房产。 3.我再也不准备容忍你的无能。你被开除了。 4.会上有人提议在委员会里应该有一位教工代

中级口译笔试历年真题听力文字稿最完整版(97-08)

历年上海中级口译听力部分录音文稿(97.3 - 08.9) 97.3 SECTION 1:LISTENING TEST Part A: Spot Dictation The development of the Space Shuttle has dramatically reduced the cost of sending loads into space. The Shuttle takes off from Earth like a rocket, and lands again like a huge aircraft. It can transport not only its own crew, but also passengers, and has a huge cargo-hold which is capable of carrying large satellites or a space laboratory. Before the Space Shuttle was created, it was necessary to plan trips into space several years in advance. However, for the rest of the century it should be possible to make space flights every week or so. Any scientist or engineer needing to travel into orbit will simply take the next Shuttle flight, stay as long as necessary, and then return at his or her convenience. It is difficult to imagine the immense opportunities created by the Shuttle. One of the great advantages of having a reusable space vehicle is that it can take one load after another into orbit. Very large space stations could not be launched in their complete form directly from Earth, but they could be built piece by piece in space. The Space Shuttle is likely to be used as a general ―workhorse‖ for the rest of this century, and the building of such stations in orbit should become commonplace. Once these huge orbiting space stations are completed, they are likely to become the platforms from which hundreds of robot space ships could be launched cheaply and easily to explore the solar system and to start mining operations on the Moon. The technology needed for this is already developed and available. And because of commercial and military pressures to develop space technology, it is likely that governments will be increasingly willing to start extensive programs of space engineering, exploration and research. Part B: Listening Comprehension Ⅰ. Statements Question No. 1. Jane remained in London for the summer. Question No. 2. Daniel requested that he be transferred to Tokyo to start a new branch. Question No. 3. According to our correspondent, the rain has flooded several areas of South India. Question No. 4. Jason ran across his former college teacher during a business trip to Chicago. Question No. 5. The plane was due at 9:30, but has been delayed half an hour. Question No. 6. I‘d have bought Smith‘s computer if I had known he was selling it. Question No. 7. Please let me know whether you will come to the meeting or not. Question No. 8. May I suggest Friday for our trip to Hong Kong? Question No. 9. We tried to persuade him not to go to Australia, but in vain. Question No. 10. When they were searching the area, the police all but caught the thieves. Ⅱ. Talks and Conversations Questions 11 to 15 are based on the following announcement. This is the final for Olympic Airways to Athens flight number OA260. Any remaining passengers must go immediately to gate 2 where the flight is now closing. Olympic Airways flight number OA 260 closing now at gate 2. Scandinavian Airlines to Stockholm, flight number Sk528 now boarding at gate 4. Passengers to New York. British Airways regret to advise a delay of 35 minutes on their flight number BA175 to New York. That is a delay of 35 minutes on British Airways flight number BA 175 to New York. Austrian Airlines to Vienna, flight number OS455 now boarding at gate 8. Austrian Airlines flight number OS455 boarding now at gate 8. Question No.11. Where is this announcement most probably made? Question No.12. Which of the following statements is true about a about the Qlympic Airways

新东方中级口译内部讲义笔记2

1)香港是在国家走向盛世的背景下回归到祖国的怀抱的 HK returned to its motherland at the time of her rise to power 6,中国是世界上经济增长最快的国家之一 1)众所周知,亚洲是全球经济发展最为迅速的地区,中国是亚洲经济增长最快的国家,上海市中国经济发展最引人注目的城市之一。(Asia has the fastest growing economy in the world while china’s economic development /takes the lead /leads/tops in Asia. And shanghai is among the cities )7,出现这样的投资热有许多缘由1)投资热there are many reasons/ factors for this investment fever/rush (contribute to, attribute to) 2)the phenomenal success has led to a worldwide fever to proliferate https://www.doczj.com/doc/015207994.html, companies, both as a prestigious symbol and a quicker way to wealth.硅谷巨大的成功在全世界范围内掀起了一股兴办网络公司的热潮,因为网络公司既是身份的象征优势快速致富的途径 3)TV violence has swollen the torrent of real-life crime.电视暴力镜头对生活中的犯罪现象起到了推波助澜的作用 4)文化是指一个民族的整体生活方式culture means/is/ refers to the total way of life of a nation. 5)经济学的研究对象是在变化着的市场上人们的购买行为economics studies/examines the changing purchase behavior of consumers. 6)心理学主要研究的是人psychology treats /studies people. 7)当代市场营销学认为从经济的角度上消费决定生产。Modern marketing subscribes to the notion that production is justified by 8,很重视对外开放attach great important to/ put much emphasis on opening to the outside world.

