当前位置:文档之家› 恩波学校英语中高级口译模拟试卷及参考答案

恩波学校英语中高级口译模拟试卷及参考答案

恩波学校英语中高级口译模拟试卷及参考答案
恩波学校英语中高级口译模拟试卷及参考答案

口译考试试卷

第一套

试卷编号:GJKY 09A1-8A-2230

英汉口译:Listen to the following paragraph and interpret it into Chinese.

口译原文:The electronic network industry, which was virtually unknown years ago, has become a vital pa rt of a country’s national life. More people are making use of what is popularly known as the “information superhighway”. Information superhighway is a large-scale nationwide, or worldwide, electronic communications network system, capable of transmitting just about any form of recorded data. By subscribing to a local Internet service, a user can obtain information from the computer terminal, including information about current events, education, scientific research, finance, medical care, weather, entertainment and shopping. The electronic network industry has dramatically changed, and will continue to change, the way we live.

参考译文:数年前还鲜为人知的电子网络产业,时至今日已成为一个国家国民生活的重要组成部分。越来越多的人在使用人们所知道的“信息高速公路”。信息高速公路是一种大规模的全国范围,乃至全球范围电子通信网络系统,可以传送任何形式的记录信息。用户只要在当地“因特网”服务点付费入网,便可在电脑终端机上获取有关时事、教育、科研、金融、医疗保健、气象、娱乐、购物等内容的信息。电子网络产业已经极大地改变并将继续改变我们的生活。

汉英口译:Listen to the following paragraph and interpret it into English.

口译原文:中国改革开放20多年来,始终坚持对外开放政策,大力发展对外贸易,积极吸引外商投资。中国对外贸易总额已居世界第七位,吸收外资连续八年居发展中国家首位。改革开放不仅促进了中国国民经济的持续快速健康发展,而且推动了中国经济体制的改革;不仅为中国未来的发展奠定了坚实基础,也为亚洲和世界经济的繁荣做出了贡献。

参考译文:Two decades since it inaugurated reform and opening-up, China has steadfastly adhered to the policy of opening to the outside world, developed foreign trade in real earnest and actively attracted foreign investment. China's trade value now takes the 7th place in the world and its foreign capital attraction has been ranking as the foremost among all developing countries for 8 years in a row. Reform and opening-up have not only promoted the sustained, swift and sound development of China's national economy, but also helped restructure its economic system. In addition, this process has not only laid a solid foundation for China to develop into the future, but also contributed to the prosperity of Asian economy and the world economy at large.

Shi Zhixiang 2003-12-23

口译考试试卷

第二套

试卷编号:GJKY 04A2-7B-0305

英汉口译:Listen to the following paragraph and interpret it into Chinese.

口译原文:Our American food styles have undergone many changes over the last decade. More and more Americans have shown particular interest in the natural food that requires the least possible amount of processing; most of them prefer to get their essential proteins from beans, cheese and eggs. We Americans are rediscovering the family and social significance of the dinner table. We regard dining with family, relatives and friends as a special way of enjoying and sharing. While we still rush through lunch at a fast food restaurant, we prefer to take time to relax and enjoy the finer tastes of home-style dinner with our family after work.

参考译文:在过去的10年中我们美国人的饮食习惯已发生了诸多变化。越来越多的美国人钟情于那种尽可能免于加工的天然食物,他们大多喜欢从豆类、奶酪和鸡蛋等食物中获取人体所需要的蛋白质。我们美国人正在重新认识餐饮家庭和社会寓意,与家人和亲朋好友共进晚餐已被视为一种享乐与交流的极好机会。虽然我们仍然会在快餐店里匆匆打发自己的午餐,但是我们下班后都希望同家人围聚在餐桌旁共进晚餐,从容不迫地共享家宴的美味。

汉英口译:Listen to the following paragraph and interpret it into English.

口译原文:中国国际高新技术成果交易会是中国高新技术领域对外开放的一项重要举措。此前,我们成功地举办了三届“高交会”,“高交会”集中地展示了一大批我国最新的高新技术成果,展示了国际知名的高科技公司的先进产品和技术,广泛传播世界高科技发展的前沿理念,有效地推动了科技成果向现实生产力的转化,“高交会”已成为中国与世界在高新技术领域的开放窗口和交流舞台。

参考译文:China Hi-tech Fair is an important measure for the opening up of China's high-tech sector. So far we have successfully organized three such fairs, showcasing a large number of China's high-tech achievements and the state-of-the-art products and technology from other world renowned high-tech companies. All these have helped to disseminate the up-to-date concept and perception heralding global scientific and high-tech development, and effectively facilitating the conversion of scientific and technological achievements into tangible productive forces. The Hi-tech Fair has become a window of opening-up and a stage of interaction between China and the rest of the world in the field of high and new technology.

Shi Zhixiang 2003-12-23

口译考试试卷

第三套

试卷编号:GJKY 06A1-7B-2330

英汉口译:Listen to the following paragraph and interpret it into Chinese.

口译原文:Good health is the most precious thing in the world. When you have got it, you never think about it. When you have lost it, you think about it all the time. The biggest enemies to good health are not terrible diseases, but ourselves. Most human beings need one kind of stimulation or another. Some of us eat too much, drink too much and smoke too much. As a result, we sometimes systematically destroy our own good health.

