2015年北京外国语大学法语语言文学考研真题及解析

  • 格式:pdf
  • 大小:283.66 KB
  • 文档页数:10

下载文档原格式

  / 10
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

Ⅰ填空(10 分)
1 国土整治后法国大区从 22 个变成 个。
2 Conseil constitutionnel 的成员中,3 个由 指定,3 个由
指定,3 个由
指定。源自文库
3 法国宪法规定 La République est , laique, démocratique et . Elle
assure
de tous les citoyens sans distinctionde , de
6
英汉互译书目 庄绎传, 《英汉翻译简明教程》 , 外语教学与研究出版社 (2002) 冯庆华, 《实用翻译教程》 ,上海外语教育出版社(1997) 陈宏薇, 《新编汉英翻译教程》 ,上海外语教育出版社(2004) 王恩冕, 《大学英汉翻译教程》 ,对外经贸大学出版社(2009) 杨士焯, 《英汉翻译教程》 ,北京大学出版社(2006) 连淑能, 《英译汉教程》 ,高等教育出版社(2006) 刘季春, 《实用翻译教程(修订版) 》 ,中山大学出版社(2007) 冯庆华, 《英汉翻译基础教程》 ,高等教育出版社(2008 年) 专家解读:翻译基础,也可以称为翻译实务,由两部分组成的,即词语翻译和篇章翻译。 词语翻译这一部分因校而异。同学们在备考时,要好好研究自己目标院校的历年试题,抓住每个学校 考试的侧重点,进行针对性的复习。 在 150 分的翻译基础卷中,篇章翻译起码要占到 100 分,可能包括一到两篇的汉译英,以及一到两 篇的汉英。翻译的类型有散文、时文、经贸及外交类等,需要考生具备较高的翻译素质。
育明教育规划复习全程
第一轮:零基础复习阶段(-2015 年 6 月) 本阶段主要是对翻译理论的流派有一个大体上的了解,形成一 个总体的印象。对各本参考书有个系统性的了解,弄清每本书的章 节分布情况,内在逻辑结构,重点章节所在等,但不要求记住。 1) 学习目标 目标 1:了解参考书目中基本的翻译流派和翻译理论 目标 2:掌握专业技能、培养兴趣爱好,基本了解改专业的知识框架和理念,为下一阶段的复习夯实
1.百科写作大纲 考试目的 本考试是全日制翻译硕士专业学位研究生的入学资格考试之专业基础课,各语种考生统一用汉语答题。 各招生院校根据考生参加本考试的成绩和其他三门考试的成绩总分来选择参加第二轮,即复试的考生。 性质范围 本考试是测试考生百科知识和汉语写作水平的尺度参照性水平考试。考试范围包括大纲规定的百科知 识和汉语写作水平。 基本要求 ①具备一定中外文化,以及政治经济法律等方面的背景知识。 ②对作为母语的现代汉语有较强的基本功。 ③具备较强的现代汉语写作能力。 百科写作书目 卢晓江,《自然科学史十二讲》,中国轻工业出版社(2007) 叶朗,《中国文化读本》, 北京: 外语教学与研究出版社 (2008) 杨月蓉,《实用汉语语法与修辞》,重庆:西南师范大学出版社(1999) 白延庆,《公文写作》,对外经贸大学出版社(2004) 专家解读:50 分的百科知识,大家不必一味地纠结于百科知识的“广” ,而应该“有针对性地”复 习。关于中文写作,是有一定的形式和规律可循的,在专业老师的指导下,练习、修改、再练习,努力精 益求精,即可面面俱到。 2.基础英语大纲 考试目的 翻译硕士英语作为全日制翻译硕士专业学位(MTI)入学考试的外国语考试,其目的是考察考生是否具备 进行 MTI 学习所要求的外语水平。 性质范围 本考试是一种测试应试者单项和综合语言能力的尺度参照性水平考试。考试范围包括 MTI 考生应具备 的外语词汇量、语法知识以及外语阅读与写作等方面的技能。 基本要求
基础;平时多关注北京周报、China Daily 等了解社会热点和动向,学会运用所学知识分析社会问题。 2)学习任务 ①泛读书目,建构翻译的理论框架。 ②学习每本教材,需在结合自己的理解绘制知识理论框架图构,建知识体系。 ③学生遇到不理解的问题及时记录,上报教务老师,并与教务教师沟通请教。 ④扩展知识面所需时政新闻。 ⑤综合练习:检测前一阶段学习效果配有参考答案自测。 ⑥不要求记忆只要求理解。 3)注意事项
1
Ⅵ连词填空(1 分*10) 10 个小题