上海中高级口译考试全解析

上海中高级口译考试全解析 上海外语口译资格证书考试已经进行了将近十年,目前报考的人数越来越多,依然有很多第一次接触到口译考试的朋友对此考试感到疑惑,这里出一个解答的汇总,希望能解决大家心中的疑问1、口译报考新手入门常见问题解答2、英语中高级口译考试考试对象、考试流程、证书用途口译报考新手入门常见问题解答 上海市外语口译证书考试还有很多别名。比如我们通常叫的上海口译考试、中高级口译证书考试……目前十分火热,且报考人数连年增长,这里针对新手报考口译考试通常会遇到的一些问题做了一系列整理,帮大家理清思路,搞清楚这到底是个怎样的口译考试 问:什么是上海市外语口译证书考试? 答:上海市外语口译证书考试是上海紧缺人才培训工程重要项目之一,由上海市高校浦东继续教育中心(PCEC)负责组织实施。自1995年6月开考到现在,已有几十万人报考。考试通过者(含笔试和口试)获得由上海紧缺人才培训工程联席会议办公室颁发的《上海市外语口译岗位资格证书》 问:上海市外语口译证书考试有哪些考试项目?

答:目前的考试项目有四个。它们是英语高级口译、英语中级口译、日语口译、英语口译基础能力。 问:这四个项目的考试费用是怎样的? 答:在上海地区,考试收费标准由上海市物价部门审核批准。英语高级口译笔试、口试各210元; 英语中级口译笔试、口试各180元;日语口译笔试、口试各200元; 英语基础能力笔试、口试共200元。 (以上费用为上海地区考务费、报名费,外省市考点的考生另增加代办费)。也就是说不同地区的报名费会略有高低不同,以当地报名点的报名费用为主。 问:通过考试,我可以拿到什么证书? 答:英语高级口译、英语中级口译、日语口译笔试、口试全部合格者颁发《上海市外语口译岗位资格证书》; 笔试合格者可办理《上海市外语口译笔试合格证书》;对英语口译基础能力笔试、口试全部合格者颁发《上海市英语口译基础能力合格证书》。 问:要拿到《上海市外语口译岗位资格证书》,我需要通过哪几项考试? 答:上海市外语口译证书考试通常分为两部分,即笔试和口试。考生必须首先报考笔试,通过笔试部分考核的考生才能报考口

