当前位置:文档之家› 铁矿石英文合同

铁矿石英文合同

CONTRACT FOR SALE OF CHROME ORE

Contract No:

Date of Contract: 25 May 2011

The Seller: CO.,LTD.

Address:

Tel:

Fax:

E-mail:

The Buyer:

Address:

Tel:

Fax:

E-mail:

This contract is made by and between the buyer and the seller, whereby

the buyer agrees to buy and the seller agrees to sell the under mentioned

goods to China on the terms and conditions as follows:

CLAUSE 1: COMMODITY

NAME OF COMMODITY : Concentrate Chrome Ore

Country Of Origin :

Port Of Loading :

Port of Discharge :Lianyungang, China

CLAUSE 2: QUANTITY AND SHIPMENT

Quantity

Date of shipment Transshipment Partial shipment : 2000DMT +/- 10% of Chrome concentrate at seller’s option

: within 20 days after opening of the L/C.

: is allowed

: is not allowed

CLAUSE 3: GUARANTEED SPECIFICATIONS AT LOADING PORT

CLAUSE 4: PRICE

CIF Lianyungang Port, China U.S.Dollars per Dry Mertic Ton on 48% Cr2O3 basis concentrate chrome ore, scale rata, bonus/penalty of USD DMT for each 1% Cr2O3 above/below 48%.

Insurance to be covered by the Seller.

Total Value : USD

( U.S.Dollars four hundred thousand Only)

CLAUSE 5: PAYMENT

The buyer shall provide an IRREVOCABLE DOCUMENTRY LETTER OF CREDIT, PAYABLE 100% AT SIGHT and indicating seller as beneficiary and issued by buyer's bank for total contract value within 7(seven) banking days from the date of signing the contract by both parties.

The Letter of Credit should be at sight for 100% of cargo value. 95% of invoice value shall be paid based on an internationally recognized SGS or Alfred Knight certificate at loading port. The value of cargo to be calculated at the agreed price per metric ton as per clause 3 and clause 4 based on the SGS or Alfred Knight certificate at loading port, with balance 5% value payable under the same L/C against sel ler’s final invoice and photocopy CIQ certificate of quality and weight issued at port of discharge.

All banking charges outside opening bank are for account of the seller.

CLAUSE 6: PACKING

Shipped in 20ft containers in bulk. (Loose bulk in container)

CLAUSE 7: DOCUMENTS FOR 95% PAYMENT

1)Signed provisional Commercial Invoice based on certificate of quality and weight

issued at loading port by independent Survey company SGS or Alfred Knight in 3 originals and 4 copies indicating the Contract number, L/C number, B/L number.

The exact amount should be calculated according to the SGS inspection result for Cr2O3 content and quantity at loading port.

2)Packing List in 3 originals and 3 copies indicating the Contract number, L/C

number, Invoice number, Name of Carrying Vessel.

3)Full set 3/3 of clean on board Bill of Lading. Marked “Freight Prepaid”. Issued

by shipping company as carrier.

4)Preshipment inspection Certificate of Quality and Certificate of Weight issued at

Loading Port by the independent Survey Company SGS or Alfred Knight each in

1 original and

2 copies.

5)Certificate of Origin in 1 original and 2 copies issued by Turkey Chamber of

Commerce.

6)Insurance policy in 1 original and 2 copies , issued with buyer as the beneficiary.

7)Full set of all shipping documents to be sent to buyer by the fax/email within 7

days after shipment. (email has clear print)

CLAUSE 8: DOCUMENTS FOR FINAL 5% PAYMENT

1)Final Invoice based on certificate of quality and certificate of weight issued by

CIQ at discharging port in 3 originals.

2)Certificate of Quality issued by CIQ at discharging port. Fax copies/photocopies

acceptable.

3)Certificate of Weight issued by CIQ at discharging port. Fax copies/photocopies

acceptable.

4) Buyer must submi t copy of CIQ’s Inspection Certificate of Weight and Inspection Certificate of Quality to Seller by fax/email within 60 days from the date of vessel arriving at the discharging port. Otherwise, SGS or Alfred Knight report at loading port shall be taken as final for final settlement.

CLAUSE 9: EXPORT AND OTHER FEES

Fees levied on export of Chrome Ore in the country of Origin shall be for account of Seller, whereas all fees levied on the import of Chrome Ore in the country of destination shall be for Buyer’s account.

