翻译研究:谈关于英汉字幕翻译中的语势与语意
- 格式:doc
- 大小:38.50 KB
- 文档页数:6
《关联理论视角下汉英口译中隐喻翻译策略研究》篇一一、引言在汉英口译过程中,隐喻是一种重要的语言表达方式,具有独特的文化内涵和修辞效果。
关联理论作为认知语言学的一个重要理论,为隐喻翻译提供了重要的理论依据。
本文旨在从关联理论视角出发,探讨汉英口译中隐喻翻译的策略,以期为口译实践提供有益的参考。
二、关联理论概述关联理论是一种认知语言学理论,主要研究语言交际中的认知过程。
该理论认为,人们在理解语言时,会寻求最佳关联,即通过最小的认知努力获得最大的语境效果。
在隐喻翻译中,关联理论可以帮助译者理解原文的隐含意义,从而准确传达信息。
三、汉英口译中隐喻的翻译策略1. 直译加解释策略直译加解释策略是指在翻译过程中,将隐喻的表面意思直接翻译出来,同时对隐含的意义进行解释。
这种策略适用于那些具有明显文化差异的隐喻,通过解释可以弥补文化差异带来的理解障碍。
例如,“春风得意”可以翻译为“feel exhilarated lik e a person basking in the warmth of spring breeze”,同时对“春风得意”所蕴含的积极向上的情绪进行解释。
2. 意译策略意译策略是指根据语境和隐含意义,将隐喻翻译成另一种表达方式,而不拘泥于原文的形式。
这种策略适用于那些在目标语言中无法找到完全对应表达的隐喻。
例如,“如鱼得水”可以翻译为“to be in one's element”,这种表达方式更符合英语习惯,同时传达了原句的隐含意义。
3. 文化背景补充策略文化背景补充策略是指在翻译过程中,通过补充文化背景信息,帮助读者理解隐喻的隐含意义。
这种策略适用于那些具有特定文化背景的隐喻。
例如,“狐假虎威”可以翻译为“to bully others by taking advantage of someone's power”,同时补充说明“狐”和“虎”在中国文化中的象征意义。
四、案例分析以一场涉及中国传统文化的汉英口译为例,原句为“雨打梨花深闭门”,若直译为“rain beats the white flowers of pear tree and the door is closed”,则无法体现原句的意境和修辞效果。
电影字幕翻译类论文随着电影事业的发展和扩张,影视作品,作为一种大众文化,在跨文化交流中扮演着重要的角色,而影视翻译是进行此交流过程的关键因素。
下文是店铺为大家搜集整理的关于电影字幕翻译类论文的内容,欢迎大家阅读参考!电影字幕翻译类论文篇1浅谈电影字幕翻译的策略电影字幕翻译是一个新兴的翻译领域,不同于其他形式。
它在语言的逻辑性,艺术性,感染力等方面都有更高的要求;较之单纯的文学翻译,电影字幕翻译又有更高的通俗性和广泛性。
因此影视翻译中的真正难点并不在于词汇或是文章的严谨缜密,而往往在于最普通最地道的语言。
然而当前英语影片字幕翻译的标准很不统一,这无疑会影响影片的质量和观众的理解。
钱绍昌在2000年说过如今译制片受众的数量远远超过翻译文学作品受众的数量,影视翻译对社会的影响也绝不在文学翻译之下。
由此不难看出电影字幕翻译的重要性。
电影字幕翻译概述通常来说,影视翻译中最常见的策略就是配音(dubbing)和字幕翻译(subtitling)。
配音是对源电影对白的语言符号的听觉代替过程;字幕翻译是对源电影对白的书面翻译形式,是电影画面的一种视觉不足。
字幕可分为两种:语内字幕(intralingua subtitles )和语际字幕(interlingua subtitles )。
本文所说的字幕翻译即语际字幕翻译,也就是在保留影视原声的情况下将源语译为目的语叠印在字幕下方,尽最大限度让观众欣赏到原汁原味的作品。
二十世纪八十年代曾是电影配音的黄金期。
如今,随着社会的发展,带字幕的原声电影越来越受到观众的欢迎和喜欢。
电影字幕翻译是跨文化交流的一种途径,其作用主要有两个:一是更多的提供信息,让那个观众更好的理解剧情的发展;二是有助于听力或智力有障碍的人在一定程度上能够看懂并理解电影内容。
因此,从观众的角度来说,电影字幕翻译要通俗易懂,雅俗共赏。