参考译文:健康是世界上最宝贵的东西。拥有时,你不会想它;推动时,你老是思念它。健康的头号敌人不是可怕的疾病而是我们自己。大多数人都需要这种或那种刺激。我们有些人吃得太多,喝得太多,烟抽得太多。结果是我们时常不断地在损害自己的健康。

汉英口译:Listen to the following paragraph and interpret it into English.

口译原文:1949年中华人民共和国成立后,特别是自二十世纪七十年代末实行改革开放政策以来,中国政府在致力于经济和社会全面发展的进程中,在全国范围内实施了以解决贫困人口温饱问题为主要目标的有计划、有组织的大规模扶贫开发,极大地缓解了贫困现象。从1978年到2000年,中国农村没有解决温饱的贫困人口由2.5亿人减少到3000万人,贫困人口占农村总人口的比例由30.7%下降到3%左右,中国政府确定的到二十世纪末解决农村贫困人口温饱问题的战略目标基本实现。

参考译文:Since the founding of the People's Republic of China in 1949, and especially since the end of the 1970s, when China introduced the policy of reform and opening to the outside world, the Chinese Government, while devoting considerable efforts to all-round economic and social development, has implemented nationwide a large-scale program for development-oriented poverty relief in a planned and organized way. With the main objective of helping poverty-stricken people to solve the problem of food and clothing, this program has gone a long way toward alleviating poverty. Between 1978 and 2000, the number of poverty-stricken people without enough to eat and wear in the rural areas decreased from 250 million to 30 million, and the proportion of poverty-stricken people in the total rural population dropped from 30.7 percent to about three percent. The strategic objective set by the Chinese Government for enabling all poverty-stricken people in rural areas to have enough to eat and wear by the end of the 20th century has basically been realized.

Shi Zhixiang 2003-12-23

口译考试试卷

第四套

试卷编号:GJKY 04A1-7B-0040

英汉口译:Listen to the following paragraph and interpret it into Chinese.

口译原文:The trouble with education in Britain lies with the teachers. I don’t think teachers get enough training in actually how to teach rather than the subject they are teaching. They are too serious, too academic and not imaginative enough. Consequently, there’s not enough excitement in the classroom for children to get interested in the subject. I think there’s too much theoretical teaching given and not enough practical education and knowledge, with the result that students are far too busy studying for examinations to have time to learn about life itself and how to live in the world.

参考译文:英国教育的问题在于教师。我认为除了他们执教的课程外,教师在实际上如何教书这方面没有得到足够的培训。他们太一本正经,太学究气,想象力也不够丰富。因此,教室里没有充分的热烈气氛来激发孩子们对所学课程的兴趣。我认为理论教得太多,有实用价值的教育和知识不足,结果学生忙于应付考试,没有时间去理解生活本身以及学会如何生活。

汉英口译:Listen to the following paragraph and interpret it into English.

口译原文:人口问题是关系中华民族生存与发展,关系中国现代化建设兴衰成败,关系人口与经济、社会、资源、环境能否相互协调和持续发展的重大问题。中国政府把实行计划生育,控制人口增长,提高人口素质确定为一项基本国策,是从国家富强、民族昌盛、人民幸福出发所作出的必然选择。

参考译文:The population problem is an important question that touches upon the survival and development of the Chinese nation, the success or failure of China's modernization drive as well as the coordinated and sustained development between the population on one hand, and the economy, society, resources and environment on the other. It is a natural choice that the Chinese government has made to implement family planning, control population growth and improve the life quality of the population a basic state policy on the basis of a wish to make the state strong and powerful, the nation prosperous and the people happy.

Shi Zhixiang 2003-12-23

口译考试试卷

第五套

试卷编号:GJKY 07A1-8A-0100

英汉口译:Listen to the following paragraph and interpret it into Chinese.

口译原文:I want to discuss the implication of my statement in the last lecture that the world is divided up into two groups: the rich and the poor. Here are some startling facts. One-fourth of the world’s population lives in the so-called developed, or industrialized, countries. Three-fourths of the world’s population live in the poorer, developing countries. Examples of the developed countries are the United States and Japan. Examples of the developing countries are Brazil and Egypt. Yet one-fourth of the population, or developed nations, effectively controls the whole world. Isn’t that amazing! For example, the developed countries use 80 percent of the resources of the world and they account for 85 percent of the total expenditures of the world. What, you may ask, are the implications of these facts?

参考译文:我想讨论我在上次讲座时谈到的关于世界划分成贫富两大阵营的讲话的含义。惊人的事实是,世界人口的四分之一生活在所谓的发达或工业化国家里。世界人口的四分之三生活在相对贫穷的发展中国家里。发达国家是指美国和日本等国家,发展中国家是指巴西和埃及等国家。然而,四分之一的人口或发达国家实际上控制了整个世界。那岂不令人惊异!譬如说,发达国家在使用世界上百分之八十的资源,占全世界百分之八十五的消费量。你会问,这些事实的含义是什么?

汉英口译:Listen to the following paragraph and interpret it into English.