上海中级口译口试历年真题

1上海市英语中级口译证书第二阶段考试试题集锦 (201009) 口语题 Directions: Talk on the following topic for at least 3 minutes. Be sure to make your points clear and supporting details adequate. You should also be ready to answer any questions raised by the examiners during your talk. You need to have your name and registration number recorded. Start your talk with “My name is…”,”My registration number is…” Topic: Can shopping vouchers increase consumption? Questions for Reference: 1.To stimulate consumption, which is more effective, tax reduction or shopping vouchers? 2.What are the major purposes of issuing shopping vouchers? 3.In what way can the shopping vouchers best be distributes? Shall every citizen be given the same amount of shopping vouchers or should the vouchers be limited to the lower-income people only? 口译题 Part A Directions:In this part of the test, you will hear 2 passages in English. After you heard each paragraph, interpret it into Chinese. Start interpreting at the signal…and stop it at the signal…You may take notes while you are listening. Remember you will hear the passages ONLY ONCE. Now let’s begin Part A with the first passage. Passage 1 As for us Americans, you may think that we give too much importance to individualism and personal gains, so much so that it might sacrifice collective benefits, and even bring harm to the harmony of the society.// Yes, but you don’t have to be worried. American work ethic is more individual-oriented. We often value the results and accomplishments of work more than its process.// If I am not mistaken, the traditional Chinese work ethic is based on Confucianism, which stresses the benefit of communal harmony rather than individual freedom.// It’s really very hard to say which is better because if the cultural differences. With the economic globalization, cultural exchanges have become more and more extensive and Americans and Chinese will know and understand each other better. 至于我们美国人,你们会感到我们太看重个人主义,太看重个人利益,这样可能会牺牲集体的利益,甚至会损害社会的和谐。// 是的,但你们不必担忧。我们美国人的工作理念更强调个人主义。我们一般重视的是结果和成就,而不是过程。// 如果我没理解错的话,中国传统的够工作理念是以儒家学说为基础的,这种思想强调整体和谐高于个体自由。// 由于文化差异的存在,真的很难说哪种理念更好。随着经济全球化,文化交流也随之变得越来越广泛,美国人民和中国人民将会更加互相了解和理解。

中级口译教程重点篇章笔记

练中级口译口试的必备用书就是《中级口译教程》,很多口试真题都出自于其中!所以在推出真题的同时,也将昂立顾微老师的这篇佳作一并奉上!愿所有为笔试口试奋斗的战友们都取得好的成绩! 至于先发一半的原因是一方面把这份东西拖到校内上很麻烦,原版是PDF的,要先保存图像再上传上来,有的时候还保存不了图像。。。另一方面是不知道这份东西会不会引起大家的兴趣,如果有支持的话,我过两天再把另一半发上来~ 来源:昂立教育,作者:顾微 顾微昂立博客:https://www.doczj.com/doc/015207994.html,/?uid-687 2-3 Banquet Service 1.满足客人的不同需求:cater to the different needs of our guests 2.敬业的专家:dedicated experts 3.没有她的最后努力,还不知道现在会怎么样呢:Without her last-minute effort, we would still be in the middle of nowhere. 4.contribute my share: 尽自己的责任 5.we all maneuvered successfully to get our job done, so to speak.可以说我们每个人都成功地使 我们的使命得以完成。Maneuver:军队的调动,调遣。大规模演戏。谨慎而熟练的动作 6 尽情享用大自然赐予我们的食物:we will delight ourselves completely in the foods that Mother Nature grants us. 7.调味料,作料:seasoning 8.南翔小笼:Nanxiang steamed meat dumplings 皮薄汁醇:thin and translucent wrappers, filled with ground pork and rich tasty soup 9.皮脆柔嫩, 酸甜适口:a crispy skin and tender meat, all covered with a sweet and sour source 10. 好戏还在后头:this is just the beginning 11.别客气,请随便:please help yourself to the dishes. 附笔记草图

1997.9上海市英语中级口译笔试答案

1997.9 上海市英语中级口译资格证书第一阶段考试 参考答案: SECTION1:LISTENING TEST Part A: Spot Diction 1. feel healthy 2. content 3. on average 4. six minutes 5. laugh more 6. 400 times 7. adulthood 8. growing up 9. effects of laughter 10. blood and stomach 11. physical exercises 12. facial and stomach 13. jogging 14. pain relief 15. forty university students 16. funny cassette 17. intended to relax 18. tolerate the discomfort 19. humour 20. immune system Part B: Listening Comprehension 1-5 B D C A D 6-10 D D C B B 11-15 B D A A C 16-20 D A B A D 21-25 B D C A C 26-30 D A C B C Part C: Listening and Translation Ⅰ.Sentence Translation 1.这类独特的酒被认为是世界上最好的一种酒。 2.由于他打算扩店,他开价要买下隔壁的房产。 3.我再也不准备容忍你的无能。你被开除了。 4.会上有人提议在委员会里应该有一位教工代表。 5.“广告”这个词最简单的涵义就是“让某事物引起他人注意”。或者“将某事物告知某人”。 Ⅱ.Passage Translation 1. 请各位注意,图书馆马上就要关门了。请把参考书放回原处,如果要外借备用书籍以 便当夜使用,现在可以办理(手续),多谢各位合作。 2. 30年前,我还是个小孩子的时候,我父亲曾安排我去乡下一个农场过了两个暑假。他 认为那对我有好处,他是对的。那使我懂得了不少有关自立的重要意义。那地方非常偏僻,农场主的地位当时肯定已是二十出头的女儿说她从未离开过家门,也未见过火车。

