略政文汉藏翻译中应注意若干问题论文
- 格式:doc
- 大小:26.50 KB
- 文档页数:6
浅论藏汉翻译异同点随着我国经济发展,社会进步,各民族间的交流也在日益加强。
而在藏汉民族交流过程中,藏汉互译是汉藏文化进行交流的主要形式之一,藏汉互译理论的成熟是汉藏文化交融的重要标志,但受汉藏不同民族、不同文化及不同生存环境、思维方式、生活习俗、宗教信仰的影响,藏汉互译需要考虑更方面因素差异的问题。
因此,文章针对藏汉互译中存在的异同点进行进一步的探讨和研究。
标签:藏汉互译;相同点;不同点人类文化的传播和交流,如果没有翻译和翻译家们的事业,其局限性简直不可想象。
正是因为翻译家的伟大作为,人类的互相交往、了解和共同进步才成为现实。
翻译是文化交流的桥梁,是文化繁荣和发展的动力之一,也是人类历史发展进程中的普遍现象。
可以说,没有哪个民族文化是纯粹和单一的,在其发展过程中,或多或少都受到其他民族文化影响。
而书面语文字翻译是文化交流和相互影响的主要途径和因素之一。
1.藏汉互译的重要性随着我国社会发展,综合国力日益提高,在构建社会主义国家过程中,民族间互译工作不仅能促进民间交流合作,同时,还能带动我国整体民族发展,因而,在我国社会发展过程中有着极其重要的作用。
1.1促进民族融合藏汉互译不仅能使双方民族准确地了解对方实际发展状况以及人文风情,同时,对本民族发展起到相应借鉴作用。
可见,在民族融合过程中,藏汉互译有着极其重要的作用。
其主要表现为藏汉互译不仅能使人们更好的了解这两个民族间的生活差异,同时,还能开阔人们眼界,使其在生活中感受到不同民族的文化气息,因而,有着积极意义;藏汉互译还在一定程度上促进了双方文化的融合,同时,在双方文化之间找到相应平衡点,由此,促进我国民族融合。
1.2了解不同民族间的民族文化在我国领土范围内,一共有56个少数民族,每个民族都有不同的民族文化。
因此,在一定程度上,藏汉互译工作的开展能促进双方民族文化的传播,使双方在了解本民族文化同时,还能对其他民族文化有所了解。
由此,不仅拓展了本民族人民的视野,同时,还促进了双方文化的融合。
浅谈汉藏新闻翻译中存在的一些问题作者:三智来源:《西部论丛》2018年第11期摘要:新闻是消息传递的一个重要栽体,在当前经济社会迅速发展的新形势下,新的名词术语不断增多,使民族新闻翻译面临着严峻的考验,这对新闻翻译人员提出更高的要求。
立足于语言文化逐步向科学性和世界性发展的态势,就当前藏文新闻翻译中存在的问题,谈几点粗浅的看法。
关键词:汉藏新闻翻译存在问题规范化素质提高引言语言作为人们沟通交流的重要工具,一直以来承载和扮演着重要的使命和角色,人们通过网络、报纸、广播等各种工具,了解国内外大事和各项法规政策。
它也是宣传党和国家方针政策以及报道世界各地新近发生的事实的一种工具,是藏区广大农牧民群众了解世界的桥梁作用。
藏语新闻的绝大部分内容都是从汉语新闻翻译过来,因此,翻译对推动藏语新闻事业起着非常重要的作用。
通过广播翻译工作者的不懈努力,现今我们能通过藏语来了解和掌握国内外各项时政要闻,南于通俗易懂的语言和新颖独特的传播方式,可以说藏于新闻在藏区有着举足轻重的地位,但因少数译者不能很好地理解原文或不能够把原文的内容如实表达出来,在藏汉新闻翻译过程中出现译文内容不忠实、表达不清楚等问题。