Ⅶ时态填空(1 分*10) 一段文章,讲的是一个孩子随父母去旅行,第一次见到大海的经历。
Ⅷ完形填空(1 分*10) 一段文章,讲的是设想有一座自己的房子,在里面过着幸福的生活。
Ⅸ作文(1 分*20) 题目:Le Mode de vie des jeunes chinois
1 Le PetitPrince
2
2 Le surréalisme
3 PatrickModiano
Ⅱ回答问题(10 分)
1 写出启蒙运动四位大作家及其作品
2 写出至少两部纪德的作品
Ⅲ 读文学选段回答问题(14 分)
选段为卡西莫多把艾丝美拉达从刑场救走的一段描写
1. 写出选段的作家、作品名(2 分)
法语综合真题 Partie Ⅰ 语言学(30 分) Ⅰ给单词写音标(1 分*5)
5 个词里面有 1 个英语借词,平时看书需要注意一下 Ⅱ翻译语法术语(0.5 分*10) Ⅲ词形变化(记不清是不是这部分的) Ⅳ回答语法问题(2 分*5) a. Quelle est la différence entre les phrases 《Je peux pas te dire》et《Je ne peux vousdire》 b. Rédigez une proposition au subjonctif. Partie Ⅱ文学(30 分) Ⅰ简介(2 分*3)
7
①学习任务中所说的“一遍”不一定是指仅看一次书,某些难点多的章节可能要反复看几遍才能彻底 理解通过。
②本阶段学习重在理解,不需强制记忆,但一定要全面。 ③每本书每章节看完后最好自己能闭上书后列一个提纲,以此回忆内容梗概,也方便以后看着提纲进 行提醒式记忆。 ④看进度,卡时间。防止看书太慢,遇到弄不懂的问题,要及时请教专业咨询师。 第二轮:一阶-基础阶段(2015 年 7 月-2015 年 9 月) 本阶段主要用进一步深入了解翻译理论,对参考书完成第一次的阅读,并开始找出重点和考点,形成 知识系统。同时每周练习一篇老师提供的翻译材料,了解翻译评分的要求。加强对时政的关注和了解。 1)学习目标 具体指定或非指定相关参考书目(据所报考院校为准) 2)学习任务 对参考书进行深入和全面的总结,列出考点和重点,同时多练习相关翻译材料,了解翻译评分的要求, 提高翻译技能。加强对时政的关注和了解。同时阅读有关英汉对照。 3)注意事项 ①注意理解记忆参考书中的概念、原理。 ②将书中可能考到的问答、论述等内容做笔头整理。 ③将全书的重点归纳成系统性的知识点,加深印象,及对知识更加系统的理解。 第三轮:二阶-强化提高阶段(2015 年 9 月-2015 年 10 月) 本阶段, 完成最后一本指定书目的阅读, 并对重点进行总结和归纳。一定要多做翻译,多看翻译文 章,制定周和日的阅读和翻译计划。 1)新大纲复习计划 新大纲一般在 9 月中旬出台,具体复习会根据今年新大纲,编写重难点知识讲义。要根据基础阶段的 复习安排把参考书的知识点进行逐一突破。这时,完成最后一本指定书目的阅读,并对重点进行总结和归 纳。专攻文言文翻译,每周进行一次文言文翻译,并且每天读一篇文言文翻译。 2)巩固计划 强化阶段要多做翻译,多看翻译文章,加强翻译技能始终非常重要。 第四轮:三阶-冲刺阶段(2015 年 11 月-2015 年 12 月中旬) 总结所有重点知识点,包括重点概念、理论等,查漏补缺。温习专业课和历年真题,做专业课模拟试 题。 1)学习目标 进一步完善翻译理论的框架,提高翻译技能。 2)学习任务
Ⅳ代词填空(1 分*20)(有的空不只一个代词,一眼看不出来需要好好想想)
10 个小题
1 S’il vient et
soit prêt, nous partirons avec lui.
Ⅴ介词填空(1 分*10)
巴尔扎克作品选段,是以一名学生的视角回忆他初中食堂里学生交换食品的有趣习
惯,有 10 个空,个人感觉比较难。
二外英语真题 Ⅰ单项选择(1 分*20)
词义辨析,四个选项都是近义词或者近形词。 Ⅱ单项选择(1 分*20)
语法选择题 Ⅲ完形填空(1 分*20) Ⅳ阅读理解(1 分*20)
四段短文,不难 Ⅴ汉译英(10 分)
一段话,忘记内容了反正比较专业,有些术语
4
Ⅵ作文(10 分)
育明教育解析:翻译硕士考研大纲 考试科目:除去全国统考的政治外,备战 MTI 的同学们还有三门专业课需要复习:150 分的百科知识与中 文写作,100 分的基础英语,以及 150 分的英汉互译。
5