电影字幕翻译的约束因素每一种翻译都有其制约因素,电影字幕翻译也不例外,主要表现在三个方面:时间约束、空间约束和文化约束,其中以时空约束最为明显。
英汉语言形合与意合的比较研究―以《背影》及其英译的对比分析为例口张咪常州铁道高等职业技术学校[摘要]形合与意合是英汉语言对比中最为明显的一个特征。
近年来,随着中西方文化交流与融合的不断加深,人们对英汉语言形合和意合的关注度也越来越高。
《背影》作为中国现代著名散文家朱自清先生具有代表性的一篇抒情散文,被不少译者译成了英文,尤其是外籍译者David Pollard对这部作品的英译本,更促进了中华文化的传播和中西文化的交流。
本文以《背影》及其英译的对比分析为例,对英汉语言形合与意合进行比较研究,以期提高译者对英汉两种不同语言特征的了解与掌握。
[关键词]英汉语言;形合;意合;《背影》;对比[中图分类号]G112[文献标识码]A[文章编号]1009-6167(2021)03-0042-03***************** Tel: ************ 177****4031n研究背景因形合、意合词语对比分析美国的语言学家、翻译理论学家Nida曾经指出,汉语和英语在语言结构上最大的区别在于英语注重形合,而汉语注重意合。
英汉语言AQ形合和意合之间存在着很大的差异。
形合是借分也助语言形式手段来实现词语和句子的连接,包括词汇手段和形态手段;意合是不借助语言形式手段而借助词语和句子所含意义的逻辑联系,来实现词语或句子的连接。
对这两种语言现象的对比,据王菊泉、郑立信的统计,仅“1995年到2003年国内这方面的论文就已超过2100篇,专著和论文集有124部之多”。
(王菊泉等,2004)在两种语言的转换过程中,译者要充分考虑形合与意合的差异,牢牢把握形合手段与意合特征,做到表达准确,符合译入语的习惯和特征。
《背影》作为一篇描述父子间深切感情的名篇,其原文及David的英译本在遣词造句、文化思维转换和交际意图传递上,都反映出了英汉语言形合与意合的语言现象。
下面,笔者以《背影》及David英译本为例,从词语和句子两个方面,对英汉语言的形合与意合现象作较为全面的对比研究。
探析汉英词语国俗语义对比及翻译论文[推荐五篇]第一篇:探析汉英词语国俗语义对比及翻译论文论文关键词:国俗语义汉英对比跨文化交际论文摘要:本文将举例并对比分析汉英词语国俗语义差异的几种类型,即国俗语义基本一致;国俗语义部分一致;国俗语义不一致或者相反;国俗语义只在一种语言中存在。
旨在充分了解汉英两种语言在这些方面的异同,为进行更好的翻译、跨文化交际做好准备。
一、引言翻译作为一种跨文化交际的行为涉及到得不仅仅是语言,更多的是对两种文化的转换。
作为最小的能够独立运用的语言单位,词汇本身承载着很多文化民族意义,也就是国俗语义。
因此在进行翻译的过程中,译者需要充分考虑到汉英两种词汇在国俗语义方面的差距,为更好的跨文化交际做准备。
二、汉英对应词语的国俗语义关系及其翻译国俗语义是指在词汇的实体指称意义上添加的一个民族文化含义,在反映概念的基础上增添了附加民族文化色彩,离开民族文化背景,难以准确理解词语的含义。
英汉对应词语的国俗语义在跨文化交际中呈现出同异并存的现象。
下文就这四种情形分别举例植物词以及习语进行讨论。
对应词语的国俗语义基本一致时的翻译由于事物本身的属性是一致的,人们对某些事物的现象的认识能力大同小异,因此,英汉有些对应词语的国俗语义基本一致。
在对此了解的基础上,译者方可直译意象,达到传神。
植物词。
laurel(桂树):中西方人都将laurels(桂冠)视为“胜利”、“荣誉”和“辉煌成就”的象征。
汉语中“蟾宫折桂”喻指科举及第、“丹桂”是月亮的代称、“桂树”喻指“长寿”。
因此在翻译“looktoone’slaurels”和“winone’slaurels”可分别洋为“确保声誉”和“金榜题名”。
习浯。
这里的国俗语义基本可分为两种情况:第一种在内容方面也就是二者的意思、思想等完全一样或几乎完全一样。
形式方而也就是二者在词、句的表达方面完全一样或几乎完全一样。
比如“justsoso”和“不过尔尔”;”ANo.1”和“天字第一号”等等。
085[摘 要] 国产动画电影的字幕翻译是文化交流的重要载体,高质量的字幕翻译可以加快传播优秀传统文化和国产动画的人文精神理念。
