2013年12月改革后六级段落翻译考纲新增考点必备词句“社会民生、中国传统文化”
- 格式:docx
- 大小:42.15 KB
- 文档页数:13
Model test one四合院(Siheyuan)是中国传统民居中最重要的形式。
它数量多、分布广,并且在汉族、满族、白族、以及其他少数民族中十分流行。
大多数房屋采用木质框架。
主屋建在南北走向的周线上,两个厢房则位于四合院的两侧。
家庭中的长者住在主屋中,而两翼则是年轻一代的卧室。
妇女住在内院。
客人和男仆住在外院。
这种分布符合封建礼制(feudal regulations)。
四合院遍布全国的城乡,但由于各地自然条件和生活方式各有不同,因此发展出各自的特征。
北京的四合院是最具代表性的。
Siheyuan is the most important form of Chinese traditional residential house. It is great in number and wide in distribution, popular among the Han, Manchu, Bai, and some of other minority groups. Many of the houses are of wood framework. The pricipal room is built on the south-north axis, and two wing rooms are located on both sides of it. The family elders live in the principal room and wings are the bedrooms for the younger generations. Women live in the inner yard. Guests and male servants live in the outer yard. This distribution is in accordance with the feudal regulations. Siheyuan spreads over towns and villages throughout China, but each development its own characteristics as a result of respective natural conditions and different way of life. Siheyuan in Beijing is most reprentative.Model test two风水(Feng shui)是中国建筑中的一个特殊传统,是古人对时间的布置与安排方法,其目的是为了时间建筑与环境的和谐共存。
中国人自古以来就在中秋时节庆祝丰收,这与北美地区庆祝感恩节的习俗十分相似,过中秋节的习俗与唐代早期在中国各地开始流行,中秋节在农历八月十五,是人们拜月的节日,这天夜晚皓月当空,人们合家团聚,共赏明月。
2006年,中秋节被列为中国的文化遗产,2008年又被定为公共假日,月饼被视为中秋节不可或缺的美食,人们将月饼作为礼物馈赠亲友或在家庭聚会上享用。
传统的月饼上带有“寿”(longevity)、“福”或“和”等字样。
Since ancient times, the Chinese people usually celebrate harvest in the Mid-Autumn, which is similar to the custom of celebrating Thanksgiving in the North America. The tradition of celebrating Mid-Autumn festival became popular throughout China in the early Tang dynasty. The lunar August 15 is a day for people worshiping the moon. On this day, under the dazzling bright moon, families reunite and enjoy the moon’s beauty. In 2006, Mid-Autumn festival was listed as one of China's cultural heritage, and in 2008, it was classified as a public holiday. Moon cakes, as indispensable delicious food of the festival, were gifts people sent to families and friends during the festival and usually eaten on family gatherings. There are characters of “longevity”,“good fortune”and “harmony” on the Traditional moon cak es.闻名于世的丝绸之路是一系列连接东西方的路线。
2013年12月六级翻译评析第一篇:2013年12月六级翻译评析2013年12月六级翻译评析从八月份四六级改革公布到12月14号第一次改革后真题面世,大学英语老师、培训机构的老师和广大四六级考生们都在这个四个月的时间里经历了担忧、恐惧、好奇,最终等待、期盼的过程。
当变化最大的六级段落汉译英真题和大家见面后,每一个与之相关的人都会大叹一句:中国风,真不简单啊!六级学生反馈最多、反响最大的三个六级段落汉译英是:中秋节简介、丝绸之路简介和中国园林简介。
整体来说,中文语句都是大学生一读就懂的句子。
标点符号也没有超越样题中的句号、逗号和顿号。
所有中文语句分析整理后,就可以找出对应的英文句子结构。
之前的课程都有所涉及,如果上课认真跟着班级听课,解决起来并不难。
但是,前两段相对来说中文句子结构比较简单,而中国园林句子较为松散,难度稍高一些。