CLAUSE 10: FORCE MAJEURE

Neither party shall be held responsible for failure or delay to perform all or any part of this contract due to flood, fire, earthquake, snowstorm, explosion, strike, war or any other Force Majeure cases as per international practice.

However, the party whose performance is affected by the event of Force Majeure shall give a notice to the other party of its occurrence as soon as possible and a certificate or a document of the occurrence of the Force Majeure event issued by the relative authority or a neutral independent third party shall be sent to the other party not later than 60 days after its occurrence.

If the event of Force Majeure continues for more than 60 days both parties shall negotiate the performance or the termination of this contract.

CLAUSE 11: ARBITRATION

All disputes in connection with this contract or the execution thereof shall be settled by friendly negotiation. If no settlement can be reached the case in dispute shall then be submitted for arbitration to Switzerland International Economic and Trade Arbitration Commission (hereinafter referred to as “SIETAC”) in accordance with the provisional rules of procedure of SIETAC. The decision made by SIETAC shall be accepted as final and binding upon both parties. The fees for arbitration shall be borne by the losing party unless otherwise awarded by the arbitral tribunal.

CLAUSE 12: VALIDATION AND ALTERATION

This Contract shall become effective after signing by both parties. Any amendment, modification on or addition to the terms and conditions of this Contract shall become effective when confirmed by both Seller and Buyer in writing.

CLAUSE 14: OTHERS

All of things that not mentioned into this contract are in conformity with INCOTERMS 2000 edition. In witness whereof Buyer and Seller hereto have executed this instrument in duplicate on the basis date first hereinabove written, each of them to be retained by respective party of this Contract.

The import agent agrees with the terms of the contract and will open L/C only after receiving the corresponding deposit from the buyer.

中英文对照版合同翻译样本

1.Sales Agreement The agreement, (is) made in Beijing this eighth day of August 1993 by ABC Trading Co., Ltd., a Chinese Corporation having its registered office at Beijing, the People’ Repubic of China (hereinafter called “Seller”) and International Tradi ng Co., Ltd., a New York Corporation having its registered office at New York, N.Y., U.S.A. (hereinafter called “Buyer”). 2.WITNESSETH WHEREAS, Seller is engaged in dealing of (product) and desires to sell (product)to Buyer, and WHEREAS, Buyer desires to purchase(product) from Sellers, Now, THEREFORE, it is agreed as follows: 3.Export Contract This Contract is entered into this 5th day of August 1993 between ABC and Trading Co., Ltd. (hereinafter called “Seller”) who agrees to sell, and XYZ Trading Co., Ltd. (hereinafter called “Buyer”) who agrees to buy the following goods on the following terms and condition. 4.Non-Governmental Trading Agreement No. __This Agreement was made on the_day of_19_, BETWEEN _ (hereinafter referred to as the Seller) as the one Side and _ (hereinafter referred to as the Buyer) as the one other Side. WHEREAS, the Seller has agreed to sell and the buyer has agreed to buy _ (hereinafter referred to as the Goods ) the quantity, specification, and price of which are provided in Schedule A. IT IS HEREBY AGREED AS FOLLOWS: 5.Contract For Joint-Operation Enterprise __ COMPANY LTD., a company duly organized under the Law of __ and having its registered office at (hereinafter called “Party A”) AND __ COMPANY LTD., a company duly organized under the Law of __ and having its registere d office at (hereinafter called “Party B”) Party A and Party B (hereinafter referred to as the “Parties”) agree to jointly form a Co-operation Venture Company (hereinafter referred to as the “CVC”) in accordance with “the Laws of the People’s Republic of C hina on Joint Ventures Using Chinese and Foreign Investment” and the “Regulations for the Implementation of the Laws of the People’s Republic of China on Joint Ventures Using Chinese and Foreign Investment” and other applicable laws and regulations. 6.MODEL CONTRACT Contract No. Date: Seller: Signed at: Address: Cable Address: Buyer: Address: Cable Address: The Seller and the Buyer have agreed to conclude the following transactions according to the terms and conditions stipulated below: https://www.doczj.com/doc/0017110001.html, of Commodity: 2.Specifications: 3.Quantity: 4.Unit Price: 5.Total Price: U.S.$: 6.Packing: 7.Time of Shipment: days after receipt of L/C. 8.Loading Port & Destination Port: From via to . 9.Insurance:

巴西铁矿石购销合同英语

Contract Date : 合同日期 Contract Number : 合同编号 SALE & PURCHASE CONTRACT FOR BRAZIL IRON ORE FINES 巴西铁矿石购销合同 This contract (“Contract”) is made and entered into by and between: 这个合同(“合同”)是由以下双方达成: Seller : 卖方 Buyer : 买方 Whereas, the Buyer agrees to buy and the Seller agrees to sell the below-mentioned goods for Asia, on the terms and conditions stated below: 在此,在下述的情况条件下,买方同意购买,卖方同意销售下文提及的货物,: CLAUSE 1 : DEFINITION 第一条:定义 In this contract, the following terms shall, unless otherwise specifically defined, have the following meanings:在本合同中,除非另有特指,词语均定义如下, (A) "Ore" means Iron Ore Fines of Brazil Origin. “矿石”指的是产地巴西的铁矿石 (B) "U.S. Currency" means the currency of the United States of America freely transferable from and payable to an external account. “美元货币”指的是美国的自由可转让的且可支付外国帐户的货币 (B) "Metric Tonne or MT" means a tonne equivalent to 1,000 Kilogram. 公吨或MT 指的是等于1000千克的一吨。 (D) "Wet basis" means Ore in its natural wet state. “湿吨”指的矿石的自然重量 (E) "Dry basis" means Ore dried at 105 degrees Centigrade. “干吨”指的是105摄氏度干燥后的矿石。 (F) “DMT” means dry Metric Tonne “DMT”指的是干吨重。

英文版合同范本

合同编号:YT-FS-8920-88 英文版合同范本 Clarify Each Clause Under The Cooperation Framework, And Formulate It According To The Agreement Reached By The Parties Through Consensus, Which Is Legally Binding On The Parties. 互惠互利共同繁荣 Mutual Benefit And Common Prosperity

英文版合同范本 备注:该合同书文本主要阐明合作框架下每个条款,并根据当事人一致协商达成协议,同时也明确各方的权利和义务,对当事人具有法律约束力而制定。文档可根据实际情况进行修改和使用。 contract no: date: the buyer: the seller: the contract, made out, in chinese and english, both version being equally authentic, by and between the seller and the buyer whereby the seller agrees to sell and the buyer agrees to buy the undermentioned goods subject to terms and conditions set forth hereinafter as follows: 1 name of commodity and specification 2 country of origin & manufacturer 3 unit price (packing charges included)

英文合同范本及翻译.doc

英文合同范本及翻译 Purchase Contract 合同编号(Contract No.): _______________ 签订日期(Date) :___________ 签订地点(Signed at) :___________ 买:__________________________ The Buyer:________________________ 地址: __________________________ Address: _________________________ 电话(Tel):___________ 传真(Fax):__________ 电子邮箱(-mail):______________________ 卖:___________________________ The Seller:_________________________ 地址:___________________________ Address: __________________________ 电话(Tel):_________ 传真(Fax):___________ 电子邮箱(-mail):______________________ 买卖双同意按照下列条款签订本合同: The Seller and the Buyer agree to conclude this Contract subject to the terms and conditions stated below: . 货物名称、规格和质量(Name, Specifications and Quality of

铁矿石购销合同.docx

铁矿石购销合同 篇一:矿石买卖 铁矿石买卖合同 合同编号:2010(41)甲方(需方):工贸集团有限公司 乙方(供方):有限公司 双方依据平等互利的原则,经协商达成如下矿石买卖合同。 一、产品名称、发货地点、数量、品味、矿价、运费表一 二、交货地点、费用的负担: 1 ?交货地点:到甲方指定料场 2 ?费用负担:由乙方承担运费。 三、验收方式及提出异议期限: 1?矿石质量以乙方发货料场化验分析的数据为准,若对方化验分析的数据持有异议,应在收到数据后五天内提出,并附样品送昆钢质检中心检验,所产生的费用由提出的异议方承担。 四、供矿要求: 1 ?计量以乙方发货料场内的电子磅秤过磅数量为准。 2 ?因由乙方组织运输,若在运输过程中发生各种事故及由此造成的一切损失,责任由乙方承担。 五、结算方式: 1 ?每月以乙方发货数量统计,经双方核对签字认可后,按10%水份扣除后以干 基量结算一次。 2 ?自合同签发后乙方实行先发货后收款原则。 六、违约责任: 1 ?甲、乙双方应严格履行合同,一方违约,对方有权单方终止合同,并要求对方支付本合同总金额15%勺违约金。 2.产品质量异议,双方协调处理。 七、解决合同纠纷方式:

1 ?甲、乙双方协商处理。 2 ?通过诉讼解决,但凡因本合同引起的诉讼由甲方所在地法院管辖。 八. 其他: 1.因市场情况发生变化,合同双方可另行协商并签订补充协议进行调整,补充 协议及传真件与本合同具有同等法律效力。 2 ?本合同由双方签字后生效,有效期为2010年8月14日至2011年8月 14日,本合同一式俩份,甲乙双方各执一份。 甲方(盖章):集团有限公司乙方(盖章):有限公司 法人(或委托代理人)签字:法人(或委托代理人)签字:单位地址:单位 地址: 电话:电话:开户行:开户行:账号:账号: 篇二:中英文对照铁矿砂购销合同 sale & purchase con tract for iron ore 铁矿砂购销合同 con tract no. / 合同号:2012-lkb con tract date / 合同日期: ___________________ royal world in ternatio nal ltd. 皇华国际有限公司 a compa ny fully registered and addressed at unit 202, 2nd fl., block b, chung mei cen tre, 15 hing yip street, kwun tung, kowlo on, hong kong) represented by its chairman ceo and full power of attorney mr. roger m.t. chong. 以董事长roger m.t. chong 代表该公司,并作为卖方,其注册地址位于香港 九龙兴业街,15号,中美中心b座,2 楼202室)。 xx xxx limited () a compa ny fully registered and addressed at xxxxxx, represe nted by its chairma n ceo and full power of attor ney mr. xxxxxxxxxxxxxxxxxx. 以董事长xxxxxxxxxxxxxxxxxxx 代表该公司,并作为卖方,其注册地址位xxxxxxxxxxx xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx this con tract ( here in after known as “ con tract ” / 以下称为“合同”)

中英文合同(标准版)范本

Both parties jointly acknowledge and abide by their responsibilities and obligations and reach an agreed result. 甲方:___________________ 乙方:___________________ 时间:___________________ 中英文合同

编号:FS-DY-20628 中英文合同 建筑合同architecture confirmation 甲方:party a:乙方:party b: 合同编号:contract no 日期:date: 签约地点:signed at: 特约定: 甲方基于下文所列各种因素,特与乙方达成了协议并一致同意:由甲方在订约日期之翌日起_____天之内为乙方建造并完成_____(涉约建筑)。涉约建筑之规模及所需的钢筋、水泥、砖块、石子和其它建筑材料之数量,均在作为合同附件的设计图和施工细则中予以说明。 witnesses that the party a for considerations hereinafter named, contracts and agrees with the party b that party a will, within_____ days, next following the date hereof, build and

finish a libarary building for party b. (the building hereinafter is referred to as the said building.)the said building is of the following dimensions, with reinforced concrete, brick, stones and other materials, as are described in plans and specifications gereto annexed. 基于上述情况,乙方及其法定代表郑重承诺向甲方支付人民币_____元整。支付方法商定如下: in consideration of the foregoing, party b shall, for itself and its legal representatives, promise to pay party a the sum of one million rmb yuan in manner as follows, to wit: 在上述工程开工之日,支付人民币_____元整 在_____年_____月_____日,支付人民币_____元整 在_____年_____月_____日,支付人民币_____元整 在_____年_____月_____日,支付人民币_____元整 在_____年_____月_____日,支付人民币_____元整 余额人民币_____元整于工程完成之日付清。 rmb_____at the beginning of the said work. rmb_____on _____/ _____/_____(for example:3/21/XX)

合作协议(中英文翻译)

编号:_______________本资料为word版本,可以直接编辑和打印,感谢您的下载 合作协议(中英文翻译) 甲方:___________________ 乙方:___________________ 日期:___________________ 说明:本合同资料适用于约定双方经过谈判、协商而共同承认、共同遵守的责任与 义务,同时阐述确定的时间内达成约定的承诺结果。文档可直接下载或修改,使用 时请详细阅读内容。