电影《风语咒》在上映之后受到许多关注,影片中的传统文化元素和民族化视觉符号给观众留下了深刻印象。
以《风语咒》字幕翻译为实例,结合文化翻译理论,探究其中体现的归化与异化翻译策略以及翻译效果,并分析其存在的不足之处。
[关 键 词] 字幕翻译;《风语咒》;文化翻译;归化;异化《风语咒》字幕翻译中的归化与异化策略研究钱笑语一、引言近年来,我国各种多媒体制作技术快速进步,国产动画电影佳作频出。
而电影字幕翻译是中国文化“走出去”的重要媒介,是国家文化艺术形象的重要载体。
高质量的动画字幕翻译不仅可以将电影的剧情内涵、情节和主题生动、准确地传达给世界各地的观众,还能加快传播优秀传统文化和国产动画的人文精神理念,让中国动画走出国门,让中国故事走向世界。
2015年上映的电影《西游记之大圣归来》凭借巧妙的故事创意、先进的视觉特效、惊艳的美术设计和独特的中国元素满足了青年群体对国产动画电影的期待,带动中国动画电影行业迈向繁荣。
此后,越来越多的优秀电影作品不断涌现,《哪吒之魔童降世》更是成为现象级的文化热潮。
很多动画电影作品立足传统文化IP,对情节进行二次加工、改写,使传统故事更符合新时代的需要。
而电影《风语咒》则是在原创动画作品《侠岚》的基础上进行剧情的延伸和拓展。
心怀侠岚梦想的盲人少年朗明在母亲失踪、村庄被怪兽“罗刹”摧毁之后,悟出秘术风语咒,封印凶兽“饕餮”,成为守护世间的侠岚。
电影中蕴含着大量的传统文化元素和民族化视觉符号,比如风车、陀螺、五行元素、道家思想、三星堆巫觋文化等,更是凭借带给观众的独特文化体验在2019年获得第32届中国电影金鸡奖最佳美术片奖。
如何将这些独特的文化元素与表达转换成英文,使世界范围内的观众理解、认同中国文化与电影内核,是字幕翻译的一大难点。
有关字幕翻译的研究最早始于西方国家。
目的论视角下的字幕翻译:以《白日梦想家》为例摘要:本文择目的论为理论依据,选取电影《白日梦想家》为题材,以此来进行字幕翻译的案例分析。
关键词:目的论;字幕翻译;《白日梦想家》随着全球经济交流的日益频繁,国际文化和科技交流也不甘落后。
在各方面大融合的环境下,影视作品作为宣传民族文化和精神内涵的载体,是彰显国内软实力和跨文化交流不可缺少的部分。
作为一种必不可少的独特的文学形式,字幕翻译在辅助文本传播方面起着至关重要的作用,使其更容易传达信息内容和意义。
因此,对字幕翻译的深入研究至关重要。
本文将选取《白日梦想家》中的题材,以目的论为理论支持进行案例分析。
一、字幕翻译的特点字幕是在电影、电视剧、歌剧等影视剧中为了使观众能更直观的了解剧中所表达的内容而出现的文字。
Nedergaard-Larsen曾说过:“字幕翻译是一种特殊的语言转换类型,即原声口语的浓缩的书面译文。
”[1]影视剧的字幕翻译属于文学翻译,因而需要遵循翻译的一般原则。
又因为影视剧不同于文学,字幕翻译应努力表现出影视剧集文字、画面、音效、文学等于一体的特点。
1.口语化口语化就是要字幕通俗易懂,这是字幕翻译的关键。
作为翻译工作者首要任务是要让读者、听者读得懂,听得懂,要着重考虑观众的重要性。
译者在翻译时不能只追求语言用词的华丽,要考虑到观众的接受能力,译出观众期待中的字幕。
这样实现了观众与字幕之间共鸣,使观众切身体会剧情,让字幕发挥出应有的作用。
2.个性化字幕的语言主要是来自于人物之间的对话。
语言往往可以表达出受人物性格、地位、思想、经历和其他许多因素影响的强烈个性。
因此,个性化的翻译意味着准确感知人物的个性,沉浸在人物的特点和内心世界中,使观众所听到的译文言为人物的心声。
3.文化性电影是一个国家文化的产物,它承载着这个国家的民族文化,那么字幕语言就是传播载体。
虽然它只存在于特定的影视作品中,但是它是向外传播当地文化信息的主要途径。
在翻译过程中,译者必须处理包含文化信息的不同字幕语言,以便观众能够最好地感知母语字幕背后的文化信息,同时保留母语的文化和习俗。
学术论坛科技创新导报 Science and Technology Innovation Herald244在翻译领域中,英汉语言的对比是非常重要的。
因为英汉互译所涉及到的理论、方法与技巧都是建立在英汉两种语言对比基础上的。
两种语言由于隶属不同的语系,所以差异有很多,如:英语重被动,汉语重主动;英语重物称,汉语重人称等。