下面从句子分析层面选择“中秋节”和“中国园林”段落中最长最难的两个中文句子做一个对比。
“中秋节在农历八月十五,是人们拜月的节日,这天夜晚皓月当空,人们合家团聚,共赏明月。
”按照上课时的步骤,通过标点符号我们主要是对拆分出来的各个部分进行“分”或“合”的处理。
由于大家对中文的理解把握不同,这句话至少有两种处理方式--“中秋节(是)在农历八月十五(整句),(中秋节)是人们拜月的节日(整句),这天夜晚皓月当空(整句),人们合家团聚,(并列)共赏明月(整句)。
”“中秋节在农历八月十五(整句),是人们拜月的节日(定语从句),这天夜晚皓月当空(时间状语从句),人们合家团聚,共赏明月。
(主句)”下面我们来看下比较难的中国园林里较长的一句。
“典型的中国园林四周有围墙,园内有池塘、假山、树木、花草以及各种各样由蜿蜒的小路和走廊连接的建筑。
”中文读下来就觉得想死,中文词语之间修饰很多、纠缠不清。
但是按照上课时所说的:理解中文才是翻译的第一步。
沉下心来,按照上课的步骤走下来,也至少有两种理解思路--“典型的中国园林四周有围墙(整句),园内有池塘、假山、树木、花草以及(并列)各种各样由蜿蜒的小路和(并列)走廊连接的建筑。
英语四六级翻译高频考点社会民生部分必背的15个例句前天给了大家民族文化部分,这次是社会民生。
14年6月四六级考纲关于翻译题将继续维持大纲的几大重点1、句子翻译为整个段落汉译英翻译。
2、考试范围侧重“民生开展〞、“传统文化〞〔“社会民生〞〕,这就要求我们对国家的经济开展、社会热点话题、、教育与生活常识等有一定的理解。
为此,针对社会民生,需要掌握以下社会话题语句的通用表达,必背!背下这15句,社会民生考点将一分不丢。
推荐大家转载后复制到word中打印出来天天看!本文也适用于针对四六级作文考纲“社会与生活常识〞的必背考点.使用超长编辑器编辑,如两侧页边距导致不能看全最后一个单词,请转载-编辑-全选-复制-粘贴到word 记得要打印要背诵1、中国将进一步开展经济、扩大开放,这对海外企业〔enterprises〕意味着更多的商机。
改革开放以来,中国企业与海外企业一直积极开展经济技术合作,并获得了宏大成就。
海外企业不仅帮助了中国企业的成长,而且也在合作中获得了收益。
中国政府将继续提供有利的政策和条件,推动中国企业与国外企业进一步开展合作。
Chinawill develop its economy further and open itself wider to the outside world,which offers more business opportunities to overseas enterprises. Since China’s reformand opening up, Chinese enterprises have been cooperating with overseasenterprises in terms of economy and technology, and have scored greatachievement.Overseas enterprises have not only helped Chinese enterprises withtheir growth, but also benefited from the cooperation. Chinese government willcontinue to offer favorable policies and conditions to promote the furthercooperation between Chinese and overseas enterprises.2、假日经济的现象说明:中国消费者的消费观正在发生宏大变化。
自2013年12月考试起,全国大学英语六级考试的翻译部分将由原单句汉译英调整为段落汉译英,翻译内容涉及中国的历史、文化、经济、社会发展等题材,文章长度为180-200个汉字。
以下是大学英语六级考试翻译部分的大纲样题:中国新年是中国最重要的传统节日,在中国也被称为春节。
新年的庆祝活动从除夕开始一直延续到元宵节(the Lantern Festival),即从农历(lunar calendar)最后一个月的最后一天至新年第一个月的第十五天。
各地欢度春节的习俗和传统有很大差异,但通常每个家庭都会在除夕夜团聚,一起吃年夜饭。
为驱厄运、迎好运,家家户户都会进行大扫除。
人们还会在门上粘贴红色的对联(couplets),对联的主题为健康、发财和好运。
其他的活动还有放鞭炮、发红包和探访亲友等。
首先,这段关于中国春节的小文章难词较多,比如“传统”、“庆祝活动”、“除夕”、“延续”、“习俗”、“年夜饭”、“厄运”、“大扫除”“主题”、“放鞭炮”、“发红包”等等,这些词有的比较抽象,有的不太常见,或者有的是中国特有的说法,英文中没有明确对应的词,考生在翻译时应该抓住词的根本意思。
其次,长句也较多,考生要想把它翻译准确、通顺,不仅需要单词量和单词拼写过关,还需要掌握语法,分析句子成分,学会中英文转换的技巧。
如果说原来的大学英语六级考试的翻译部分需要考生掌握词和句的翻译,将信息进行简单的一对一式的传输的话,那么现在的大学英语六级考试的翻译部分则要求考生以词、句的翻译为基础,扩大到对整体段落的翻译的把握,与之前考查的句子翻译完全不同了。
第二部分:翻译技巧为了帮助广大考生从容应对翻译题型,我们将分别从词、句的翻译角度进行分析,帮助考生掌握翻译技巧和要点。
(一)词的翻译1.词义选择所谓词义选择,是指词本来就有这个意思,问题是要我们将其在特定场合的正确意思选出来。
正确选词是保证译文质量的重要环节,如果能做到在词语意义和字面形式上都对等当然最好,如果不能兼顾,则取意义,舍形式。
自2013年12月考试起,全国大学英语六级考试的翻译部分将由原单句汉译英调整为段落汉译英,翻译内容涉及中国的历史、文化、经济、社会发展等题材,文章长度为180-200个汉字。
以下是大学英语六级考试翻译部分的大纲样题:中国新年是中国最重要的传统节日,在中国也被称为春节。