1藏汉翻译现状藏族是中华民族的一个组成部分,它具有悠久的历史和灿烂的文化。
藏族翻译事业也有着悠久的历史。
藏族在无文字以前就有口译时期,自从有了藏文,藏汉翻译便兴起。
唐宋时期(公元7~13世纪)汉藏翻译涉及的范围有计算、佛经、文史等方面,同时也m现许多译者和译著。
元、明、清及民国时期(公元13~2O世纪初)汉藏翻译涉及的范围扩展到公文、历算、天文等方面。
现今,汉藏翻译的范围空前广泛。
除书籍外,南于报纸、杂志、广播电视网络等的发展,翻译种类已包括新闻类、政论类、科技类、文哲类等系列学科。
在引进文化的道路上,藏语翻译工作者推陈出新,辛勤劳作,为丰富藏族文化,推动科技建设等方面做出了不可磨灭的贡献。
在民族报新闻翻译中,已形成《人民日报》藏文版、日报藏文版、青海藏文报、云南迪庆藏文报、四川阿坝藏文报、甘肃甘南日报藏文版等民族新闻翻译队伍。
藏汉语言文学翻译中的表达问题探讨藏汉语言文学翻译中存在一些表达问题,主要涉及两个方面:词汇选择和语法结构。
词汇选择是一个常见的问题。
藏汉语言文学有其独特的文化内涵和表达方式,词汇的选择对于准确传达原文的意思至关重要。
在翻译过程中,需要仔细选择相应的词汇,以确保翻译的准确性和鲜活性。
藏语中的一些特有词汇在汉语中可能没有直接的对应词,翻译者需要借助上下文和文化背景来选择合适的词汇。
语法结构也是一个常见的问题。
藏语和汉语的语法结构有所不同,这在翻译过程中可能导致一些困惑和难点。
在翻译中,需要注意语序的调整和句子结构的转换,以确保翻译的流畅和自然。
还需要注意一些典型的语法特点,如藏语的状语的后置、动词的时态和语态等,这些都需要在翻译过程中进行恰当的处理。
还需要考虑到文化差异带来的表达问题。
藏汉两种语言所处的文化背景和价值观有所不同,在翻译中需要充分考虑这些文化差异,以确保准确传达原文的文化内涵。
在处理一些文化独特的表达时,翻译者需要借助解释或注释等方式,对读者进行适当的引导和解释。
为了解决这些表达问题,在藏汉语言文学翻译中,可以采取以下策略:1. 深入理解原文:翻译者需要充分理解原文的内容和意图,包括语言、文化和时代背景等。
只有理解了原文才能更好地传达其意思。
2. 学习和掌握藏语和汉语的特点:翻译者需要对藏语和汉语的词汇、语法和表达方式有着良好的了解和掌握。
通过不断学习和积累,可以提高翻译的准确性和流畅性。
3. 善于借助上下文和文化背景:在遇到词汇选择和语法结构方面的困难时,可以通过借助上下文和文化背景来理解和选择合适的表达方式。
还可以借助注释等方式对翻译内容进行解释和补充。
4. 多与藏文母语者交流和合作:翻译者可以积极与藏文母语者进行交流和合作,借助他们的专业知识和经验,共同解决表达问题。
与藏文母语者的交流可以帮助翻译者更好地理解原文,同时也可以得到宝贵的建议和意见。
藏汉语言文学翻译中的表达问题存在一定的挑战,但通过深入理解原文、学习和掌握两种语言的特点、借助上下文和文化背景以及与藏文母语者的合作等策略,可以更好地解决这些问题,确保翻译的准确性和鲜活性。
藏汉语言文学翻译中的表达问题分析摘要:自20世纪80年代以来,随着“西藏热”在全国的蔓延,西藏文学在整个文坛上的地位随之提升。