口译原文:中国地广人多,地区之间、城乡之间、民族之间的差异较大,推行计划生育是一项十分复杂的工作。中国政府根据国情制定人口和计划生育政策、人口控制目标时,既考虑到国家社会经济发展的需要和国家的长远利益,也考虑到不同地区、不同民族、不同社会阶层的实际情况和群众的意愿与接受能力,把国家指导与群众自愿结合起来。

参考译文:Due to its vast territory, large population and the great differences between regions, urban and rural areas and ethnic groups, the promotion of family planning in China is a highly complicated task. When working out the policies of population and family planning, and the objectives of population control in accordance with the actual conditions in the country, the Chinese government took into consideration the needs of the social and economic development of the state and its long-range interests, as well as the actual conditions of different regions, ethnic groups and social strata, the people's wishes and attitudes, to combine state guidance with voluntary participation by the masses.

Shi Zhixiang 2003-12-23

口译考试试卷

第六套

试卷编号:GJKY 33A1

英汉口译:Listen to the following paragraph and interpret it into Chinese.

口译原文:In this golden autumn of October, we are gathering here in Beijing for the Forum on China-Africa Co-operation Ministerial Conference Beijing 2000. On behalf of the Chinese Government and people and in my own name, I wish to extend our warm welcome to all our distinguished guests coming from afar and express my sincere congratulations on the success of the Forum. To establish a fair and reasonable new international political and economic order is a lofty cause benefiting all mankind. So long as we work together tirelessly, we will surely achieve the great goals we have been pursuing together and accomplish the lofty cause we have been promoting.

参考译文:金秋十月,我们在北京欢聚一堂,举行2000年北京中非合作部长级会议论坛。我代表中国政府和人民,并以个人的名义,向远道而来的各国贵宾表示热烈的欢迎,对论坛的成功表示衷心的祝贺!建立公正、合理的国际政治、经济新秩序是造福于全人类的崇高事业。只要我们一起不断努力,我们一定能实现我们共同追求的目标,实现我们倡导的崇高事业。

汉英口译:Listen to the following paragraph and interpret it into English.

口译原文:中国政府十分重视因人口增长和经济发展而出现的环境问题,把保护环境作为提高人民生活水平和生活质量的一个重要方面。为了促进经济、社会与环境的协调发展,中国在80年代制定并实施了一系列保护环境的方针、政策、法律和措施。

参考译文:The Chinese government has paid great attention to the environmental issues arising from the country's population growth and economic development, and has made protecting the environment an important aspect of the improvement of the people's living standards and quality of life. In order to promote coordinated development between the economy, the society and the environment, China enacted and implemented a series of principles, policies, laws and measures for environmental protection in the 1980s.

Shi Zhixiang 2003-12-23

口译考试试卷

第七套

试卷编号:GJKY 06B2-7B-3052

英汉口译:Listen to the following paragraph and interpret it into Chinese.

口译原文:I am very pleased to meet with so many Canadian friends of the business community. The Chinese government attaches great importance to the development of bilateral economic and trade relations and appreciates the efforts of the Canadian Trade Delegation serving as a bridge linking the business communities between the two countries. Canada is a country with well-developed industries and abundant resources, while China possesses plentiful labor-force and a huge market. We hope to see Canadian enterprises make full use of their technical and financial advantages and compete well in the Chinese market.

参考译文:我非常高兴能在此会见这么多的加拿大商界朋友。中国政府十分重视双边经贸关系的发展,并且非常赞赏加拿大贸易代表团为加强两国商业界的关系而做出的努力和起到的桥梁作用。加拿大是一个工业发达、资源丰富的国家,中国则是一个劳动力充足、市场巨大的国家。我们希望看到加拿大的企业能够充分利用自己在技术和财力上的优势,提高在中国市场上的竞争力。

汉英口译:Listen to the following paragraph and interpret it into English.

口译原文:中国近代史是一部被侵略、被宰割、被凌辱的历史,也是中国人民为争取民族独立,维护国家主权、领土完整和民族尊严而英勇奋斗的历史。台湾问题的产生与发展,都与这段历史有着紧密的联系。由于种种原因,台湾迄今尚处於与大陆分离的状态。这种状态一天不结束,中华民族所蒙受的创伤就一天不能愈合,中国人民为维护国家统一和领土完整的斗争也一天不会结束。

参考译文:The modern history of China was a record of subjection to aggression, dismemberment and humiliation by foreign powers. It was also a chronicle of the Chinese people's valiant struggles for national independence and in defense of their state sovereignty, territorial integrity and national dignity. The origin and evolution of the Taiwan question are closely linked with that period of history. For various reasons Taiwan is still separated from the mainland. Unless and until this state of affairs is brought to an end, the trauma on the Chinese nation will not be healed and the Chinese people's struggle for national reunification and territorial integrity will continue.

Shi Zhixiang 2003-12-23

口译考试试卷

第八套

试卷编号:GJKY 05A1-7B-1152

英汉口译:Listen to the following paragraph and interpret it into Chinese.

口译原文:China’s low taxation, low wages, large consumer market and stable political and social environment have attracted a growing number of overseas investors to this country. Your wish to establish a long-term cooperative relationship with our company coincides with ours. We hope to enter into a partnership with your company and form a joint venture to manufacture what we call “China Concept Cars”. We expect to hold a minimum of 45% of the equity in this “CCC”joint venture, with a term of 20 years. We will provide the venture with truly advanced, integrated and reliable technology and equipment.