Technical Cooperation Agreement 甲方:XX油脂化学有限公司 Party A: XX Grease Chemical Co. , Ltd. 地址:XX高新技术工业园 Address: XXHigh-tech Industrial Park 法定代表人:XXX Legal Representative: XXX 乙方: Party B: 地址: Address: 本协议合作双方就组建技术研发团队事项,经过平等协商,在真实、充分地 表达各自意愿互惠互利的基础上,根据《中华人民共和国合同法》的规定,达成如下协议,并由合作各方共同恪守。 This Agreement, concerning the setting up of a technical research and development team, is made according to the Contract Law of PRC regulations and entered into through equal negotiation by both Parties as the free and full expression of their own wishes to mutual benefits, and to this end both Parties shall abide by this Agreement as following. 第一条、甲方同意雇用乙方为新产品研发技术顾问。乙方同意为甲方提供技术顾问服务。 Article 1: Party A hereby agrees to employ party B as the technical consultant for the new product research and development. Party B hereby agrees to offer technical consultation service to Part A. 第二条、甲方同意每月支付乙方的研究费用,包括:薪资、办公费、检测费、差旅费以及其他相关费用。 Article 2: Party A hereby agrees to pay Party B for the research each month, including salaries, administrative expenses,detection cost, traveling expenses and other cost associated. 第三条、乙方有责任为甲方提供相关国内外技术及市场信息,并及时答复甲方技术上所遇到的问题。 Article 3 : Party B is responsible to provide relevant technical and market information home and abroad and is ready to answer any technical problem frequently asked by Party A. 第四条、乙方有义务向甲方提供有关个人简历和相关证明材料,甲方要尊重乙方个人隐私,有义务妥善保管相关材料。 Article 4: Party B shall has the obligation to provide Party A with any relevant personal resume and reference documents as necessary.Party A shall respect the personal privacy of Party B and has the obligation to properly keep those materials. 第五条、乙方同意所研发的产品所有知识产权归甲方所有,乙方不得将相关技术信息泄露给任何第三方,否则需要承担一切法律后果。

中英文对照铁矿砂购销合同

Sale & Purchase Contract for Iron Ore 铁矿砂购销合同 Contract No. / 合同号: 2012-LKB Contract Date /合同日期: _______________ The Seller / 卖方( hereinafter known as “Seller” / 以下称为“卖方” ): Royal World International Ltd.皇华国际有限公司 A company fully registered and addressed at Unit 202, 2nd Fl., Block B, Chung Mei Centre, 15 Hing Yip Street, Kwun Tung, Kowloon, Hong Kong) represented by its Chairman CEO and full power of attorney Mr. Roger M.T. Chong. 以董事长Roger M.T. Chong 代表该公司, 并作为卖方, 其注册地址位于香港九龙兴业街, 15号, 中美中心B座, 2 楼202室)。 The Buyer/ 买方( hereinafter known as “Buyer” / 以下称为“买方” ): XX XXX Limited () A company fully registered and addressed at xxxxxx, represented by its Chairman CEO and full power of attorney Mr. xxxxxxxxxxxxxxxxxx. 以董事长xxxxxxxxxxxxxxxxxxx 代表该公司, 并作为卖方, 其注册地址位xxxxxxxxxxx xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx。 This Contract ( hereinafter known as “Contract” / 以下称为“合同” ) is made by and between the Seller and the Buyer whereby the Seller agrees to sell and the Buyer agrees to buy the under mentioned Product, on the terms and conditions stated below: 买卖双方同意按照本合同下列规定条款和条件交易: Clause-1 Commodity / 条款-1 商品名称 Latin American / el Salvador and Honduras iron ore ( hereinafter known as “Product” / 以 下称为“货物” ) according to the specifications in clause three(3): Iron ore of Fe 63.5% on dry basis. 拉丁美洲/ 薩爾瓦多和洪都拉斯铁矿砂按条款(3)所定之品质规格: 铁矿砂含铁量为63.5%干基。 Clause- 2 Order Quantity and Shipment / 条款-2 合同数量和装船 Total quantity: 50,000 DMT ( Fifty Thousand Dry Metric Tons +/-5%) 合同总数量: 50,000干公吨± 5%。

国际买卖合同范本(中英文对照版)