由于藏文是世界上最为复杂的语言文字之一,是一种具有逻辑格语法体系的拼音文字,所以如何在藏汉语言文学翻译中准确表达文学作品的真正意图,成为了西藏文学研究的重点和难点。
基于此点,本文对藏汉语言文学翻译中的表达问题进行分析。
关键词:西藏文学;汉语;翻译当前,对藏文汉语言文学的翻译掀起了一股热潮,导致近年来,藏文汉语言文学翻译作品呈现着今年井喷般的势态,出现了许多藏文翻译作品。
但与此同时,作品的翻译水平良莠不齐,出现了一批歪曲了原文意思或语句不通的翻译作品,既不利于读者阅读,也不利于将来提高藏语言文学翻译的水平。
翻译作品中需要考虑的对照因素有很多,尤其是一些特殊的谚语、诗歌、颂偈体等等,向来是翻译中的难点,翻译不当则很容易造成读者的阅读困难。
所以,必须要注重汉文翻译中表达手法,在翻译过程中灵活恰当地运用表达技巧,适应读者的汉文语言习惯,才能提高藏文翻译的水平。
一、藏汉语言文学翻译应遵循的原则(一)忠实性忠实性是藏汉语言文学翻译的基本原则,是指在翻译中要做到不肆意添加内容,也不随意删减内容。
忠实性原则主要体现在以下两个方面:一方面是在形式上的忠实,利用译文与原文在结构、修辞、选词上的相似,传达和再现原文信息;另一方面是意义上的忠实,力求做到译文与原文在内容和精神上保持一致。
就藏汉语言文学翻译而言,要重在传达原作的意义,体现原作的思想意境,并可在遵循忠实性原则的基础上,适当运用例译、简译、改译、增译、减译等翻译技巧。
(二)创造性文学作品翻译是一项创造性的活动,译者不仅要用自己的审美理解原文,还要充分发挥自己创造性的天赋重现原文中美好的意境,抓住原文精髓。
这就要求译者必要了解原文的时代背景、创作手法和作者的思想情感,准确地传达原文的风格、思想。
以《仓央嘉措诗歌》为例,在进行翻译时明确藏文化的时代背景,了解仓央嘉措的生平经历、生活处境和行为举止等情况,而后再研究诗歌的形式、韵律、手法、意象等翻译要素,创造性地抓住原诗精髓。
浅谈藏汉新闻翻译中几个需注意的问题作者:次仁旺堆来源:《西部论丛》2017年第09期摘要:随着我国社会的快速发展,新闻媒体已经成为大众获取信息的主要来源之一,人民可以通过新闻了解到各民族地区的时事政治,也可以了解到国际上的信息。
而各地区由于语言不通,因此需要对新闻进行翻译,才能够让本地居民了解到新闻信息。
基于此,本文对藏汉新闻翻译作出了探究,提出了几个需要注意的问题。
关键词:藏汉新闻翻译需要注意的问题研究引言随着我国的信息化发展越来越强大,新闻已经成为了人民获取大量信息的主要来源。
并且,由于各地区的语言不同,需要进行新闻翻译才能够实现全国观看新闻。
新闻为藏汉人民了解其他民族信息以及了解世界信息,建起了一座桥梁。
在藏汉新闻翻译方面,有很多需要注意的重点,例如语言内容表达不清楚、翻译的内容不够准确等,因此我们需要找出解决方案,完善我国的藏汉新闻翻译,让藏汉人民能够准确地了解到外界信息。
一、藏汉翻译发展的过程中国有五十六个民族,每个民族有自己的语言特色。
而藏族在我国占据了重要位置,同时,藏族的语言也比较高深难懂,因此,藏汉新闻翻译具有一定的复杂性以及困难性。
藏族语言翻译已经有了很久的历史,从唐宋时期就已经有涉及藏语翻译的内容。
而现在的藏汉新闻翻译,虽然通过工作人员的不懈努力,以及网络科技的发达,已经有了很大的进步,但是藏汉新闻翻译还是有许多翻译内容不够准确或者表达内容不够清楚的问题[1]。