参考译文:中国的低税收、低工资、大市场以及稳定的政治与社会环境吸引了越来越多的海外投资者。贵公司欲与我们建立一种长期合作的想法与我们不谋而合。我们希望同贵公司建立一家合资企业,共同生产被我们称为“中国概念轿车”。我们希望在合资企业中占有45%以上的合资份额,合资期为20年。我方将向合资企业提供真正先进、成套、可靠的技术与设备。

汉英口译:Listen to the following paragraph and interpret it into English.

口译原文:东亚国家具有相当的经济实力,有的进入了发达阶段,有的踏上了新兴工业化的航程,有的正在步入快速发展的行列。这一地区拥有丰富的劳动力资源和自然资源,各国都在按照自己的实际情况确定发展战略,不断调整产业结构,转变增长方式,促进科技进步,加强对外经济联系。这为东亚各国开展经济合作提供了广阔的空间。

参考译文:East Asian countries have built up significant economic strength. Some have entered the developed stage, others have joined the rank of newly industrialized nations, and still others have embarked on the road of rapid growth. Endowed with rich human and natural resources, countries in this region have formulated their development strategies in light of their actual conditions, constantly readjusted their industrial structure effected shifts in modes of growth, promoted scientific and technological progress, and strengthened external economic exchanges. All provided a broad scope for East Asian countries to engage in economic cooperation.

Shi Zhixiang 2003-12-23

商务英语阅读-第二版-王艳-习题答案之-句子翻译教学文稿

Chapter 1 1.这一监控体系最终将取代美国政府对古巴雪茄进口的上限。The monitoring system will finally substitute the U.S. government's cap on cigar imports from Cuba. 2.墨西哥和美国之间的争执不会有任何作用,并可能导致北美自由贸易协定中关税解除的中断。The quarrel between Mexico and the U.S. will be of no avail and it may disrupt the lifting of the agricultural tariffs under the North American Free Trade Agreement. 3.在召开部长级会议之前,将举行一次经济合作商业论坛,重点探讨如何减小全球经济失衡的纠正对中国的冲击。An economic cooperation business forum, which will discuss how to minimize the negative impact of global economic imbalance adjustment on China, will take place shortly before the ministerial conference. 4.只有少数美国人将此问题归咎于这些明显的因素,即美元贬值或经济周期。Few Americans attribute this to such obvious causes as a devalued dollar or the business cycle. 5.最新的科学研究揭示了这样的事实,即为减少温室气体排放所采取的必要措施会带来沉重的经济和政治成本。Recent research has shed light on the fact that there are heavy financial and political costs associated with the measures necessary to reduce the emission of greenhouse gases. 6.有传言称上个月政府和这家公司的总裁秘密达成一笔交易。There are rumors that the government struck a private deal with the corporation's chairman last month. 7.反对派对美国政府施加压力,让他们改变对纺织品进口的政策。The opposition is exerting pressure on the U.S. government to change the policy towards textile imports. 8.自从签署双边自由贸易协定以来,这个新兴经济体一直处于科技的前沿。Since the establishment of the bilateral free-trade agreement, this emerging economy has always been at the forefront of science and technology. 9.一般来说,浮动汇率应该使国家免受与贸易伙伴在通货膨胀上的持续差异的影响。In general, floating exchange rates are supposed to insulate countries from persistent differences in inflation with their trading partners. 10.据保守预测,到2010 年中国与北美和欧盟的进出口贸易堂将分別超过4000 亿美元,与10个东盟国家的进出口贸易堂将超过2000 亿美元。According to conservative estimates, by 2010, China's import and export volume with North America and the EU would surpass $400 billion respectively, with ten ASEAN countries exceeding $200 billion. Chapter 2 1)政府出资1亿美元用于农村地区再生能源的开发和利用。The government has allocated $ 0.1 billion to the development and utilization of renewable energy in rural areas. 。 2) 开发西部不能以破坏环境为代价,因此政府一直走经济开发建设和生态环境保护并进的可持续发展之路。We should not develop the Western region at the expense of environment. Therefore the government has been following a sustainable development road attaching equal importance to economic development and environmental protection. 3) 作为一个负责任的大国,中国将严格遵守世贸组织的规则,履行我们所做的承诺。As a big responsible nation, China will strictly abide by the WTO rules and honor its commitments. 4) 中国粮食生产的快速增长主要是由于中国政府在农村实施的一系列改革措施,如较大幅度提

2019年深圳市罗湖区初三二模英语考试试卷

2019年深圳罗湖区初三二模英语试卷 说明 1.答题前,务必将自已的姓名、学号等填写在答题卷规定的位置上 2.考生必须在答题卷上披规定作答:凡在试卷、草稿纸上作答的,其答案一律无效 3.全卷共9页,考试时间80分钟,满分100分(听说15分,笔试85分) 笔试部分 第一部分选择题(60分) I.词汇测试(15分) i.根据句意,选择与划线部分意思最接近的选项。(8小题,每小题1分) 14.Jenny,have you seen the film Fang Hua? ---Yes,I have. It was written by a celebrated writer, Yan Geling. A single B. famous C fashionable 15.-Mum,that iPhone X looks really nice! ---sorry,Lily it' s too expensive.We cannot afford it A can buy it later with enough money B cannot borrow money to buy C have no enough money to buy 16.-Mark,I think the answer should be B -John, it's not a proper one.Please try again. A.right B.model C. final 17.-Is there a Minsheng Bank near the shopping mall? -Yes, look and you can see there is one just opposite the mall. A.far from B.next to C.across from 18.The radio in your grandfather's house is out of date,right?