国际买卖合同范本(中英文对照版) 买方The Buyer: 地址Address Tel:Fax: 卖方The Seller: 地址:Address Tel:Fax: 本合同由买卖双方订立,根据本合同规定的条款,买方同意购买,卖方同意出售下述商品:This Contract is made by and between the Buyers and Sellers, whereby the Buyers agree to buy and the Sellers agree to sell the under-mentioned commodity according to the terms and conditions stipulated below: (1)货名及规格Commodity & Specification (2)数量Qty. (3)单价Unit Price (4)总价Total Amount (5)原产公司:COUNTRY OF ORIGIN : (6)装运期限:TIME OF SHIPMENT: (7)装运口岸:PORT OF SHIPMENT: (8)到货目的地:DESTINATION: (9)保险:INSURANCE: 由卖方按合同金额110%投保一切险和战争险 All Risks and War Risk for 110% contract value to be covered by the Seller. (10)运输方式:TERM OF SHIPMENT:空运By air (11)包装:PACKING: 须用坚固的新木箱包装,适合长途空运/陆运,防湿、防潮、防震、防锈、耐粗暴搬运。由于包装不良所发生的损失,由于采用不充分或不妥善的防护措施而造成的任何锈损、破损,卖方应负担由此而产生的一切费用和损失。包装箱内应包含一整套服务操作手册。卖方使用的木质包装应经薰蒸处理,并在木质包装表面标上清晰的IPPC标识。 To be packed in new strong wooden case(s) suitable for long distance air/land transportation and well protected from dampness, moisture, shock, rust and rough handling. The Sellers shall be liable for any damage to the goods on account of improper packing and for any rust damage and break damage attributable to inadequate or improper protective measures taken by the Sellers, and in such case or cases any and all losses and / or expenses incurred in consequence thereof shall be borne by the Sellers. One full set of service and operation manuals concerned shall be enclosed in the case(s). The wood packaging the Seller used shall be fumigated and marked with “IPPC”on the surface of wood packaging. (12)唛头:SHIPPING MARK: 卖方应在每件包装上,用不褪色油墨清楚地标刷件号、尺码、毛重、净重、“此端向上”、“小心轻放”、“切勿受潮”等字样,并刷有下列唛头:

常见英文合同翻译与详解

常见英文合同翻译与详解

引子:鉴于现在对外交流事例逐渐增多,英文合同特别是经济合同的翻译愈显重要,若译文不准确或不严谨,势必会引起不必要的经济纠纷.故今以一英文(经济)合同写作书籍为蓝本,录入一些有益文字,希望大家共同提高英文(经济)合同的翻译和写作。 合同文件是合同双方签订并必须遵守的法律文件,因此合同中的语言应体现其权威性.英文合同用语的特点之一就表现在用词上,即选择那些法律用词,以及正式用词,使合同表达的意思准确无误,达到双方对合同中使用的词无可争议的程度。 一.hereby 英文释义:by means of , by reason of this 中文译词:特此,因此,兹 用法:常用于法律文件、合同、协议书等正式文件的开头语;在条款中需要强调时也可用。 语法:一般置于主语后,紧邻主语. 例1: The Employer hereby covenants to pay the Contractor in consideration of the execution and co mpletion of the Works and the remedying of defects therein the Contract Price or such other s um as may become payable under the provisions of the Contract at the time and in the manne r prescribed by the Contract. 参考译文: 业主特此立约保证在合同规定的期限内,按合同规定的方式向承包人支付合同价,或合同规定的其它应支付的款项,以作为本工程施工、竣工及修补工程中缺陷的报酬。 注释: (1)hereby: by reason of this 特此 (2)covenant: v. make a formal agreement 立约,签订合同、条约; n. legal agreement具有法律约束的正式合同 (3)completion of the Works: 工程的竣工 (4)therein: in the Works在本工程中 (5)the Contract Price: 合同总价,指工程的总造价 (6)such...as: 关系代词,相当于that, which (7)under: in accordance with 根据,按照 (8)the provisions of the Contract: terms and conditions of the Contract合同条款 例2: We hereby certify to the best of our knowledge that the foregoing statement is true and correc t and all available information and data have been supplied herein, and that we agree to provi de documentary proof upon your request. 注释: (1)hereby:特此 (2)to the best of our knowledge:as far as we know据我们所知 (3)foregoing statement:above-mentioned statement上述声明 (4)herein:in this, in the statement在声明中 (5)documentary proof:证明文件 参考译文: 特此证明,据我们所知,上述声明内容真实,正确无误,并提供了全部现有的资料和数据,我们同意,

