添加音轨和字幕

  • 格式:docx
  • 大小:718.88 KB
  • 文档页数:16

下载文档原格式

  / 16
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

2. 复制数据

首先,需要安装 AnyDVD 这个软件,通过它可以完整的将蓝光数据复制到硬盘上,这样才能继续下面的工作。

我当时用的是 6.4.6.5 版本,下载地址:/viewthread.php?tid=313371,最新版的可以在论坛上搜索。

打开AnyDVD,检查一下蓝光设置,去除一些光盘的保护。

Ripper 的过程很简单,安装好 AnyDVD,然后将蓝光光盘放到蓝光光驱中,程序会自动清除所有的保护,这时我们只需要在状态栏里用右键点击那个红色的狐狸图标,并选择 "刻录DVD影碟到硬盘上...(R)"。

在弹出的界面里,选择好"源目录"(就是放蓝光的光驱盘符)和"目的目录"(存放数据的本地磁盘目录,不要用中文目录因为后面用到的工具不支持中文目录名),然后点击 "拷贝DVD",就开始复制过程了。

复制过程完成后,在 E 盘 THE_LAST_SAMURA 目录,我们会得到 BDMV 和 CERTIFICATE 两个目录,其结构如图所示,这就是我们需要的蓝光数据。

3. 分析片源

为了工作准备,首先在 E 盘建一个 "Temp" 的临时目录,以存放过程中所需要的文件。然后开始对这部电影的数据进行一些简单的分析,进入 "E:\THE_LAST_SAMURA\BDMV\STREAM" 目录,这里面存放了电影的正片、花絮、菜单、广告等等内容。一般来说,最大的那个文件就是电影

正片视频主文件,当然也有分成几个主文件的光盘,那个我们就不讨论了。按大小排序后,很明显的找出 "00000.m2ts" 这个 22.7G 的主文件。

然后用 "BDedit" 软件来进一步分析出这个主文件的 "PLAYLIST" 和 "CLIPINF"。打开 "BDedit" 点击 "Read" 按钮左边的 "文件夹" 按钮,指定目录到 "E:\THE_LAST_SAMURA",在 "BDMV" 窗口里会读出 "index.bdmv" 和 "MovieObject.bdmv" 的文件信息。

这里不需要做什么操作,直接点到下一个 "PLAYLIST" 窗口,程序一开始不会预读数据,要点一下上面的 "Read" 按钮,首先读取的是"00000.mpls" 数据,在 "PlayList" 框中注意看 "file" 这一项,它表示对应的 "Stream文件",很巧的是 00000.m2ts 就是我们刚才找到的主文件,所以一下子我们就找到了。核对一下片长以确定没有找错。不是每个电影都是在第一个的,有的要仔细找哦。接着保存 "PlayListMark" 的段落信息,点击下面像磁盘一样的按钮,保存到 "E:\Temp" 目录(开始我们建立的临时目录),文件名为:"chapter_00000_time.txt"。

再进入下一个 "CLIPINF" 窗口,读取 "00000.clip",CLIP 文件和 Stream 文件是一一对应的,显然 "00000.clip" 就保存着电影正片的信息,我们可以看到,电影正片 VC-1 编码的,带 DD5.1 英语、DD5.1 法语、DD2.0 西班牙语和导演解说共四条音轨,六条字幕。

找到这两个关键性的文件 "00000.mpls" 和 "00000.clpi",先复制到 "E:\Temp",以做备份。

4. 准备资料

下载中文字幕,论坛里有:/viewthread.php?tid=201339,解压后取 disk1 那条完整字幕,保存到 "E:\Temp" 目录,重命名为 "zho1.srt"。

既然有导演解说,就上射手网找找有没有解说的字幕,只找到一条 Vobsub 的繁体字幕里有解说的内容

(/xml/sub/13/13456.xml),虽然还要转换比较麻烦,不过总比没有的强,呵呵。下载解压到 "E:\Temp" 目录,得到"VTS_01_0.idx" 和 "VTS_01_0.sub" 2个文件。

在论坛里搜索时意外发现有人共享了一条 384K DD5.1 的6区国语配音(/viewthread.php?tid=330721),欢喜之余,自然是下载保存了,呵呵。用纳米机器人下载后解压到 "E:\Temp" 目录,重命名为 "zho.ac3"。

资料准备齐后,就计划一下,用国语配音替换掉西班牙语配音,用中文字幕替换掉 1203 西班牙字幕,用解说字幕替换掉 1205 西班牙字幕。

5. 处理字幕

中文字幕相对比较简单,首先用 KMP 打开 "00000.m2ts" 播放正片,再按 "Alt+O" 加载外部字幕 "E:\Temp\zho1.srt",检查字幕和电影的时间轴是否吻合,然后用 "Subtitle Workshop" 软件,打开 zho1.srt 字幕进行调整和修改,主要需要注意修改的地方是:

1. 把字幕超过二行的进行合并;

2. 第一句字幕不要从 00:00:00:000 开始;

3. 去除所有字幕修饰的标签 之类的;

4. 检查字幕的每行不要超过30个字;(这个是要根据你制作字体的大小以及电影的分辨率来判断的);SRT 字幕的调整相对比较简单,

我就不重复说了,论坛字幕区里有详细的教程,如果这个还不会,可以先去学习一下。

解说字幕比较麻烦,因为是 Vobsub 格式的,所以要转成 SRT 格式才能使用,开始转换字幕的过程。

首先使用 "SubRip" 这个软件,打开软件后按 "Ctrl+O",点击 "IFO文件" 按钮,打开 "E:\Temp\VTS_01_0.idx" 索引文件,再点击左边"Verify" 按钮以显示实际的字幕轨道。打开下拉列表,我们看到,其中包括一条英文字幕和两条中文字幕。

选择第三个中文字幕(解说字幕),操作选择 "字幕图片保存为4bit的BMP文件",选中 "加时间及尺寸",然后点击 "开始" 按钮。我们在 "E:\Temp" 里新建一个文件夹叫 "zho2",在弹出的窗口中指定它为保存BMP文件的位置,文件名随便,输个 "0" 就行了。

点击保存按钮后,我们需要对生成的 BMP 文件进行一些设置,这样才方便下面的 OCR 工作,点击颜色窗口,选中 "Custom Colors and Contrast",选择 I-Author,颜色设置如图所示,然后点击确定。

程序会把每一条字幕生成BMP文件存放在 "E:\Temp\zho2" 目录中。结束后出现了文本窗口,首先核对一下帧数要和主文件的一样为23.976,然后设置文本格式,点击 "输出格式" - "设置输出格式",选择 "SubRip(*.srt)",点击 "转换成此格式" 按钮。得到 SRT 格式的时间轴后,点击 "文件" - "另存为" 保存到 "E:\Temp\zho2" 目录里,命名为 "zho2.srt"。(一定要保存到和BMP文件同一个目录里)