高级口译翻译难点词汇

0903高口英译汉1.In-state tuition. 州民学费背景补充:美国的州立大学的学费往往有两种:In-state tuition,州民学费,针对本州居民的学费,条件是学生自己必须是本州的居民,至少是美国公民,其学费相对是较低的。这种低廉的学费非常有助于州立大学吸引成绩优异但家境不够富裕的学生。Out-of-state tuition,非州民学费,

2019-12-27
英语翻译之高级口译技巧

英语翻译之高级口译技巧口译是英语翻译的一个重要技能,口译的技巧有句式调整,断句和巧用连词,调整顺序,转换词性等,比如通过转换词性,可以把名词转为动词,或者把被动句调整为主动语态。。下面就和大家分享口译技巧,希望能够帮助到大家,来欣赏一下吧。口译技巧1、句式调整同传在词语的翻译上可以做到地道和相对准确,但句子结构不可能像交传那样按照中文的句式习惯组织安排,对于

2021-03-21
高级口译翻译(第四版)

Unit11.欢迎希尔博士和夫人来访上海。Welcome to Shanghai, Dr. and Mrs. Hill.2.请允许我做自我介绍。Please allow me to introduce myself.3.我叫洪建信,是中美医药公司的副总经理。My name is Jianxin Hong. I am deputy managing direc

2021-04-11
中级高级口译翻译技巧(四)

中级高级口译翻译技巧(四)

2024-02-07
高级口译翻译整理

On China’s Entry into the WTO 论中国入世艰苦努力painstaking efforts世贸组织新成员new member of the WTO具有历史意义的一件大事a major event of historic significance现代化建设modernization drive产生重要而深远的影响exert impor

2024-02-07
高级口译翻译十大经典句

1. leave sb the choice of … or …要么…,要么…★(选择类经典句)Our cruel and unrelenting enemy leaves us the choice of brave resistance or the most abject submission.敌人冷酷无情/铁石心肠,我们要么顽强抵抗,要么屈膝投降。2

2024-02-07
2020英语翻译资格考试高级口译模拟试题

2020英语翻译资格考试高级口译模拟试题翻译段落:曾几何时,人们还对“80后”评头论足,或感叹他们是“垮掉的一代”,或认为他们很嫩很青涩。如今,“80后”已经长大了,他们中将首次出现30岁群体。《论语》说,“三十而立”,而我们却无法把“80后”与而立画上等号。调查显示,五成以上80后的职场人在工作上力不从心;近五成调查对象无房无车,且处于未婚状态。“80后”

2024-02-07
高级口译 翻译讲义

高级口译 翻译讲义

2024-02-07
(完整word版)新东方翻译组长谈口译十大经典句型

新东方翻译组长谈口译十大经典句型发布: 2008-1-18 17:33 作者: 网络转载来源: 沪江英语查看: 821次TAG:口译句型口译考试中高级口译——谈中高级口译考试十大经典PK句型张驰新上海新东方学校资深翻译教学专家,口译教研组翻译组组长。澳大利亚IDP成员,首创中高级口译翻译的“字母理论”。“超级女声”早已尘埃落定,可PK之风可谓如火如荼,意义可

2024-02-07
英语高级口译考试 高级翻译教程

英语高级口译考试高级翻译教程(第三版)¥23.00 ¥19.00英语高级口译考试高级口语教程(第三版)¥16.80 ¥14.50英语高级口译考试高级阅读教程(第三版)¥25.00 ¥20.00英语高级口译考试高级听力教程(第三版)¥24.00 ¥19.50还可以参考这些工具书英语口译资格考试分类词汇精编¥11.00 ¥10.00英语高级口译资格证书口译实考试

2024-02-07
英语翻译高级口译汉译英真题及答案

英语翻译高级口译汉译英真题及答案【原文】之所以把论坛取名为“蓝厅论坛”,是因为蓝色让人联想到大海和天空,既包容万象又蕴含热情与活力,契合了和谐共存、开放共赢的理念。它寓意着我们将以海纳百川的包容精神,汲取各界智慧,深化对话交流;以纵论天下的开阔视野,把握时代脉搏,共谋发展大计。对于21世纪的亚太,人们曾经有不同的看法。有人认为亚太人文荟萃,潜力巨大,前景光明

2024-02-07
2020年翻译资格考试英语高级口译指导

2020 年翻译资格考试英语高级口译指导译事三难:信、达、雅。求其信,已大难矣! 故信矣,不达,虽译,犹不译也,则达上焉。... 易曰:“修辞立诚。”子曰:“辞达而已! 又曰:“言而无文,行之不远。”三者乃文章正轨,亦即为译事楷模。故信、达而外,求其尔雅... ——严复《天演论. 译立言》1.原文:All around was open loneliness

2024-02-07
高级口译经典句型翻译

【英语指导】高级口译经典句型翻译(1)1.这些工厂造成了很大范围的空气污染。2.她左手无名指上戴的钻石戒指在火光下闪闪发亮。3.政府在独立的问题上采取了毫不妥协的态度。4.保险公司会赔偿你在雪灾中所蒙受的经济损失。5.我们大体上已将合约条款都谈妥了,接着我们就要准备下订单了。6.Like the outcome after an exam, death ma

2024-02-07
英语高级口译翻译策略

翻译策略译文合成●政府与民间并举,引进与输出并重,多渠道、多层次、多方位、多形式的对外文化交流格局●每一个人,作为社会的一个成员,有权享受其人格和尊严的自由发展所必需的社会、经济、文化权利,这些权利是通过国家努力和国际合作来实现的,并且与所在国家的组织、资源、现状相一致。词义引申● A creative person will almost never fo

2024-02-07
上海高级口译《高级翻译教程》第四版与第三版内容对比

《高级翻译教程》第四版与第三版内容对比发布日期:2011-11-25高级口译证书考试的官方配套教程《高级翻译教程》第四版于2011年11月出版。在第三版的基础上,紧跟世界政治、经济发展局势,与时俱进,增加了若干新篇章,并对部分原有篇章做了细节调整。随着中国在国际政治经济中扮演的角色日益重要,第四版翻译教程中英译汉、汉译英都增加了中国现状的具体描述,体现出了中

2024-02-07
中级高级口译翻译技巧(八)

中级高级口译翻译技巧(八)

2024-02-07
中高级口译翻译的技巧

中高级口译翻译的技巧一、正确选择词义词义精当,是指译者对原文每一个词都译得恰如其分。当然,怎样才算是“恰如其分”,这是个相对标准,但我们在翻译实践中,务必高标准、严要求、精益求精。(一)一词多义同一个词,由于语境不同,其词义可千差万别。试看下面几个例子:1) He got all the credit for the discovery.2) The led

2024-02-07
英语高级口译翻译推荐复习材料

Secretary-General's remarks to the Memorial Ceremonyin honour of those killed in the Haiti earthquakeNew York, 9 March 2010联合国秘书长潘基文在纪念海地地震牺牲人员追悼会上的讲话Excellencies,Dear colleagues,D

2024-02-07
高级口译翻译笔记(1)

高级口译翻译笔记(1)要求:Section 3 English to Chinese 30min 50分1.vocalbulary:8000-12000 Time时代经典单挑一千词e.g:misgiving,ramification,extravagantThe beach lost out to the barricades. A time of outr

2024-02-07
英语翻译资格考试高级口译必备篇章(6)

英语翻译资格考试/备考辅导2016年英语翻译资格考试高级口译必备篇章(6)The Sydney Opera House is the mother and father of all modern landmark buildings. Although its architect was forced to resignand it was never p

2024-02-07