二、目前藏汉新闻翻译存在的一些缺陷(一)翻译过程中缺少专业术语对于新闻翻译而言,工作内容比较复杂,具有一定的困难性,尤其是藏语具有一定的复杂性,比较难懂。
而新闻翻译需要用规范的语言来准确表达信息,因此会用到许多的专业术语,有很多藏汉新闻翻译的工作员在翻译过程中会忽视掉专业术语的使用,导致新闻翻译的结果不够专业[2]。
(二)翻译内容不够准确学习第二项语言都是具有一定的困难性,并且藏语是一门比较复杂的语言,因此,藏汉新闻翻译具有一定的困难性。
浅析汉藏翻译中要遵循的原则作者:次仁央宗来源:《青年文学家》2016年第06期摘要:中国是由多个民族共同组成的国家,各民族间自古以来便交往频繁,特别是汉藏两族间有着极为悠久的交往历史,最初汉藏交流以口头翻译为主,直至吞米桑布扎成功造出藏族文字后,才逐渐演变为口头、文字兼用翻译模式,迄今为止也长达1300多年之久,而随着社会的进步发展,大数据信息时代的来临,以及文化多元化等因素,汉藏翻译范围日渐广泛,也越来越重要。
本文将主要分析汉藏翻译中应遵循的原则。
关键词:汉藏翻译;翻译方法;翻译原则作者简介:次仁央宗(1991-),女,藏族,西藏拉萨人,西藏大学文学院2013级藏语言文学硕士班硕士研究生,研究方向:中国少数民族藏语言文学。
[中图分类号]:H159 [文献标识码]:A[文章编号]:1002-2139(2016)-06--01古圣人孟子曰:“不以规矩,不能成方圆。
”翻译工作便是如此,必须制定适合自身的标准,并以此标准达成翻译目的。
然而,翻译标准并非向壁虚造,而是对翻译者实践经验的总结,翻译者以此可衡量译文质量,最终实现翻译目标。
但对于翻译标准古今中外众说纷纭,迫使翻译者工作实践受限,导致其指导下原则不统一,而造成翻译者的不适应。
为此,针对汉藏翻译原则的研究十分有必要。
一、在忠实原文的基础上要善于增词和减词翻译者首要遵循原则即忠实原文,且必须具备善增减词的基本素质。
所谓翻译就是用一种文字表达另一种文字的语言活动,而准确清楚的表达极为关键。
众所周知,语言文字都有符合自身特点的语言环境,翻译者如果不熟悉这种语言环境,译文中就很难准确表达出原文的思想内容。
因此,要将其完整准确地表述出来,翻译者必须掌握语言词组结合与翻译技巧等。
如果翻译中不重视适当增词,只是一味强调忠实原文,译文将会缺乏准确性。
例如:“海螺沟增强旅游宣传”中“海螺沟”仅风景区地名,若直接将其译为旅游宣传主语,势必会造成贻笑大方的结果,故要适当增词如“管理局”使其能更清楚准确的表达原文。
藏汉电视新闻翻译工作的思考-电视新闻论文-通信传播论文——文章均为WORD文档,下载后可直接编辑使用亦可打印——摘要:在各民族的文化发展中,翻译工作起到了举足轻重的作用。
藏民族的传统文化与现代文化的成功对接,很大程度上要归功于翻译。
翻译是把由一种语言组成的材料所表达的意义用另一种语言组成的材料表达出来的实践活动。
因此,对于藏民族地区来说,藏语电视新闻是消息传递的重要载体,在当前经济社会迅速发展的新形势下,新的名词术语不断增多,使民族新闻翻译面临着严峻的考验,这对新闻翻译人员提出了更高的要求。
立足于语言文化逐步向科学性和世界性发展的态势,对当前藏语电视新闻翻译中存在的问题,谈几点粗浅的看法。