新年的庆祝活动从除夕开始一直延续到元宵节(the Lantern Festival),即从农历(lunar calendar)最后一个月的最后一天至新年第一个月的第十五天。
各地欢度春节的习俗和传统有很大差异,但通常每个家庭都会在除夕夜团聚,一起吃年夜饭。
为驱厄运、迎好运,家家户户都会进行大扫除。
人们还会在门上粘贴红色的对联(couplets),对联的主题为健康、发财和好运。
其他的活动还有放鞭炮、发红包和探访亲友等。
首先,这段关于中国春节的小文章难词较多,比如“传统”、“庆祝活动”、“除夕”、“延续”、“习俗”、“年夜饭”、“厄运”、“大扫除”“主题”、“放鞭炮”、“发红包”等等,这些词有的比较抽象,有的不太常见,或者有的是中国特有的说法,英文中没有明确对应的词,考生在翻译时应该抓住词的根本意思。
其次,长句也较多,考生要想把它翻译准确、通顺,不仅需要单词量和单词拼写过关,还需要掌握语法,分析句子成分,学会中英文转换的技巧。
如果说原来的大学英语六级考试的翻译部分需要考生掌握词和句的翻译,将信息进行简单的一对一式的传输的话,那么现在的大学英语六级考试的翻译部分则要求考生以词、句的翻译为基础,扩大到对整体段落的翻译的把握,与之前考查的句子翻译完全不同了。
第二部分:翻译技巧为了帮助广大考生从容应对翻译题型,我们将分别从词、句的翻译角度进行分析,帮助考生掌握翻译技巧和要点。
(一)词的翻译1.词义选择所谓词义选择,是指词本来就有这个意思,问题是要我们将其在特定场合的正确意思选出来。
正确选词是保证译文质量的重要环节,如果能做到在词语意义和字面形式上都对等当然最好,如果不能兼顾,则取意义,舍形式。
2013年12月改革后四六级段落翻译考纲新增考点“社会民生”必备词句【背会典型18句,再出啥题都全对】1、句子翻译改为整个段落汉译英翻译。
2、考试范围由“校园文化、民生发展、科技兴国、生命科学、求职就业”改为“校园文化、社会民生、餐饮娱乐、民生发展、科技兴国、生命科学、求职就业、新兴学科发展、中国传统文化”,其中亮点就是把“民生发展”改为了“社会民生”,这就要求我们对国家的经济发展、社会热点话题、、教育与生活常识等有一定的了解。
为此,针对社会民生,需要掌握以下社会话题语句的通用表达,必背!背下这15句,社会民生考点将一分不丢。
1、为了切实保护儿童权益,中国的立法、司法、政府各有关部门以及社会团体都建立了相应的机制,以监督、实施和促进保护儿童事业的健康发展。
// 中国政府动员社会采取多种方式关心和帮助残疾儿童的成长,大力弘扬残疾儿童自强不息的精神,倡导团结、友爱、互助的道德风尚。
// 中国民族素有“携幼”,“爱幼”的传统美德,中国古语“有无有以及人之幼”了流传至今。
// 我们要在全社会倡导树立“爱护儿童、教育儿童、为儿童做表率、为儿童办实事”的公民意识,并努力为儿童事业的发展创造良好的社会条件。
//To effectively protect children’s rightsand interests, china’s legislation, judicial and government depart mentsconcerned as well as non-governmental organizations have set up correspondingmechanisms to s upervise, facilitate and promote the healthy development of thework on protecting children.// The Chin ese government has done a great deal tomobilize various circles in society to care for, in various manne rs , thedevelopment of disabled children, to greatly encourage the spirit of unceasingself-improvement among physically disadvantaged children and to advocate thevalued social virtues of unity, friendship a nd mutual aid.// The Chinese nationhas long cultivated the traditional virtues of “bring up the young” a nd caringfor the young”. An old Chinese saying that “love our children and love others’children in the s ame manner” is still very popular.// We should urge thesociety at large to raise the awareness of importa nce of “protecting andeducating children, and setting a good example and doing practical thing forchild ren”. We will spare no efforts to create favorable social conditions forthe progress of child development programs.//2、中国将进一步发展经济、扩大开放,这对海外企业(enterprises)意味着更多的商机。
xx年12月英语六级考试段落翻译范文xx年12月英语四六级将在12月17日举行,大家备考得如何了呢?下面是网提供应大家关于考试段落翻译范文,希望对同学们的翻译有所帮助。
中华民族的传统文化博大精深、源远流长。
早在2 000多年前,就产生了儒家学说和道家学说,以及其他很多在中国思想史上有地位的学说流派,这就是有名的“诸子百家”。
从孔夫子到孙中山,中华民族传统文化有它的很多珍贵品质。