上海中级口译笔记符号

o表示“人”people/person,因为“o”看上去像个人头,它通常被写在一个词或符号的右上角。例如:日本人:Jo。 ⅹ表示政府,统治:government,govern;governmental official 可以表示为ⅹo。 ⊙:“通货膨胀”(inflation)因为这个符号酷似一个上升的气球。 A:农业: agriculture. agriculture经常用到,所以用首字母代替。 B:商业:business。 C×:冲突,矛盾(conflict,confrontation) W:工作,职业(work, employ )。 ??Worker employer employee employment i:工业(industry, industrial) 字母i 像只烟囱,所以用来可以用来表示工业。 □:“国家”、“民族”、“领土”(country, state, nation) →□表示进口,□→表示出口;□/□国家之间,国与国 椅子:主持、主办:chair, host, preside over。 ??chairman, host, president U:合同、协议类 (treaty, agreement, contract) 在U中填入1表示: Unilateralism(单边主义) 在U内填入2,就可以表示为bilateral(双边的), 填入3表示为trilateral (三边的)。 填入m (multiple) 表示多边主义。 如果在U上加一个“/”表示谈判破裂。 ︿表示“领导人”:leader, head ??head of government, head of company V 表示victory,success 成功等 ⊙:会议、开会等(meeting,conference,negotiation,seminar,discussion,symposium)

上海中级口译词汇

1.哮喘asthma 2.肺炎pneumonia 3.肝炎hepatitis 4.胃炎gastritis 5.关节炎arthritis 6.支气管炎bronchitis 7.肥胖症obesity 8.糖尿病diabetes 9.阑尾炎appendicitis 10.消化不良indigestion 1科教兴国战略the strategy of revitalizing China through science,technology and education 2.培养高层次创新人才to train high-level creative professional manpower 3.有理想,有道德,有文化,有纪律的劳动者working people with lofty ideals,sound morals,good education and a strong sense of discipline 4.培养德智体全面发展的建设者和接班人to train builders and successors who are well-developed morally,intellectually and physically 5.协调发展coordinated and balanced program of development 6.优化教师队伍to optimize the teaching staff 7.培养独立分析问题和解决问题的能力to cultivate the ability to analyze and solve problems independently 8.启发式教学法elicitation method of teaching 9.填鸭式教学法cramming method of teaching 10.中国国际教育论坛China international Forum on Education 1. 不夜城everbright city 2. 沧海桑田ups and downs of time 3. 长江三角洲the Yangtze River Delta 4. 磁悬浮列车maglev train (magnetically levitated train), magnetic suspension train 5. 大都市metropolis, cosmopolis, metropolitan city, cosmopolitan city 6. 东方明珠电视塔Oriental Pearl TV Tower 7. 东海之滨的明珠the pearl on the coast of the East China Sea 8. 高架公路elevated highway, overhead highway 9. 高架立交桥overhead viaduct 10. 国际展览局IBE (International Bureau of Exhibitions) 11. 四项基本原则:Four Cardinal Principles 12. 和平共处五项原则:the Five Principles of Peaceful Coexistence 13. 一国两制:One Country, Two Systems 14. "引进来"和“走出去”政策:…Bring In ? and 'Going Out? 15. 计划生育基本政策:the basic state policies of family planning 16. 改革开放:reform and opening-up 17. adjoining room 相邻的房间 18. single room 单人房(一张床) 19. twin room 双人房(两张床) 20. double room 双人房(一张床) 21. triple room 三人房 22. standard room 标准房 23. deluxe room 豪华间 24. luxury suite 豪华套房 25. presidential suite 总统套房