关键词:藏汉翻译;新词术语现阶段,随着全球经济多元化的开展,各国之间的文化交流不断加深,语言呈现出高频沟通的发展态势,因此,翻译成为一种重要的文化交流工作,更为重要的是不同思维模式之间的沟通与交流。
在这种时代背景下,为做好民族工作,民族语言翻译必不可少。
藏语言作为我国民族语言中的重要组成部分,翻译工作是一项要求思维缜密且严格的工作,而且是时代赋予我们的艰巨任务。
受历史等多重因素的考究,藏语翻译工作遇到的问题重重,如何快速精准地发现藏族语言翻译问题的根源,并制定出相应的解决方案,是目前急需解决的重要课题。
对于日喀则人来讲,藏语频道是该区域人们满足自身文化生活的核心渠道,可以最及时地报道我国当前经济发展的新动向。
强化党的方针政策,在增强民族团结、维护稳定等方面起着不可替代的作用。
现阶段,随着电视媒体的不断发展,藏语频道已经成为新媒体时代进行少数民族文化宣传、知识普及、信息交流的优质高效媒介平台。
我国是一个多民族文化共融的国家,要实现和谐社会的构建,推动社会可持续化发展,应在发展中注重少数民族文化建设,加强党和政府的领导作用,充分利用当前新媒体平台及信息化技术,打造新型发展平台。
与此同时,不同民族之间的文化互动交流,离不开民族优秀翻译的支撑,正是他们提供的优质服务,才使得民族文化交流更加精确、更容易理解,沟通实现无缝衔接。
藏汉新闻翻译常见的问题及解决方法摘要:经济社会的迅猛发展给文化繁荣带来了机遇,新时代下各式各样的名词术语不断出现给藏汉新闻翻译带来了一定的挑战,在翻译过程中很容易出现词不达意而造成的文化流失现象。
本文分析了藏汉新闻翻译常见的问题、提升藏汉新闻翻译水平的重要性以及具体解决方法,希望帮助相关的新闻翻译工作人员更好的解决藏汉新闻翻译过程中的难题,从而进一步加深文化交流,用准确、优美的语言架起藏汉两族沟通的桥梁。
关键词:藏汉新闻翻译;问题;解决方法藏汉新闻翻译作为民族新闻翻译的重要组成部分是翻译工作人员必须要做好的工作内容之一,文化领域的不断繁荣给藏汉新闻翻译工作者带来了一定的挑战,但是如果能够直面并战胜挑战,那么会极大的丰富藏汉两族文化底蕴、加深两族文化交流、促进我国民族文化百花园繁荣昌盛,同时以文化带动经济、社会交流,有利于进一步促进藏汉两族友好往来、相互团结。
1.藏汉新闻翻译常见的问题1.1词汇翻译较不规范经济社会不断发展下各式各样新名词的出现已经成为时代的必然,尤其是互联网时代的迅猛发展为新闻广播提供了许多热点词汇,也正是在此背景下,相关的藏汉翻译工作遇到了挑战,尤其是像“校园一卡通”“健康码”“小镇做题家”等新兴词汇,大多数藏汉新闻翻译工作人员选择直接翻译,直译虽然能够使得意思更加直观,但是无法真正表达其蕴含的深刻含义,尤其是对于藏族居民而言,藏族居民间沟通联系受到距离的限制并不密切,主要依赖从别人的口中了解陌生的新闻词汇,而人与人之间的翻译存在差异性,造成了词汇翻译较不规范的现象,久而久之会使得部分新闻词汇寓意被曲解,不利于加强藏汉新闻交流联系[1]。
1.2语句翻译较生硬部分藏汉新闻翻译工作人员受到不同文化背景的影响,可能无法做到深刻了解藏汉两族语言表述的独特性,而藏汉两族在语句表达时不论是修辞还是语法都存在一定的差异,部分翻译工作人员虽然能够完整的表述出新闻语句的含义,但是并没有真正的贴近藏族百姓的日常生活,不同的语言表达习惯会在一定程度上拉大新闻稿与藏族百姓之间的距离,不利于藏族百姓顺利接受时政热点等新闻。