比方“天下兴亡,匹夫有责”的爱国情操,“民为邦本”、“民贵君轻”的民本思想和“己所不欲,勿施于人”的行为准那么。
道家学说 Taoism 诸子百家 Hundred Schools of Thought孔夫子 Confucius 孙中山 Dr. Sun Yat-sen天下兴亡,匹夫有责 Everybody is responsible for therise or fall of the country.爱国情操 patriotism 民为邦本 People are thefoundation of the country.民贵君轻 The people are more important than the monarch.己所不欲,勿施于人Don’t do to others what you don’t want others to do to you.行为准侧 code of conductThe traditional Chinese culture, both extensive and profound, starts far back and runs a long, long course.More than 2 000 years ago, there emerged in China Confucianism and Taoism, and many other theories and doctrines that figured prominently in the history ofChinese thought, all being covered by the famous term “the Hundred Schools of Thought”. From Confucius to Dr. SunYat-sen, the traditional Chinese culture presents many precious ideas. For example, they lay stress on. patriotism as embodied in the saying “Everybody is responsible for the rise or fall of the country.”, the populist ideas that “People are the foundation of the country.” and that “The people are more important than the monarch” and the code of conduct of “Don’t do to others what you don’t want others to do to you”.①中国新年是中国最重要的传统节日,在中国也被称为春节。
四六级翻译作文13年12月四六级考纲关于翻译题有两点大纲变动1、句子翻译改为段落汉译英翻译。
2、考试范围由“校园文化、民生发展、科技兴国、生命科学、求职就业”改为“校园文化、社会生活、餐饮娱乐、民生发展、科技兴国、生命科学、求职就业、新兴学科发展、中国传统文化”,其中亮点就是新增了难度较大的文化领域。
为此,针对传统文化,需要掌握以下文化语句的通用表达,必背!背下这16句,传统文化考点将一分不丢。
一、对龙图腾他的崇拜在中国大约已绵延了八千多年。
中国龙是古人将鱼、蛇、马、牛等动物与云雾、雷电等自然天象集合而成的一种神物。
中国龙的形成与中华民族的多元融合过程同步。
在中国人的心目中,龙具有振奋腾飞、开拓变化的寓意和团结凝聚的精神。
Chinese Dragon Dragon totem worship in China has been around for the last 8,000 years. The ancients in China considered the dragon (or loong) a fetish that combines animals including the fish, snake, horse and ox with cloud, thunder, lightning and other natural celestial phenomena. The Chinese dragon was formed in accordance with the multicultural fusion process of the Chinese nation. To the Chinese, the dragon signifies innovation and cohesion.二、秧歌舞是中国汉族的一种民间传统舞蹈,通常在北方省份表演。
秧歌舞者通常穿上明亮多彩的表演服装,他们的表演动作有力迅速。
汉译英短文翻译(英文参考翻译在最后) 1近年来,中国城市化进人加速阶段,取得了极大的成就,同时也出现了种种错综复杂的问题。
今天的城乡建设速度之快、规模之大、耗资之巨、涉及面之广、尺度之大等已远非生产力低下时期所能及,建筑已成为一种重大的经济活动。
(102字)难点注释:1)城市化urbanization2)加速阶段an accelerating phase3)错综复杂的问题some complicated problems4)远非?一所能及surpass5)重大的经济活动a major economic pursuit2世界各地有3,600万人染上了艾滋病—这比整个澳大利亚的人口还多。
目前,艾滋病是全球第4大死因,而在非洲则是头号罪魁。
在非洲,艾滋病使工人丧失工作,使家庭丧失经济来源,使父母丧失孩子。
在7个非洲国家中,巧岁至49岁的人口中艾滋病病毒感染者占到20%以上。
(119字)难点注释:1)染上艾滋病suffer from AIDS2)头号罪魁the chief culprit3)使……丧失deprive of4)艾滋病病毒感染者people infected with HIV3当今中国,对传真机的使用已十分普及,并成为现代重要的通讯终端设备。
据一项调查显示,2002年,中国市场对传真机的需求量约为200万台,国内产量仅满足了约30%的需求,进口机占据市场的主导地位。