美国翻译学家奈达早就提出“…so fa r a s English and Chinese are concerned, t h e m o s t i m p o r t a n t d i f fe r e n c e li n g u is tic a lly is t h e c o n t r a s t between hypotaxis and parataxis”( “就汉语和英语而言,也许在语言学中最重要的一个区别就是形合与意合的对比”)(Nida,1982:16)。
英汉互译时进行形合、意合的转换。
这意味着在转换过程中一定要运用到某些翻译策略,如:倒置法,拆句法,增译法,合并法,省译法,重组法,包孕法等,这样才能使译文既符合译文读者的思维方式,也符合语言表达方式。
该文将从三个方面对几种常用翻译方法进行分析。
1 形合转意合英语的形合表现明显,从词法层面看,就是运用不同的词汇形态如名词的数、性、格,动词的时态,形容词和副词的比较级、最高级等来体现语法关系;句法层面上看,英语习惯使用关系词和连接词等。
汉语的意合表现比较隐性,常以词义、内部等逻辑关系组词造句、连贯句子。
形合转意合实际上也就是英、汉的转译。
例句1:I f i t s m e s s a g e w e r e confined merely to information and that in itself would be difficult if not im p ossible to a chieve,for even a detail such as the choice of the color of a shirt is subtlypersuasive-advertising wound be so boring that no one wound pay any attention.译文:如果其信息只被局限于告知——就广告而言,如果这不是完全不可能达到的,也是非常难做的,因为即便是一个诸如衬衫的颜色的选择这样的细节都会具有微妙的说服意味,那么广告就会如此地乏味以至于没有人会关注它。
英语翻译方法-直译与意译第一篇:英语翻译方法-直译与意译英语翻译方法——直译与意译英语翻译方法:直译与意译这里所讲翻译方法是指通过英、汉两种语言特点对比,分析其异同,阐述表达原文的一般规律。
英、汉语结构有相同一面,汉译时可照译,即所谓“直译”——既忠实原文内容,又符合原文结构形式。
但这两种语言之间还有许多差别,如完全照译,势必出现“英化汉语”,这时就需要“意译”,在忠实原文内容前提下,摆脱原文结构束缚,使译文符合汉语规范。
特别要注意是:“直译”不等于“死译”,“意译”也不等于“乱译”。
试比较:1、直译与死译原文结构与汉语结构是一致,照译即可。
但如果原文结构与汉语不一致,仍然采取直译方法,就成“死译”了。
如:①、In some automated plants electronic computers control the entire production line.在某些自动化工厂,电子计算机控制整个生产线。
(直译)②、The earth acts like a big magnet.地球作用着像一块大磁铁。
(死译)③、Manganese has the same effect on the strength of steel as silicon.锰有同样影响在强度上像硅。
(死译)例②、例③既不忠实原意,又不符合汉语表达方式。
因此,必须运用“词类转换”广成分转换”、“词(语)序调整”等手段使译文通顺。
例②、例③应分别译为:“地球作用像一块大磁铁。
”…“锰像硅一样会影响钢强度。
”2、意译和乱译只有在正确理解原文基础上,运用相应翻译方法以调整原文结构,用规范汉语加以表达,这才真正做到“意译”。
翻译实践证明,大量英语句子汉译都要采取“意译法”。
如果把“意译”理解为凭主观臆想来理解原文,可以不分析原文结构,只看词面意义,自己编造句子,势必造成“乱译”。
如:It is easy to compress a gas,it is just a matter of reducing the space between the molecules.Like a liquid a gas has no shape,but unlike a liquid it will expand and fill any container it is put in.气体是很容易压缩,这正是压缩分子之间距离根据。