口译专题训练-祝酒辞-中英对照版

祝酒辞 C-E 女士们、先生们:今晚我们很荣幸能有机会和约翰逊教授欢聚一堂。 Ladies and Gentlemen, we feel greatly honored this evening to have a chance to get together with Prof. Johnson. 首先,请允许我代表出席本次晚会的在座的各位向我们远道而来的贵宾表示热烈的欢迎和衷心的问候。 All ow me, first of all, on behalf all present here, to extend our warm welcome and cordial greetings to our distinguished guest who came from so far away. 约翰逊教授我们大家都很熟悉,他在研究世界经济与传媒问题方面成就斐然,是媒介经济学方面的专家。在世界上享有一定的声望。 Prof. Johnson is already known to us for his great achievements in the study of worl d economy and mass media. He is a specialist of media economics enjoying a worl dwid e reputation. 约翰逊教授多年来一直关注世界经济与传媒的发展,特别是中国广电传媒业的改革。他不止一次的访问过我国,对我们国家的历史和现状都了如指掌。 Prof. Johnson has cl osely foll owed the d evelopment of worl d economy and mass media for many years, espe cially the reform of China’s TV broad casting and mass media industry. He has visited our country more than once, and has perfect knowl edge of our country, both its past and present. 在信息传播技术革命的浪潮席卷全球的今天,媒介经济学这门年轻的学科越来越凸现出现实意义。 Today, as tid es of information communication technol ogy surge forward throughout the worl d, media economics as a fl edgling subject is d emonstrating its significance. 中国进入经济社会加速转型期以后,广播电视事业和传媒产业的发展面临着前所未

商务英语口译王艳答案

商务英语口译王艳答案 商务英语口译王艳答案 【篇一:商务英语阅读第二版(王艳主编)chapter1-4 课 后答案详解】 汉 chapter1 sluggish economy萧条的经济full employment 充分就业trade deficit 贸易赤字in-depth analysis深入的分析industrialized countries 工业化国家free-trade agreement 自由贸易协定 international specialization 国际专业化 product differentiation 产品差别 trade surplus 贸易盈余determinative factor决定性因素 chapter2 consumer-goods消费品 discount retailers折扣零售商brand equity品牌资产价值advertising budget 广告预算real-time sales data 实时销售数据sales promotion 促销 profit margin盈利scanner data 扫描数据 chapter3 privileged minority 享有特权的少数人gas station 加油站

marketing research 市场调查professional petence 专业技能 a sales point 卖点product design 产品设计 potential consumer 潜在顾客business disaster 商业灾难 chapter4 mobility of people 人口流动supplier works 供应商网络standardized items 标准零配件specialist manufacturing technology 特殊制造技术 plementary economies 互补经济体anti-japanese sentiment 反日情绪 foreign affiliates外方合伙人,外国附属公司go public 上市二、汉翻英 chapter1 经济双赢economic win-win关税壁垒tariff barrier 收入不平等 wage inequality劳动生产率labor productivity 解雇工人lay off works 生产要素factor of production 双边协议bilateral deal 回归分析regression analysis 市场准入market access 世界经济复苏world economic recovery chapter2 价格溢价price premium 基线销售base-line sales 减价price reductions广告支出advertising spending 营销组合marketing mix 销量溢价quantity premium