汉藏翻译教学现状及对策研究摘要】汉藏翻译是藏族地区中小学的一门必修课程,但是由于学科建设时间不长以及学科建设经验不足等诸多要素,导致藏汉翻译教学方面存在诸多问题。
本文意在通过研究汉藏翻译教学的现状来挖掘现状背后的原因,寻找解决对策。
【关键词】汉藏翻译;中小学汉藏翻译教学;存在问题;解决对策为了贯彻落实党关于民族地区的教育方针,促进藏族地区教育事业的蓬勃发展,有效缓解我国教育资源地区分布不均的现状,我国在藏族地区汉藏翻译方面做了很大努力,但是在教学实践中仍然存在问题。
本文从汉藏翻译教学现状、原因分析、解决对策三个方面探讨汉藏翻译教学。
一、汉藏翻译教材存在诸多问题翻译中名词术语使用不规范。
我国教材编译部门为了达到翻译“信达雅”的基本标准,特聘请相关专家商讨并解决翻译教材中存在的问题。
近几年,随着国家新课程改革的广泛展开,汉藏翻译教材不规范的问题被专家提出,其中名词术语不统一、翻译中存在大量地方方言的问题最为突出。
第一,在汉藏翻译教材中存在人名、地名“一人多名”和“一地多名”的现象,比如在人名毛泽东和地名北京等一些专有名词,在音译转写上有明显不同,这就会给学生带来困惑。
此外,翻译国家名字时也出现了不少译音多样的现象,例如对日本、印度等的翻译在同一本书中对同一译名的翻译不一致;第二,在翻译书中存在大量的与藏文书面语不相符的地方方言。
例如,卫藏地区课本将“汽车”翻译成“日陆”,而安多方言区则译为“枚廓”。
由此可见,汉藏翻译教材的区域性差别很明显,并且带有很大的区域方言特色,这导致所呈现的方言译文多种多样,五花八门,没有统一的标准会给不同地区的学生理解带来很大困难。
造成名词术语不统一的原因是编写汉藏翻译教材时有翻译、初审、复审和终审四大环节,由于各个环节相互独立,缺乏沟通,各自为战,导致翻译中大量名词术语多种多样[1];出现教材中存在大量方言问题的主要原因是长期以来藏族地区分为安康和康区等地,由于历史文化、风俗习惯等因素形成了形式各异的方言。
藏汉语言文学翻译中的表达问题探讨随着丝绸之路的复兴和西部大开发的推进,藏汉语言文学翻译在中国的翻译领域中扮演着愈发重要的角色。
由于藏汉语言文化的独特性,藏汉语言文学翻译中存在着诸多表达问题,这不仅涉及到语言文字的差异,更是文化心理和意识形态的碰撞。
本文将从语言文字表达和文化内涵两个方面,探讨藏汉语言文学翻译中的表达问题。
一、语言文字表达的问题藏汉语言文学翻译中最直接的问题即为语言文字表达的障碍。
一方面,藏语和汉语属于两种截然不同的语言体系,其语音和语法结构有着显著的差异。
作为“边疆语种”的藏语,其语音系统更为复杂,具有琵琶调节、鼻音等诸多特点,而且缺少汉语中通行的声调。
这就给藏汉语言文学翻译带来了一定的困难,尤其是对于涉及到语音美感和节奏感的文学作品。
藏汉两种语言的语法结构也存在着较大的差异,如动词灵活变位、主谓宾语的定中结构等。
对于这些语言文字上的差异,翻译工作者不得不进行一定的语言转换和调整,以使译文在表达上更加贴近原文。
除了语言文字的差异外,藏汉语言文学翻译中还需要面对的是文字的表达方式及用词的考量。
藏语是一种以精炼、静谧、沉稳见长的语言,其表达方式常常含蓄、抒情而深沉。