《关联理论视角下汉英口译中隐喻翻译策略研究》篇一一、引言随着全球化的推进,口译在跨文化交流中发挥着举足轻重的作用。
汉英口译作为连接汉语与英语两大语言的重要桥梁,其翻译的准确性和流畅性直接关系到信息传递的效率和质量。
在口译过程中,隐喻作为一种重要的修辞手法,往往承载着丰富的文化内涵和深层次的含义。
因此,从关联理论视角出发,研究汉英口译中隐喻翻译的策略,对于提高口译质量具有重要意义。
二、关联理论的基本观点关联理论是由Sperber和Wilson提出的一种认知语言学理论,强调交际过程中的认知和心理过程。
在翻译过程中,关联理论认为译者需要根据语境和背景知识寻找最合适的翻译策略,以达到原文与译文之间的最佳关联。
在汉英口译中,隐喻的翻译需要译者充分理解原文的语境和含义,并找到与目标语言相匹配的隐喻或表达方式,以实现信息的有效传递。
三、汉英口译中隐喻翻译的现状与挑战汉英口译中的隐喻翻译面临着诸多挑战。
首先,汉语和英语在语言表达和思维方式上存在差异,导致同一隐喻在两种语言中可能具有不同的含义和表达方式。
其次,文化背景的差异也使得某些汉语隐喻在英语中难以找到完全对应的表达。
此外,口译的即时性也增加了翻译的难度和复杂性。
四、关联理论视角下的隐喻翻译策略在关联理论指导下,汉英口译中隐喻翻译可采用以下策略:1. 直译加注策略:对于那些在两种语言中都具有相似含义的隐喻,可以采取直译的方法,同时通过加注的方式解释文化背景和含义,以帮助目标语听众更好地理解。
2. 意译策略:对于那些在目标语言中无法找到完全对应表达的汉语隐喻,可以采取意译的方法,将原文的含义用目标语言的表达方式重新阐述,以实现信息的有效传递。
3. 文化背景阐释策略:在翻译过程中,应充分考虑文化背景的差异,通过阐释文化背景的方式帮助目标语听众理解原文中的隐喻含义。
4. 意群翻译策略:将原文中的隐喻与其他信息结合起来,形成一个意群进行翻译,以保持信息的连贯性和完整性。
英汉翻译教程--汉英语言对比第一部分汉英语言对比翻译教学和研究的经验表明:翻译理论和技巧必须建立在不同语言和文化的对比分析基础上。
英汉互译的几项基本原则和技巧,如选词(Diction)、转换(Conversion)、增补(Amplification)、省略(Omission)、重复(Repetition)、替代(Substitution)、变换(Variation)、倒置(Inversion)、拆离(Division)、缀合(Combination)、阐释(Annotation)、浓缩(Condensation)、重组(Reconstruction),以及时态、语态、语气、习语、术语等的译法,都集中地体现了英汉的不同特点。
机器翻译是让计算按照人们所制定的程序和指令进行不同语言的对比转换,也离不开对比分析。
翻译之所以困难,归根结底是因为语言差异和文化差异。
因此,对比、分析和归纳这些差异,便是翻译学的重要任务。
不同语言的对比分析不仅有利于教学和翻译,也有助于语言交际。
通过对比分析,人们可以进一步认识外语和母语的特性,在进行交际时,能够有意识地注意不同语言各自的表现方法,以顺应这些差异,防止表达错误,避免运用失当,从而达到交际的目的。
(连淑能,《英汉对比研究》)纪德是最理解莎士比亚的法国作家之一。
在他看来,“没有任何作家比莎士比亚更值得翻译”,但同时,“也没有任何作家比他更难翻译,译文更容易走样”。
纪德对莎士比亚的理解是双重的,既是精神的,也是语言的。
他在与莎士比亚的相遇与相识中,经历了一系列的考验。
对他在翻译中经历的这番历史奇遇,他曾在为七星文库出版的《莎士比亚戏剧集》撰写的前言中作了详尽的描述:描述了两种文化与两种语言之间的遭遇,也揭示了翻译中译者所面临的种种障碍。
纪德首先看到的,是语言与文化层面的逻辑性,这涉及到不同语言的思维方法。
他说:“莎士比亚很少考虑逻辑性,而我们拉丁文化缺了逻辑性就踉踉跄跄。
谈关于英汉字幕翻译中的语势与语意
英汉字幕翻译中的语意与语势,有时也会出现语义与语势完全一致,或者零语义与零语势现象,这时译者则应采取直译或者删译的策略。