(89字)难点注释:1)传真机fax machines2)通讯终端设备telecommunications terminal equipment3)占主导地位dominate42000年,美国数码相机的销量达到惊人的510万台,而1999年只有310万台。
数码相机的流行其原因非常简单:成像质量好且花费少。
此外,使用数码相机还能省去不少麻烦。
你不用买胶卷,所有的照片都被存在可反复使用的存储卡上。
一按快门,就可以马上在液晶显示屏上观察照片的效果。
2013年12月改革后四六级段落翻译考纲新增考点“社会民生”必备词句【背会典型18句,再出啥题都全对】前天给了大家民族文化部分,这次是社会民生。
13年12月四六级考纲关于翻译题有两点大纲变动1、句子翻译改为整个段落汉译英翻译。
2、考试范围由“校园文化、民生发展、科技兴国、生命科学、求职就业”改为“校园文化、社会民生、餐饮娱乐、民生发展、科技兴国、生命科学、求职就业、新兴学科发展、中国传统文化”,其中亮点就是把“民生发展”改为了“社会民生”,这就要求我们对国家的经济发展、社会热点话题、、教育与生活常识等有一定的了解。
为此,针对社会民生,需要掌握以下社会话题语句的通用表达,必背!背下这15句,社会民生考点将一分不丢。
推荐大家复制到word中打印出来天天看!本文也适用于针对四六级作文考纲“社会与生活常识”的必背考点.1、为了切实保护儿童权益,中国的立法、司法、政府各有关部门以及社会团体都建立了相应的机制,以监督、实施和促进保护儿童事业的健康发展。
// 中国政府动员社会采取多种方式关心和帮助残疾儿童的成长,大力弘扬残疾儿童自强不息的精神,倡导团结、友爱、互助的道德风尚。
// 中国民族素有“携幼”,“爱幼”的传统美德,中国古语“有无有以及人之幼”了流传至今。
// 我们要在全社会倡导树立“爱护儿童、教育儿童、为儿童做表率、为儿童办实事”的公民意识,并努力为儿童事业的发展创造良好的社会条件。
//To effectively protect children’s rightsand interests, china’s legislation, judicial and government de partmentsconcerned as well as non-governmental organizations have set up correspondingmech anisms to supervise, facilitate and promote the healthy development of thework on protecting ch ildren.// The Chinese government has done a great deal tomobilize various circles in society to ca re for, in various manners , thedevelopment of disabled children, to greatly encourage the spirit o f unceasingself-improvement among physically disadvantaged children and to advocate thevalue d social virtues of unity, friendship and mutual aid.// The Chinese nationhas long cultivated the tr aditional virtues of “bring up the young” and caringfor the young”. An old Chinese saying that “lo ve our children and love others’children in the same manner” is still very popular.// We should ur ge thesociety at large to raise the awareness of importance of “protecting andeducating children, and setting a good example and doing practical thing forchildren”. We will spare no efforts to cre ate favorable social conditions forthe progress of child development programs.//2、中国将进一步发展经济、扩大开放,这对海外企业(enterprises)意味着更多的商机。
改革开放以来,中国企业与海外企业一直积极开展经济技术合作,并取得了巨大成就。
海外企业不仅帮助了中国企业的成长,而且也在合作中获得了收益。
中国政府将继续提供有利的政策和条件,推动中国企业与国外企业进一步开展合作。
Chinawill develop its economy further and open itself wider to the outside world,which offers mo re business opportunities to overseas enterprises. Since China’s reformand opening up, Chinese e nterprises have been cooperating with overseasenterprises in terms of economy and technology, and have scored greatachievement. Overseas enterprises have not only helped Chinese enterpris eswiththeir growth, but also benefited from the cooperation. Chinese government willcontinue t o offer favorable policies and conditions to promote the furthercooperation between Chinese and overseas enterprises.3、假日经济的现象表明:中国消费者的消费观正在发生巨大变化。