商务英语口译期末复习资料(参考译文)知识分享

P23页 1.我在上午说过,今天我们各国面临一个机会,可以分别和共同作出具体承诺和采取明确措施,确保核材料的安全,防止核材料落入那些无疑会利用它们的恐怖主义分子手中。 2.今晚,我可以这么说,我们成功地把握了这一机遇,作为具体的国家和国际社会,我们已经采取了措施,美国人民将因此更安全,世界将更稳定。 3.我谨在此感谢出席这一具有历史意义的峰会的全体代表,来自世界各地区的49位领导人。今天之所以能取得进展,是因为这些领导人不仅与会发言,而且采取行动;不是含糊地承诺在未来采取行动,而是承诺他们准备立即实施的有意义的步骤。 4.我还要感谢各位同仁在讨论中所表现的坦率与合作精神。今天并无冗长的讲话,亦无要求别国如何是从的训诫。我们互相倾听、互相尊重。我们认识到,虽然不同国家面临不同的挑战,但我们有着共同的利益,即确保这些危险核材料的安全。 P52页 1.在二十一世纪,你们必须承担不分国界的国际金融系统的重任。当香港和雅加达的股票市场下跌时,其影响再也不是局部性,而是全球性的。因此,贵国充满生机的经济成长同整个亚太地区恢复稳定和经济发展紧密相连。 2.在最近一次的金融危机中,中国坚定不移地承担了对本地区和全世界的责任,帮助避免了又一个危险的货币贬值周期。我们必须继续携手合作,对付全球金融系统面临的威胁以及对整个亚太地区本应有的发展和繁荣的威胁。 3.在我以上列举的每一个关键领域,显然,只要我们相互合作而不是互不往来,我们就能取得更大的成就。因此,我们应该努力,确保双方之间目前的建设性关系在下个世纪结出圆满的协作果实。 4.要做到这一点,我们就必须更好地相互了解,了解各自的共同利益、共有的期望和真诚的分歧。我相信这种公开直接的交流有助于澄清和缩小我们的分歧。更为重要的是,允许人们理解、辩论和探讨这些问题,能使他们对我们建设美好的未来更加充满信心。 P69页 1. Presenting gifts is one of the important contents of modern business activities, in order to establish friendly relations, progress friendship, and also can be applied to advertising and promoting. It’s important to select a gift, because it transmits the information of culture, economy, status, knowledge and other aspects. It’s probably both may improve the image of the company and may damage it. 2. Presenting gifts in business activities can generally divide into several conditions as following: (1) Presenting gifts for employees and rewarding their hard work. (2) Presenting gifts for enhancing the business connection with customers. (3) Presenting gifts for each other to build relationships with business counterparts. 3. Therefore, more and more companies realize that presenting gifts in business activities is not only advertising, but also a important tool to exchange and improve affection of business and customers. 4. Internationally, presenting gifts is best produced at home. In order to avoid

初三英语模拟试题及答案

扬州中学教育集团树人学校九年级模拟考试 英语试卷 说明: 1.本试卷共8页,包含选择题(第1题~第45题,共45题)、非选择题(第46题~第81题, 共36题)两部分。满分120分,考试时间为100分钟。考试结束后,请将本试卷和答题卡一并交回。 2.答题前,考生务必将本人的姓名、准考证号填写在答题卡相应的位置上,同时务必在试卷的装 订线内将本人的姓名、准考证号、毕业学校填写好,在试卷第4页的右下角填写好座位号。3.所有的试题都必须在专用的“答题卡”上作答,选择题用2B铅笔作答、非选择题在指定位置用 0.5毫米黑色水笔作答。在试卷或草稿纸上答题无效。 一、单项选择(共15小题;每小题l分,计15分) 在下列各题A、B、C、D四个选项中选择一个能填入题干空白处的最佳答案。 ( )1. Tom told me that he needed a chair and that soon he found _________. A. it B. that C. one D. the one ( )2. I knock at the door several times but ____answered, so I left. A. somebody B. nobody C. anybody D. everybody ( )3. —_____ did your family spend the New Year? —In our hometown. A. Why B. When C. Where D. How ( )4. — How long will it be ________ the Stock Market returns to normal? — At least one year, I guess. A. before B. when C. until D. that ( )5. You are not ______ to smoke here. It’s dangerous. A. supposed B. suggested C. used D. allowing ( )6. — What took you so long? — I got lost. I have no _________ of direction. A. feeling B. ability C. knowledge D. sense ( )7. The best way to make sure that you can keep fit is to ______ healthy eating habits. A. find B. develop C. shape D. prepare ( )8. My computer began to return to the ______ running state after I killed the virus by newly-updated Kill 3000. A. ordinary B. normal C. average D. common ( )9. People _________ are bored are more likely to turn to unhealthy habits like smoking. A. which B. whom C. whose D. who ( )10. Their car broke down while they ________in the desert. A. drove B. were driving C. are driving D. will drive ( )11. Please pass the glasses, my dear. I can __________ read the words in the newspaper. A. hardly B. really C. rather D. clearly ( )12. The computer system _____suddenly while he was surfing the Internet.

口译训练方法及材料

各位大家好 我就是jacky,那个帖子《我如何用一年考上欧盟口译司》一文的作者。 我一直都想把这种系统的方法能够通过一个很好的方式传递给其他人,让更多的人找到梦想,发现真谛。 所以,我和朋友们一起集中智慧,起草了下面的这个操作的原则和程序,算作是一次大型的免费口译培训,希望你能够看懂,如果有什么问 题,可以回帖,如果没有,就可以直接开始了,一共六个月的进程,如果你能严格执行下来,考上二级口译应该没问题 1 分为6个不同的阶段,也就是6个月,到什么阶段,达到什么程度 2 在论坛上法帖,监督自己学习,也接受别人的监督, 3 完成了一个阶段,给负责人发邮件,才可以收到下一阶段的学习指示,所以大家必须要学习后在论坛上发帖,证明你每天都在学习,我们的 方法,只能提供给真正热爱的朋友。 4 办一个经验口译员解答专栏。稍候我们会开通这个服务 7 有关学习的具体进程: 第一个月: 模仿新闻1h + 新闻精听2h 基本上听新闻同类话题可以大致理解 第二个月:(该月学习计划将在前一个计划结束后给你)新闻听力一次准确理解大约50-60%,语言能力得到增长,语音有所转变 第三个月:(该月学习计划将在前一个计划结束后给你)新闻听力一次准确理解大约70-80%,基本上达到语言的运用有了一定积 累,新闻听力一次准确理解大约80-90%,语言运用比较正规,能够用新闻和标准的语言来表述一些复杂论点,开始笔记练习 第五个月: (该月学习计划将在前一个计划结束后给你)新闻听力进入快速阶段,越来越好。语言能力继续提升,笔记基本上能够纪录短时间的文章 第六个月:(该月学习计划将在前一个计划结束后给你)新闻听力达到接