一、引言
根据英国语言学家G•Leech的语义学理论,言语的语义是指其字面上的逻辑意义(logical meaning),亦被称之为理性意义(rational meaning)。
语势则是指在特定的语境中,说话人言语的言外之意。
所谓言外之意也就是Leech所说的“情景条件描写意义”,即语境意义。
[1]
美国意象派诗人Ezra Pound曾提出,语势(energy in language)是指语言之势,语词之势。
Pound强调语言是有其自身生命力的,是可以应“势”而变的,强调释放蕴含在语言中的“势”。
因此,语势在于变化,在于创新,在于在言语之间建立新的联系。
这样的创新可以赋予语言应有的“势”。
一般情况下,语言交际中的语义与语势是一致的。
但是在某些特定的语境中,语义与语势也会出现不一致的现象。
于是,在进行字幕翻译时,要让观众了解影视作品的本意,就必须区别语义与语势,只有在准确的把握两者之间的关系才能准备表达出原文的真正含义。
二、语义与语势的不一致
在影片中人物的对话交流中,语义与语势并非都是一致的。
译者
在翻译过程中,要准确地把握语义与语势之间的关系。
根据上下语境正确判断出谁重谁轻,准确地传达原文的真实言语含义与人物思想。
美剧《老友记》的第一季的第一集中的一个经典的对话。
Ross在发现自己的妻子是同性恋后,心情低落,郁郁寡欢。
大家都在中央公园的咖啡馆聊天,当Ross出现时,他无精打采、有气无力地向大家说了句,“hello...”。
一向幽默的Joey对他这种沮丧的情绪讽刺地说:
“I hear this guy says hello, I wanna ki ll myself!”
译文1:Ross: 大家好...
Joey: 我听到这个人说“大家好”,我想自杀。
译文2:Ross: 哈啰...
Joey: 听见这家伙说“哈啰”,让我痛不欲生。
发现自己妻子是同性恋的Ross,当然是郁闷不已,苦不堪言。
译文1中“想自杀”仅是字面上的逻辑意义,与原文的“wanna kill myself”是完全对应的。
这样的翻译固然可以接受,却没能将其中所蕴含的语言的能量释放出来。
而译文2中的“痛不欲生”则比“想自杀”要更加生动。
Ross向大家说“hello”时也正是一副痛不欲生的表情。
正是这样一幅表情与那句有气无力的“哈啰”让Joey不寒而栗。
译文2既保持了基本的语义,又将话语中的语势体现出来,表达更加贴切。
在美剧《美女上错身》中,Teri的弟弟面临着被逐出国境的危险,Jane为了鼓励Teri的母亲说出Teri弟弟的真实身份,曾这样说道,
“Do you know what I love about your daughter? She speaks up, and she is not afraid of anything.”
译文1:知道我为何欣赏你女儿吗?她仗义执言,她无所畏惧。
译文2:知道我喜欢你女儿什么吗?她有话就说,什么都不怕。
译文1的两个四字短语将原文的语势凸显得淋漓尽致。
作为律师的Jane,一直以来也将“仗义执言,无所畏惧”作为自己的行动指南。
她当然也非常欣赏自己秘书身上的这种个性与气质。
如果译者译成了“她有话就说,什么都不怕”,则会显得过于平淡,虽然没有出现任何翻译失误,亦完整地将语义表达,但原语中的所蕴含的赞美之意却完全没有表现出来。
可见,语义的表达是字幕翻译的第一步,语势的释放则是另一层境界。
又如在《绝望主妇》中,Susan因为肾功能衰竭在治疗的过程中认识了另一位同病相怜的患者Barrows。
然而Susan要比他幸运得多,她获得了新的肾脏,远离了病痛,而他却病情恶化,日日遭受病痛的折磨。
他却依然乐观,并没有抱怨命运的不公,与Susan的言谈中,他还这样幽默的说道,“Ah, it‘s time for my spinal tap. You see? you are not the only lucky one.”“spinal tap(脊椎抽液)”是让任何人都毛骨悚然的一项治疗过程,他却那么淡然,甚至还把它当做是一种特殊的运气好的人才能享受的待遇。
再如《老友记》中下面这段,
Rachel: Oh my god! How long has she been crying?