① 具有良好的外语基本功,认知词汇量在 10,000 以上,掌握 6000 个以上(以英语为例)的积极词汇, 即能正确而熟练地运用常用词汇及其常用搭配。
② 能熟练掌握正确的外语语法、结构、修辞等语言规范知识。 ③ 具有较强的阅读理解能力和外语写作能力。 基础英语书目 姜桂华,《中式英语之鉴》,外语教学与研究出版社(2000) 张汉熙,《高级英语》,外语教学与研究出版社(1995) 蒋显璟,《英美散文选读》,对外经贸大学出版社(2008) 谭载喜,《西方翻译简史》,中国对外翻译出版社公司(1997) 陈福康,《中国译学理论史稿》,上海外语教育出版社(2002) 刘宓庆,《文体与翻译》,中国对外翻译出版公司(1998) 李明,《翻译批评与赏析》,武汉大学出版社(2007) 叶子南,《高级英汉翻译理论与实践》 , 清华大学出版社 (2001) 专家解读:基础英语分为三个部分,词汇语法 30 分,阅读 40 分,写作 30 分。词汇语法部分出题灵 活,难度约在专八的程度。 因此,同学们从备考的开始阶段起就要多背单词,在此基础上,大量地做单词 语法题和专八系列的改错题,反复记忆,总结技巧。 至于阅读部分,传统选择题的难度大致为专八水平,但也可能出现 GRE 水平的理解题,而对于一些非 传统的阅读题型,比 如 paraphrase, answer questions 等,考察的不仅是同学们的阅读能力和理解能力, 也在一定程度上反应了考生的表达能力。所以,同学们在平时做阅读理解题的过程中, 要有意识地强化自 己的语言 “输出”功力,不可辞不达意。 英语写作部分类似于专八,但有的学校可能更突出时效性,会出一些与时事文题。对于写作的建议就 是,多写多练多积累,最好有老师的批改,不可一味地求数量而忽视每一篇的质量。 3. 英汉互译大纲 考试目的 英语翻译基础是全日制翻译硕士专业学位研究生入学考试的基础课考试科目,其目的是考察考生的外 汉互译实践能力是否达到进入 MIT 学习阶段的水平。 性质范围: 本考试是测试考生是否具备基础翻译能力的尺度参照性水平考试。考试的范围包括 MTI 考生入学应具 备的外语词汇量、语法知识以及外汉两种语言转换的基本技能。 基本要求 ① 具备一定中外文化,以及政治、经济、法律等方面的背景知识。 ② 具备扎实的英汉两种语言的基本功。 ③ 具备较强的英汉/汉英转换能力。
ou de
.
Ⅱ翻译政治术语(1 分*10)
法译汉 la présomption d’innocence la loi européenne
汉译法 权力下放 总统选举
Ⅲ 论述题(10 分*2)
3
1 François Hollandeexercera-t-il un 2ème mandat? 2 La France en Europe Partie Ⅳ 翻译(50 分) ⅠThème(25 分) 选段:内容主要是二战后美国主导建立布雷顿森林体系,以输出过剩产能,并囤 积外汇;中国目前也出现了产能过剩的问题,应当增强人民币信用。 1 翻译两端划线的文字 2 Résumez 第三段(不超过 50 词) ⅡVersion(25 分) 选段:关于中国的经济发展、产能问题 翻译两段划线的文字
2015 年北外法语语言文学考研真题
初试部分
法语基础真题
Ⅰ单词翻译(1 分*10)(背法语教学大纲词汇)
ceinture n.f.
lubrifier v.t.
Ⅱ词形变化(1 分*20)(我不确定这道题是法语基础还是法语综合的,这道题需要
看《法国语言与文化》课后题加平时积累)
a. 形容词变成名词
rond,e
2. 分析选段的 procédés stylistiques(4 分)
3. 选段最后一句“Les deux misères extrêmes de la nature et de lasociété se
rencontraient et s’entraidaient”的含义(8 分)
Partie Ⅲ 政治(40 分)
Amérique du Nord
b. 动词变成名词
Ⅲ 单项选择(1 分*20)(考点都很基础,不难,但是考察很细,毛意忠语法书要
仔细看)
1 记不得原题,考的是毛意忠语法书 68 页第 5 个语法点:“法语表示某人或某事
物的某一状态达到自身的最高程度,要用定冠词 le(无性数变化),比如‘这一天她
最痛苦 C’est ce jour-là qu’elle a été le plus souffrante’。”

相关主题