上海发布地名翻译规范

  • 格式:docx
  • 大小:899.16 KB
  • 文档页数:5

下载文档原格式

  / 5
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

【提示】规范道路英文名:南京东路、东宝兴路译法不同

2015-05-14

东宝兴路、陕西南路、南北高架…这些道路英文名称你会说吗?

上海道路名称英译导则发布,规定通名部分应当意译;专名部分应当音译,使用汉语拼音等。想知道为什么同样是"东"字,东宝兴路译为"Dongbaoxing Road",而南京东路译为"East Nanjing Road"吗?

1.为确保本市道路名称英译的统一规范,根据2007年6月27日市政府第147

次常务会议精神和上海市公共场所中文名称英译专家委员会的《上海市道路名称英译基本规则》,结合本市道路名称英译现状,制定本导则。

2.通名部分应当意译,使用英语词语,具体如下:

3.专名部分应当音译,使用汉语拼音。

3.1按照《汉语拼音方案》和普通话语音规范准确拼写。

3.2以a、o、e开头的音节紧跟在其他音节之后,必须加隔音符号(’)。

3.3汉语拼音部分不得使用缩写形式。

3.4专名是单音节的,其通名部分先作为专名音译,再按通名意译。如:

4.属性词的译法:

4.1表示同一条道路不同路段,且位于专名前的属性词应当音译,使用汉语拼音。如:

4.2表示同一条道路不同路段,但位于通名前的属性词应当意译,使用英语词语。

4.2.1该类属性词中的方位词“东、南、西、北、中”,翻译时置于整个路名之前。书面形式中如需缩写,其缩写形式置于整个路名之后,并用括弧标注。如:

4.2.2该类属性词中的数词“一、二、三、四”,翻译时置于整个路名之后。书面形式中如需缩写,该类属性词的缩写形式也置于整个路名之后,并用括弧标注。

如:

4.2.3道路名称中如同时使用方位词和数词,翻译时,方位词置于整个路名之前、数词置于整个路名之后。书面形式中如需缩写,两个属性词作为一个整体,置于整个路名之后,并用括弧标注;其中,方位词缩写使用相应的英语字母,数词缩

写为阿拉伯数字,之间用“—”连接。如:

4.3不表示同一条道路不同路段的属性词应当音译,使用汉语拼音。如:

5.同名道路整治过程中添加的前缀部分,中文必须标示,英文不标示。如:

6.英文译名的字母大小写可以采取以下方式:

(1)全部采用大写字母;

(2)分写的各部分首字母大写,其余小写;

(3)第一个字母大写。

7.特例。以下路名按特例英译:

示例