而汉语则是一种以丰富、灵活、变化多端的语言,其表达方式常常外露、直接而雄壮。
在进行藏汉语言文学翻译时,翻译者需要兼顾两种语言的特点,并通过用词的灵活转换,使译文更具藏文的韵味和汉文的高度。
由于汉藏两种语言的差异较大,不少藏文中的词语在汉文中是没有对应的词语的,这就需要翻译者进行意译或接近译,从而寻找最佳的表达方式。
二、文化内涵的问题除了语言文字表达的问题,藏汉语言文学翻译中还存在着文化内涵的问题。
藏族地区具有悠久的历史和深厚的文化底蕴,其文学作品常常蕴含着浓厚的宗教、历史和风土人情。
而汉族地区则有着其独特的历史、文化和审美观念。
这就意味着在进行藏汉语言文学翻译时,翻译者需要处理好两种语言文化之间的差异,并将原作的文化内涵恰当地传递出来。
7语言研究汉藏翻译中音译规范化问题探究完玛道吉甘南州藏语影视译制中心摘要:汉藏翻译中音译规范化问题,在较长一段时间内成为困扰诸多从业者的难题。
本研究认为,这一问题的解决,需要充分发挥相关监管机构的作用,制定相应的翻译规则,提升翻译人员的干邑素养,进一步加强汉族和藏族的协同工作机制研究实践。
同时,要注重翻译中性别体现和多余音节的处理,在此基础上,加强民族文化和翻译规律的体悟和运用。
关键词:汉藏翻译;音译;规范化汉藏翻译中音译规范化问题,历来是诸多研究者关注的重点,不少学者对此展开了研究。
当前有关于此的研究,相对丰富,有不少研究者着眼于这一主题现存问题本身,进行了策略寻求。
但不可否认,现有研究的成果深化程度不够,并且策略探讨方面不够全面、细致,本研究聚焦于此,尝试通过四方面的策略分析,为相关研究或工作的开展提供有价值的借鉴。
一、发挥机构作用,制定翻译规则有关藏文名词术语,一般有专门的审定机构,如藏语言文字标准化委员会,其在藏文名词的规范化中起到了重要作用,必须发挥这一机构的审定功效,以促进汉藏翻译中音译的进一步规范化。
现有藏语言文字标准化委员会,在藏文名词规范化中发挥着重大作用的同时,不可否认其仍旧存在许多问题,尤其是在行政和学术上的权威性不足,这在一定程度上影响了藏文名词的进一步规范化。
因此,需要建立一个在行政、学术均有话语权的藏语名词术语审定机构,做好藏文规范化、制度化工作,进而促进汉藏翻译中音译规范化问题的解决。
当前阶段,汉藏翻译中出现音译规范化问题,一个重要原因就是适切性汉藏翻译规则的缺乏,因此,需要制定符合工作特性的翻译规则,在此基础上,促进音译规范化问题的解决。
具体可从两方面开展相关工作:一是加强藏文名词术语译法的学术研究,结合词汇学等学科知识,从理论层面对藏文名词术语译法进行概括,充分重视藏文构词的特性和术语的系统性。
二是积极推动相关部门出台更为符合实际的宏观汉藏翻译规则,在此基础上,结合各自场景,进行本土化调整,增强其与工作的吻合性。
试论藏汉民族的文化差异对翻译的影响一、语言差异带来的翻译困难藏汉民族拥有各自独特的语言,分别是汉语和藏语。
两种语言在语音、语法、词汇等方面存在着很大的差异,这就为翻译工作带来了困难。
藏语是一种阿尔泰语系的语言,具有高度的抽象性和诗意性,词汇丰富而灵活,表达方式多样,而汉语则属于汉藏语系,结构严谨、逻辑清晰。
在汉藏语言之间的翻译中,往往需要考虑词汇的含义、情感色彩等方面的差异,这对翻译者的能力提出了更高的要求。