商务英语口译参考答案

Unit1 Phrase Interpreting A 1. to recover from the jet lag 2. thoughtful arrangement 3. hospitality 4. souvenir 5. accommodations 6. to claim baggage 7. to proceed through the Customs 8. itinerary 9. farewell speech 10. to adjust to the time difference 1.倒时差2.周到的安排3.热情好客4.纪念品5.食宿 6.提取行李7.进行海关检查8.活动安排9.告别词10.适应时差 B 1.为……设宴洗尘2.向……告别3.不远万里来到…4.很荣幸…… 5.久仰大名6.欢迎词7.赞美8.回顾过去9.展望未来 10.美好回忆 1. to hold a banquet in honor of... 2. to bid farewell to... 3. to come all the way to... 4. to be/feel honored... 5. I have long been looking forward to meeting you. 6. a welcoming address 7. to pay tribute to 8. to look back 9. to look ahead 10. happy memory Distinguished Guests, Ladies and Gentlemen, Thank you very much for your gracious welcoming speech. China is one of the earliest cradles of civilization and the visit to this ancient nation has long been my dream. This visit will give me an excellent opportunity to meet old friends and establish new contacts. I wish to say again that I am so delighted and privileged to visit your great country and this lovely town. I am deeply grateful for everything you have done for me since my arrival in China. As an American manager of a Sino-American joint venture for two years, I have to say that there are differences in business management practice between Chinese and Americans. We are more direct and straightforward than most Chinese colleagues due to our different cultural traditions. I can't say our way of doing business is absolutely superior. After all, there are strong points and weak points in both types of management. In recent years, more and more American business executives have recognized the strong points of the more humane way of Chinese management. It is a great pleasure that I can exchange views and information with you, and reach common ground here. And I wish to share with you my thoughts on this topic in the days to come. Thank you! 尊敬的各位来宾,女士们,先生们: 非常感谢你们热情友好的欢迎词。中国是最古老的文明发源地之一,访问这个文明古国是我多年梦寐以求的愿望。这次访问使我有机会重见老朋友,结交新朋友。我为自己能访问贵国和这座美丽的城市,再次表达我的愉快之情和荣幸之感。我对你们为我到达贵国后所做的安排深表谢意。 作为在一家中美合资企业工作了两年的美国经理,我认为中国人和美国人在经营管理中存在着差异。基于不同的文化传统,我们的美国同事比大部分中国同行来得直率。我无法断言我们美国的经营方式一定在中国之上。毕竟各有各的优点和弊病。近年来,越来越多的美国管理人员已经认识到中国人那种更具人情味的管理方式的长处。 很高兴我们能交换意见和信息,并达成共识。我希望在今后的日子里,我能有机会就

商务英语口译unit2-Passage-1

Passage 1 Respected Leaders, Distinguished Guests, Dear Friends, Ladies and Gentlemen, In this golden autumn season of October, we welcome in Guangzhou the opening of the 100th Session of China Export Commodity Fair, and our guests and friends from all over the world. At the opening and celebration ceremony of the 100th Session of Chinese Export Commodities Fair, the Chinese Premier Wen Jiabao announced, on behalf of the Chinese government, that as of the 101st session, the Chinese Export Commodities Fair (also known as the "Canton Fair") will be renamed as the China Import and Export Fair, marking a new historical starting point for the Canton Fair. For the last 5 decades the Canton Fair took serving China's foreign trade as its responsibility. Today it has become a comprehensive international trade event in China with the longest history, the largest scale, the biggest variety of exhibits, the largest number of buyers and the highest turnover, and enjoys the reputation as "China's NO.1 Fair". The Canton Fair will be given more extensive and profound connections after being renamed as the China Import and Export Fair. The 2006 Central Economic Working Conference definitely set forth the important task of "vigorously expanding import", which clearly demonstrates the decision for a fundamental transformation in the implementation of the Chinese foreign trade strategy. Just like 50 years ago when China took a robust step forward to inaugurate the fair, Canton fair will assume new tasks and set sail for an even more brilliant destination. Looking into the future, the Canton Fair, standing on a higher position with a wider horizon and a newer vision, will better serve the reform, opening up and the economic construction, and make further contributions to the overall goal of building a harmonious socialist society. In the new historical scenario, as the organizer of the Canton Fair, we at the China Foreign Trade center will continues to follow the philosophy of "Specialization, Market Orientation, Legalization, Industrialization and Internationalization" so as to effectively organize the fair, to endeavor to explore the organizing methods, mode of holding exhibitions and service system to gear ourselves to the new tasks and the higher demands , ans to bring the Fair's experience in conformity with the international practice; we will effectively change our notion, make endeavors to enhance our service awareness, place excellent service as the foundation of our greater success so as to keep the Canton Fair in a new historical period in line with the new situations and the higher demands as the world first-class trade fair. In all sincerity and cordiality, the Canton Fair looks forward to your participation. May the 100th Session of the Chinese Export Commodities Fair be crowned with a complete success!