根据统计数据,中国消费者的消费需求正在从基本生活必需品转向对休闲、舒适和个人发展的需求。
同时,中国人的消费观在蓬勃发展的假日经济中正变得成熟。
因此产品结构应做相应调整,来适应社会的发展。
另一方面,服务质量要改善,以满足人们提高生活质量的要求。
The phenomenon of holiday economy showsthat Chinese people’s consumption concept is under taking great changes.According to statistics, the demands of Chinese consumers are shifting from thebasic necessities of life to leisure, comfort and personal development.Therefore, the structure of products should be adjusted accordingly to adapt tosocial development. On the other hand, se rvices should be improved to satisfypeople’s demand for an improved quality of life.4、泰山的每个季节都有独特的魅力。
春天,绿茵茵的山坡上,争奇斗妍的花朵到处可见。
夏天泰山的雷暴雨堪称奇观。
秋天,枫树叶漫山遍野,蔚蓝色的河水川流不息。
冬天,雪盖群峰松披霜,景观素雅悲壮,别有一番情趣。
喜逢艳阳日,极目远眺,重峦叠嶂,尽收眼帘。
//但遇天阴时,环顾四周,苍茫大地,尽入云海。
泰山的日出与日落,闻名遐尔。
壮观的自然风景以及不可计数的历史名胜,激发了古代文人墨客,为之舞文弄墨,创作了无数经典佳作。
泰山历来是画家骚客所钟情的聚集地。
//Each season here hasits beauty: bright flowers in full bloom covering the green slopes in spring,s pectacular summer thunderstorms which are rarely seen elsewhere, blue riversrunning across th e mountains overlaid with red maple leaves in fall, andsnow-capped mountains and frosted pine t rees in winter that stage a quietsolemn spectacle of particular interest. On a clear day one can se e the peaks risingone after another. // When the sky is overcast, the horizon disappears into asea of clouds. Mount Tai is most famous forits spectacular sunrise and sunset. Its landscape and num erous historical siteshave inspired many great classics of ancient writers, scholars andcalligrapher s. Mount Tai has long been thepreferred gathering place of artists and poets.//这个句子有难度,建议大家先看完昨天的那些,都大同小异. 5、2013年6月20日在中国各地,剧估计60万儿童和他们的老师观看了有宇航员(astronaut)王亚平在距离地球300公里的上空所讲授的科学课。
王亚平与两个同事乘坐天宫一号实验舱(theTiangon-1 laboratory module) 执行为期两周的任务。
她在课上进行了一系列太空的物理演示。
在有些演示中还对比了在地球上重力(one-gravity)环境下同样的实验。
这堂物理课不仅让孩子们享受了一堂知识与乐趣兼具的物理课,也显示了我国通信科技的前进。
On June 20, 2013, an estimated 600 thousandschool children and their teachers across China w atched a science lessontaught from 300km above the Earth by astronaut Wang Yaping. Wang is a board theTiangong-1 laboratory module with two crewmates, for a two-week mission. Her lesson swere a series of physics demonstrations in the space. In some demonstrations,she compared wit h the same experiment under the one-gravity environment onEarth. The lesson has not only offer ed children a physics lesson with knowledgeand interest, but also shows the advance in communi cation technology of China.6 、朝气蓬勃,充满活力,丰富多彩的上海是现代中国的缩影。