科技英语中的美学艺术与翻译

  • 格式:doc
  • 大小:52.50 KB
  • 文档页数:11

下载文档原格式

  / 11
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

科技英语中的美学艺术与翻译

科技英语是一种特殊的文体形式,蕴含着诸多美学要素,主要表现在逻辑美、完整美、匀称美、流畅美、修辞美、客观美、简约美和精确美八个方面。这些美学要素的翻译方法主要有三种:直译、意译及直译意译相结合。科技翻译既有科学性,又有艺术性,是科学与艺术的结合体。

标签:科技英语科技翻译美学艺术翻译美学

一、引言

科技翻译既有科学性,又有艺术性,是科学与艺术的结合。“优秀的科技翻译必然是:主题突出,层次分明,前后呼应,条例清晰,逻辑合理,是创造美的探索,给人以艺术享受,人们从中不仅得到教益而且得到艺术欣赏。”“科技翻译奉献给专业技术人员的不仅是科学研究的珍品,还应该是美的奉献。这就要求科技翻译不但有相当的专业知识,还必须有美学意识和美学修养,来创造美的科学价值。”(何晓娃,1995:12)科技文本、科技翻译的“美”不仅充分体现在自然流畅的选词造句、准确客观的表达方式上,还表现在逻辑严谨的篇章结构等方面。例如:

(1)In case of leakage of mercury,a defective appearance and inaccurate readout will be created,so the regular checks and maintenance is imperative.

译文:如果水银泄露,就会损伤外观,影响读出,因此,应注意进行定期检修。

英语属于印欧语系,汉语属于汉藏语系,就词类来说,同一个意思在两种语言中可以用不同类别的词来表达,而不拘泥于原文的词类,使译文展现出原文的文通意达、自然流畅效果。原文中的名词“leakage”“checks and maintenance”转译为译文中的动词“泄露”“检修”,而形容词“defective”(有缺陷的)“inaccurate”(不准确的)“imperative”(必要的)分别转译为动词“损伤”“影响”“注意进行”。对比原文和译文后发现,这种自然的词性转换可以有效地消除译文中的生涩感,展现了译文的自然地道、浑然天成。这就是词类的转换展现出来的自然流畅美。

二、科技英语中的美学艺术

在从事科技英语翻译时,译者必须运用美学思维,在准确理解原文的基础上,忠实地再现原文的思想内容和审美品质,使科技译文在形式、内容以及审美价值、审美情趣、审美感情等方面最大限度地等值于原文。

(一)逻辑美

语言之美在于逻辑。科技英语文章逻辑较严密,一个主要的陈述通常有一个

或几个次要的陈述——引证、重复、例证。如果推理合情合理,论证具有说服力,例证清楚,能说明问题,那么最后得出的结论也必然是符合逻辑的(戴伟华,1993:169)。杨寿康进一步总结说:“科技英语最具特色的美就是逻辑美,因为科技英语是表达科技事实、概念、原理的,和解释自然现象的,因此逻辑缜密,推导合理,无懈可击。”(杨寿康,2003:16)科技翻译中的逻辑不仅表现在译文对原文的语法逻辑的把握,更体现在译者对译文表达的逻辑思维上。例如:

(2)After all,all living creatures live by feeding on something else,whether it be plant or animal,dead or alive.

译文1:因为,毕竟所有活着的生物,不论是植物还是动物,死的还是活的,都靠吃某种别的东西生存。

译文2:所有活着的动物毕竟都是靠吃别的东西来生存的,不管这些东西是植物还是动物,是死的还是活的。

比较发现,译文1是对原文的逻辑误解。撇开原文不说,译文1表述有逻辑错误,句中指“活着的生物(死的/活的)都靠吃某种别的东西生存”,试问死的生物何以继续吃东西生存?译者没有准确理解代词“it”所指代的对象,故而导致误解。实际上,“it”与“something else”具有某种关联,故译文2正确。

(3)The sounds heard in the heart are due to the closing of the valves.

译文1:心脏内听到的声音是由于瓣膜的关闭。

译文2:心脏的声音是由于瓣膜的关闭所产生的。

比较两则译文,发现译文1较为别扭,将“The sounds heard in the heart”理解为“心脏内听到的声音”,容易让人误解为心脏除了正常心跳声外,还有别的“杂音”。但分析原文后发现,“The sounds”正是瓣膜关闭产生的,根据常识可知,心脏的跳动声正是由瓣膜关闭所产生的,故译文2正确。

可见,对原文的理解不仅仅靠语法上的分析,更要靠分析其内在的逻辑关系。喂有正确地判断出原文的逻辑关系,才能在准确的基础上达到翻译的“雅”。

(二)完整美

科技英语中有不少长句、复合句,它们能完整地表达一个复杂的概念,体现一种完整、圆满的美,因为“每一个科技陈述必须是完整无缺的,否则就不成为科学。每一个论证通常会产生由此而来的复合逻辑的结论,而每一个结论又必须是完整和令人信服的”(戴伟华,1993:167)。如:

(4)Automation is a concept through which a machine system is caused to operate with maximum efficiency by means of adequate measurement,observation,

and control of its behaviour.

译文:自动化是通过对机器系统的操作进行适当的观察、测量和控制,使之以最高效率运转的一种概念。

该句完整地说明了自动化这个概念以及它的功能和工作方式。又如:(5)The coupler resembles a jointed steel hand,extended horizontally,which engages automatically with the coupler of the next coach when the two are pushed together;release is by the withdrawal of a pin.

译文:这种联结器像是一只握着的钢手,水平地伸张着。当两节车厢推到一起时,它就同另一节车厢的联结器自动啮合起来。抽掉插销,联结器就解钩了。

(三)匀称美

正确、合理的句式结构有利于提高科技英语的客观性、严谨性和准确性。句子或段落中含有两个及以上的子意群时,要按照其重要程度来组织句子结构。科技英语的逻辑性强还体现在其匀称美上。“一般来说,当一句里包含两个不同概念,又不同等重要时,须采用主从结构。反之,当一句里有两个意义相等、起相同语法功能的并列成分时,则采用并列结构。”(鲍德旺,2006:2)例如:

(6)With different impurities added,semiconductors are made into two types——the N type,which is ready to give up electrons,thus having a negative character,and the P type,which is liable to accept electrons,therefore being of a positive character.

译文:半导体,根据增添的杂质不同,可以分为两种类型——N型和P型。N型是准备释放电子的,从而具有负电性;P型是易于接受电子的,从而具有正电性。

例(6)表达了一个多层次的复杂概念,不仅层次清楚、形式对应,而且意义明确。此外,该句还具有匀称美、节奏感,读者在阅读过程能根据句前部分推知句后部分,从而享受到一种美感。

(四)流畅美

林一樵和范武邱曾撰“英语,你美在哪里?”系列文章,结合实例分析了英语中的各种美,他们认为英语的美“庞而不杂,杂而不乱,乱而有序。其‘庞’,其‘杂’,其‘乱’,又生出了逻辑美,分析美和层次美”(2004:45)。科技英语也具有一般英语的“庞”“杂”和“乱”的美学特征,但由于“科技英语常用来表达各种生产和科技实验的过程和步骤,因此必须环节相通,连贯顺畅”(杨寿康,2003:15)。这就形成了科技英语的流畅美,亦称顺序美。若无视顺序性,前后颠倒,则会失去逻辑性,不但没有呈现顺序美,反而丧失了基本的说服力。例如:

相关主题