上海市3月中级口译真题试卷

上海市3月中级口译真题试卷 SECTLON 1: LISTENING TEST (40 minutes) Part A: Spot Dictation Directions: In this part of the test, you will hear a passage and read the same passage with blanks in it. Fill in each of the blanks with the word or words you have heard on the tape. Write your answer in the corresponding space in you ANSWER BOOKLET. Remember you will hear the passage only once. Good afternoon, I’d like to thank professor Leach for giving me the chance to talk to you students. My topic today is “Attitudes, Values and Tastes”.An attitude, or the way we feel about something, can take different forms. On the one hand, there are attitudes that are simply_______(1). There may change from year to year, month to month and even, day to day. On the other hand, there are attitudes that can be firmly fixed ____________(2) that rarely, if ever, change. Included in the first___________ (3) are statements like “Sally has beautiful eyes”, or “I hate icecream”. Attitudes like these may simply ____________(4) a perso n, al taste or preference that does not always affect other people. Nobody will get particularly ___________(5), for example, if you have a preference for tea ____________(6) coffee. The second type of attitude could _________(7) such statements as “Sm oking should be banned in _________(8)”, and “War is a terrible thing”. With attitudes like these, however, we are expressing an opinion that we ____________(9) about. Opinions such as these are very much a part of ____________(10) since they express the way we feel about certain __________(11) and events. If someone is a smoker, for example, it can become very difficult to

上海中级口译考试全攻略(笔试+口试)

上海中级口译考试全攻略(笔试+口试)两周前风尘仆仆地考完中级口译,常有人问我考得怎么样。我的答复总是:美女很多+非常紧张。 在参加考试之前,我常听到两种说法:中级口译太简单了,根本是没用的证,不如去考高口;中级口译太难了,只有高手才能拿到证。这两种说法都没错,对不同英语程度的人来说,中级口译的地位也不尽相同。我当初想到考中级口译并不是为了那一纸证书,因为我对于口译兴趣很小。想到报名完全是为了提高听力。上海交大去年做的一项调查显示,65%的同学认为经过口译训练,听力水平得到了大幅提高。当时我在《外国语》上看到这篇论文,立刻想到通过中级口译提高我可怜的听力。复习之后我还发现,口译对拓宽词汇量尤其是生活词汇作用巨大。 下面我就来谈谈怎么准备中级口译。 首先你需要买中级口译的教材,一共五本《中级听力教程》《中级阅读教程》《中级口语教程》《中级翻译教程》《中级口译教程》,但是,这五本中只需要买三本,那就是《中级翻译教程(第三版)》,《中级听力教程(第3版)》,《中级口译教程(第3版)》,另外两本千万别买,和考试根本没关系,除了这三本,我还推荐买《中级口译真题解析》,《中高级口译口试备考精要(附MP3)--新东方大愚英语学习丛书》,《英语口译资格考试分类词汇精编》。 书买好了,就可以开始准备了。 在准备之前,先确定打算何时考中级口译。中级口译一年两次,一次在3月笔试(同年5月初口试),另一次在9月(同年11月初口试),笔试部分考点较多,可以去上海中级口译官网查找,在哪个城市报名就在哪个城市考笔试,但是你也可以网上报名,网上报名必须在上海考试。注意报名时间:9月的考试在6月报名,3月的考试在12月报名,一定要随时关注官网的通知。 中级口译的笔试满分250分,149.5分以上通过笔试。一旦通过笔试,你就获得了接下来四次参加口试的机会(即两年有效期),我推荐在9月参加笔试,因为暑假时间较多,而寒假有春节的干扰,复习不充分,很多人都会放弃3月的考试。 下面我简要介绍一下中级口译的考试内容及复习方法。 笔试部分共三部分,即听力、阅读和笔译。 听力占90分,包含听写填空,段对话及长对话,听译。 听写填空,英文叫spot dictitation, 给400词左右的文章,抠去20个空,每个空需要填进去

相关主题
文本预览
相关文档 最新文档