北京市东城区2018-2019学期初三英语二模考试试卷

北京市东城区2018-2019学期初三英语二模考试试卷 一、听对话,从下面各题所给的A、B、C三幅图片中选择与对话内容相符的图片。每段对话读 两遍。(共4分,每小题1分) 二、听对话或独白,根据对话或独自的内容,从下面各题所给的A、B、C三个选项中选择最佳 选项。每段对话或独白读两遍。(共12分,每小题1分) 请听一段对话,完成第5至第6小题。 5.What fruit does John have for breakfast? A.An apple. B.An orange. C.A banana. 6.What does he drink? A.Milk. B.Juice. C.Coffee. 请听一段对话,完成第7至第8小题。 7.Where’re the speakers? A.In China. B.In the USA. C.In Australia. 8.What does the man do? A.He is a student. B.He is a teacher. C.He is a tourist. 请听一段对话,完成第9至第10小题。 9.How does Lucy get the chance to go to England? A.She has won a competition.

B.She has saved enough money. C.She has made lots of friends. 10.What’s the highest temperature in July in England? A.10 degrees. B.20 degrees. C.30 degrees. 请听一段对话,完成第11至第13小题。 11.What’s wrong with Mike? A.He had a cold. B.He hurt his head. C.He broke his legs. 12.How long will he stay at home? A.At least two weeks. B.At least three weeks. C.At least four weeks. 13.How can Mike keep up with his classmates? A.He listens to t}le lessons at home. B.Tony will help him through the Internet. C.His teacher will go t0 his home to help him. 请听一段独白,完成第14至第16小题。 14.Ⅵmat can you do in the Study Centre? A.Take exams. B.Talk with friends. C.Do language practice. 15.How many books can you borrow at a time? A.Six. B.Four. C.Two. 16.What’s the speaker doing? A.Giving some advice. B.Making an introduction. C.Offering an invitation. 三、听对话。根据所听到的对话内容和提示词语,记录关键信息。对话读两遍。(共8分,每 小题2分) A.Tim gave her a cup of tea B.He thought for a while and smiled C.It was a worried young lady D.She found the money in her handbag E.I could go to fret it after her death 知识运用(共27分) 四、单项填空(共15分,每小题1分) 从下面各题所给的A、B、C、D四个选项中,选择可以填人空白处的最佳选项。 21.I’m going to the cinema. Would you like to go with ________? A.me B.I C.my D.mine 22.Bob usually gets up at seven ________ the morning. A.on B.at C.in D.of 23.Alice and Tina ________ good friends. They both like dancing. A.be B.am C.is D.are 24.— Your new skirt looks beautiful. ________ did you buy it? — At Wangfujing. A.How B.Where C.When D.What 25.Don’t just stand there. Do ________! A.anything B.something C.everything D.nothing 26.Although this house is ________ than that one, it’s more comfortable. A.smaller B.small C.smallest D.the smallest 27.— ________ you make a cake by yourself? — No, I can’t. A.Must B.May C.Can D.Should

口译对话练习

情景:外国客户协同翻译来中国和一家外贸公司谈生意,中方公司派人接机。意外连连,外国客户行李丢失,心急如焚,在接待处向机场工作人员询问。 角色:A外国客户Miss.Brown B外国客户翻译C中方代表(会一点英语) D机场工作人员 A: Where can I get my baggage? I can'find my baggage. B我在何处可取得行李?我找不到我的行李。 D:我们正在调查,请稍等一下。 B: Please wait for a moment while we are investigating. A:Here is my claim tag. B :这是我的行李票。 A:We may have lost some baggage so we'd like to make a lost baggage report. B:我们可能遗失了几件行李,所以必须填份行李遗失报告。 D:请和我到办公室。 B: Would you come with me to the office? A: Could you please check it urgently? B:是否可麻烦紧急查询? A: How soon will I find out? B:多快可找到? D:你总共遗失了几件行李?请描述你的行李。 B : How many pieces of baggage have you lost? Can you describe

your baggage? A:I have two pieces of luggage missing. One is a medium-sized Samsonite, and it's gray,and the other is a large leather suitcase with my name tag. It's dark blue. How can you help me if you can't find my baggage today? B:一个是中型的灰色绅耐特皮箱。另外一个是上面系有我名牌的大型皮制黑蓝色行李箱。 A: Please deliver the baggage to my hotel as soon as you've located it. B:一旦找到行李,请立即送到我停留的饭店。 A : I'd like to purchase what I need for the night. B:我想要购买过夜所需的用品。 D :我们会尽快处理好,把行李送到你的住处 B :they’ll try their best to find your luggage and send them to your hotel as soon as possible . A :OK .thanks! B :非常感谢! 突然,老外手中的电话响了 C:你好!我是代表我们公司来接你们的 A: oh,m y god ! I can’t understand what she is saying把电话给翻译 B喂,你好!我是Miss.Brown的翻译有什么事情跟我说好了我向Miss.Brown 转达。 C你好,我是公司派来接你们的,我已经在机场了,你们在哪里?

相关主题
文本预览
相关文档 最新文档