Monica: About a week and a half.
Phoebe: Well alright, looks like you guys have got it under control, so I‘m just gonna go. No? Misery really does love company. All right.
Emma一直哭个不停,所有人都拿她没有办法,失去了耐心。
三十六计,走为上计。
Phoebe则准备逃之夭夭。
Monica凶狠狠地给了她一个责备的眼神。
Phoebe只有老实地留下来陪大家一起享受这“misery(痛苦)”这里的“misery really does love company”有两种译文,一个是“痛苦真的需要同伴啊!”,另一个是“真的要患难与共啊!”结合语境,我们可以看到前者只是对原语字面意思的翻译,没有体现出应有的语势。
虽然不会让观众产生误解,但也并不符合汉语的习惯表达;后者的“患难与共”在语义与语势上则达成了一致,是以创新取“势”,打破原语言的结构释放语势,做到了译文既忠实又传神的翻译效果。
在《老友记》中有这样一幕,Monica抱怨她与Chandler的周年纪念日,她给Chandler送了一块价值五百美元的手表,而Chandler 却写了一首说唱歌曲送给她。
Monica:Oh, well, I bought Chandler a five hundred dollar watch and he wrote me a rap song.
Ross:Seriously?
Chandler:Word!
Ross以为Monica在开玩笑,问Chandler情况是否属实。
Chandler
表示肯定。
根据上下语境以及Chandler的人物个性,他并没有因为Monica的这样爆料他而感到非常羞愧,而是很镇定很淡然的说出了“Word!” 在这里“word”是“black slang”,意思是“agreed, yes, you got it, that‘s true.” 如果仅仅是翻译成“是的/没错”那就缺少了Chandler那份镇定淡然的语势。
笔者认为如果译成“千真万确!”效果更佳。
三、语义与语势的一致
并非所有的言语都暗含言外之意,有些台词的语义与语势是一致的,只需将其基本语义翻译出来,就能够表达出原文的真正含义。
《老友记》中有这样一个片段,Ross与Charlie交往不久,他得知Charlie 的前任男友要么是诺贝尔奖获得者(Nobel Prize winner),要么是天才奖学金得主(Genius Scholarship winner),他感到非常沮丧。
当Ross被问道约会情况怎么样时,他这样回答:
Rachel: How is it going with Charlie?
Ross: Oh great! After I finish my wine, I’m going to blow my average-sized brains out.
与Charlie的前任相比,显然Ross感到自愧不如,他意识到自己根本没法跟Charlie的前任去比。
于是他想“blow the average-sized brains out”(他想喝完这杯酒就毙了自己的这颗平庸的脑袋。
)这句话的翻译,只需要把基本的语义译出来就可以达到应有的效果,它并没有更深的言外之意,所以不需要再费神去挖掘它的语势。
因为按照语义的翻译就已经可以表达出原语的语势。
四、零语义与零语势现象
当遇到引入语,如guess what, you know, you see, you know what, I mean, well, 这类没有承载任何实际语义,更不蕴含任何语势的词语时,它们的出现只是在功能上起到一定作用。
作为话语标记语黏附于句子上,使说话者的话语表达更加连贯,译者可以省去不译。
五、结语
影视作品是各个民族和国家之间文化交流的桥梁。
英汉字幕翻译中的语意与语势,随着中外影视文化交流的日益频繁,字幕翻译受到越来越多的专家、学者的关注。
笔者根据具体实例,对影视字幕翻译中的语义与语势的一致性与不一致性进行了探讨,以期有助于影视字幕翻译活动的更好进行,提高字幕翻译的质量,更好的传递影视作品的魅力,促进不同民族的文化交流和融合。