进口铁矿石合作协议

进口铁矿石合作协议 协议编号: 甲方:签订时间: 乙方:签定地点: 根据《中华人民共和国合同法》及相关法律、法规的规定,甲乙双 方本着诚信为本、和谐共赢的原则,在平等、自愿、公平、诚实信用的 基础上,经协商一致,就甲方(委托方)委托乙方(受托方)进口铁矿石,达成如下协议: 一、词语定义 1.“本协议”是指经双方签署并生效的协议编号为号进口铁矿石合作协议。 2.书面形式:是指根据协议发生的任何手写、打印、印刷的各种通知、函件、电传、传真和电子邮件等可以有形地表现所载内容的形式。 3.违约责任:是指协议一方不履行协议义务或履行协议义务不符合约定所应承担的责任。 4.不可抗力:是指不能预见、不能避免并不能克服的客观情况。 5.风险:是指由于不可归责于双方当事人的事由而致使货物受毁损、灭失的情形。 6.本协议“元”除另有约定外,均指人民币元。 7.乙方香港关联公司:是指 二、合作模式

甲方委托乙方代理采购进口铁矿石,由甲方指定国外供应商和进口 铁矿石品种和货物规格。甲方负责采购、清关、堆存和销售等实际操作 环节。乙方不承担铁矿石市场的价格波动风险,负责运输至武安保税 区。根据甲方付款方式,乙方或乙方香港关联公司与供应商签订合同。 甲方提货时向乙方支付所提货物全额货款和资金使用费,乙方收取约定 的资金使用费作为收益,收益在货物购销差价中体现。 三、货物详情 供应商、货物名称、产地、货物规格(合同典型值指标,干基)、价格、合同数量、装运期及卸货港(卸货港不可变更地为黄骅港)均由甲方指定并经乙方同意。 四、甲方权利与义务(不以所列责任为限) 1. 甲方授权并同意乙方或乙方香港关联公司签署开立信用证所需的对应进口合同,甲方对乙方或乙方香港关联公司与供应商签订的贸易合同条款负全部责任,对应进口合同所有条款均适用于本协议。 2. 甲方确保本协议所述全部代购事项合法,对乙方依本协议规定所有的代理采购行为承担法律责任;承担本协议以及购货合同履行过程中的货物风险(包括但不限于代购货物市场跌价风险,代购货物毁损、灭失风险等);承担在本协议及购货合同履行过程中产生的,非由乙方重大过错引起的一切损失;对乙方因依本协议规定所有的代理采购行为而产生的损失负全额赔偿责任。同时甲方享有货物相关的所有相应收益权。 3. 供货商(初步拟定为淡水河谷、FMG和印度BAGADIYA BROTHERS PVT LTD.)及货源是由甲方指定,甲方应自行对该供货商资信、代购货物质量以及代购货物的所有权等权利状况负责,并无条件按代购货物采购后的现状接受代购货物,且应自行承担代购货物流通过程

国内铁矿石购销合同

铁矿石购销合同 合同编号: 签约日期: 签订地点: 传真签署 甲 方: 地 址: 邮政编码: 电 话: 传真: 乙 方: 地 址: 邮政编码: 电 话: 乙方(买方)愿意从甲方(卖方)购买、甲方愿意向乙方销售铁矿石,双方经友好协商,达成如下一致: 1、 词语定义: 1、“本合同”是指经双方签署并生效的 号铁矿石购销合同。 2、书面形式:是指根据合同发生的任何手写、打印、印刷的各种通知、函件、电传、传真和电子邮件等可以有形地表现所载内容的形式。 3、违约责任:是指合同一方不履行合同义务或履行合同义务不符合约定所应承担的责任。 4、不可抗力:是指不能预见、不能避免并不能克服的客观情况。 5、风险:是指由于不可归责于双方当事人的事由而致使货物受毁损、灭失的情形。 2、 货物名称 1、 名称: 铁矿石 2、 品种: PB粉矿 3、 产地: 澳大利亚 3、 船名: 3、 货物规格(装港检验结果) 1化学成分:

Fe % P% S % Al2O3% SiO2% % 2水分:105摄氏度常压状态下 含水量 四、数量、交货期及交货条件 1、 数量: (+/-10%)湿吨 2、 交货期: 日照港港码头现货 3、 交货条件:日照港车板交货,乙方自行安排二次运输(火车、 汽车、二程船及其他运输工具)将货物发离港口,承担二次运 输费及港口规定的一切车板交货后的风险及费用;甲方负责积 极协助乙方提货发运。 4、 堆存费:货物在通关后30天内免收堆存费,从第31天起的港口 堆存费(如发生)由乙方承担。 五、价格 价格:人民币现款 元/湿吨 (港口车板交货含税价) 合同总货款: 元 六、货款支付 乙方需在合同签订之日起1个工作日内以现汇方式支付合同总金额的20%作为履约保证金,履约保证金金额为 元,在甲方通关完成后5个工作日内按合同金额采用现汇方式一次或分次向甲方付清剩余货款。甲方按照乙方实际支付金额对等值货物放货,保证金作为最后一批货款。 如果在规定期限内乙方未能付清应付货款且甲方同意接受乙方逾期付款,甲方从付款期限结束日后第一个自然日开始计收乙方未付足部分的货款利息,计息办法为: 第1天-第30天按年息 9.85% 计算利息。以上利率水平如遇国家调整利率则按人民银行最新公布的一年期货 款基准利率作相应调整。第31天之后,若乙方仍未付清应付货款, 甲方有权自行处理货物,保证金不予退还乙方,本合同自动失效。七、检验

买卖合同英文版标准范文模板三篇

买卖合同英文版 Contract No.: The Buyers:The Sellers: This contract is made by and between the Buyers and the Sellers; whereby the Buyers agree to buy and the Sellers agree to sell the under-mentioned goods subject to the terms and conditions as stipulated hereinafter: (1)Name of Commodity: (2)Quantity: (3)Unit price: (4)Total Value: (5)Packing: (6)Country of Origin : (7)Terms of Payment: (8)insurance: (9)Time of Shipment: (10)Port of Lading: (11)Port of Destination: (12)Claims: Within 45 days after the arrival of the goods at the destination,should the quality,Specifications or quantity be found not in conformity with the stipulations of the contract except those claims for which the insurance company or the owners of the vessel are liable,the Buyers shall,have the right on the strength of the inspection certificate issued by the C.C.I.C and the relative documents to claim for compensation to the Sellers (13)Force Majeure : The sellers shall not be held responsible for the delay in shipment or non-deli-very of the goods due to Force Majeure,which might occur during

英文合同句型翻译技巧汇总

英文合同句型翻译技巧汇总 英文合同中使用的大量长句,主要分为三大类:简单长句、复合长句和并列长句。在翻译这些长句时,首先要正确理解各种相关成分的逻辑关系,然后再适当切分,理出句子的主干成分。最后再按汉语表达习惯,变动语序,重新组合。这样才能连贯、准确、清晰地予以表达。 ☆简单长句及其翻译 在翻译英文商务合同中的简单长句时,首先要正确理解各种相关成分的逻辑关系;然后再适当切分,理出句子的主干成分,翻译时以句子的主干为主导;最后再按汉语表达习惯,变动语序,重新组合。这样才能连贯、准确、清晰地予以表达。下面举三个简单长句翻译的例子来说明: 1.The Buyers may,within 15 days after arrival of the goods at the destination,lodge a claim against the sellers for short-weight being supported by Inspection Certificate issued by a reputable public surveyor. 这是一个简单长句,其主干为The Buye rs may…lodge a claim…。 修饰谓语动词的状语有三个, a. 分别表示时间within 15 days after arrival of the goods at the destination b. 方式being supported by Inspection Certificate issued by a reputable public surveyor和 c. 目的for short-weight 而且状语中还有状语,作定语的分词issued还有自己的状语by a reputable public surveyor。 众多状语,尽管在英语中的位置十分灵活,然而按照汉语的行文规范,方式状语一般应位于动词之前;而有些状语在译文中可以灵活处理,例如本句中的时间状语,可以提前至句首。因此,上句可译成: 货物抵达目的港15天内,买方可以凭有信誉的公共检验员出示的检验证明向卖方提出短重索赔。

相关主题
文本预览
相关文档 最新文档