在语法结构上,藏汉两族语言差异也很大。
在句法结构上,汉语偏重于主谓宾的结构,而藏语则更加注重句子的修饰和补充,因此在翻译过程中需要考虑如何合理地调整句子结构,使得翻译的句子符合目标语的表达习惯。
在语音、语调等方面,汉藏两族的语言也存在很大差异,这对口译工作提出了更高的要求。
由于藏汉两族语言的差异性,翻译工作往往需要借助文化背景和语境来进行,因此翻译者需要深入了解藏汉两族的文化、宗教、风俗习惯等方面的知识,才能更好地完成翻译工作。
二、文化差异引发的翻译问题藏汉两族拥有不同的文化背景,文化差异也为翻译工作带来了许多问题。
由于藏汉两族的宗教信仰不同,文化传统也有所区别,因此在翻译宗教、传统文化等方面的内容时,需要考虑到文化差异的影响。
在翻译宗教经典、祈祷文本等时,需要注重对宗教文化的理解,以保证翻译的准确性和通顺性。
在风俗习惯方面,藏汉两族也存在着很大的差异。
汉族人喜欢在春节时给长辈送红包,而藏族人则更注重于藏历新年的庆祝活动。
当翻译与节日、风俗习惯等相关的文本时,需要注重对不同文化背景的了解,以确保翻译的准确性和地道性。
在文学作品的翻译中,文化差异也会对翻译产生影响。
藏族文学作品多以描写山水风景、历史传说、佛教故事等为主题,而汉族文学作品则更注重于现实主义创作,这就需要译者深入了解藏汉两族文学的独特风格和表达方式,有针对性地进行翻译工作。
由于文化差异,翻译工作需要注重对文化背景的了解,理解文本所蕴含的文化内涵,即便是同一语言的翻译工作也需要对文化背景进行深入了解,更何况是藏汉两族语言之间的翻译。
藏汉语言文学翻译中的表达问题探讨藏汉语言文学翻译是两种语言的沟通桥梁,但由于文化、语言等因素的不同,翻译中存在着一系列表达问题。
本文将从语义、语法、文化等方面出发,探讨藏汉语言文学翻译中的表达问题。
语义方面,藏汉两种语言在语义分布和搭配上存在一定的差异。
其中一个主要问题是涵义的不同。
比如,“tsap ma”在藏语中既可以表示“美丽的女人”,也可以表示“倾听”。
但在汉语中这种表达方式不常见,一般是用不同的词汇来表示。
因此,在翻译时需要根据上下文和语境来判断该单词的具体含义,以免造成误解。
此外,藏语中的词缀、连词等表示语义的方法也与汉语不同,因此在翻译时要注意透彻地理解原文的语义。
语法方面,藏汉两种语言有着明显的语法差异,比如主谓宾语的顺序、动词形式等都不一样。
这就导致了许多在汉语中常用的语法结构在藏语中不存在或者不适用。
举个例子,汉语中有“XX是一个XX”这种常见句式,但在藏语中不存在这种表达方式,因为藏语中代替“是”的动词不具备描述性质或特点的能力。
此外,汉语中的多音字、口语化词汇等也会给翻译带来不少问题。
因此,译者在翻译时要注意语法结构的转化,并且注重语法的准确性和通顺性。
文化方面,藏汉两种语言所处的文化环境也有着很大的不同。
藏语是西藏地区的主要语言,因此涵盖了藏族文化的方方面面,如藏传佛教、苯教、谚语、传统节日等。
这就要求翻译者要具备深厚的文化背景知识,才能正确表达原文的意思。
在具体翻译过程中,还要根据不同的文化语境进行相应的调整,避免因文化背景的误解导致翻译出现偏差。
总之,藏汉语言文学翻译中的表达问题涉及语义、语法和文化等方面,需要译者具备深厚的语言和文化素养,才能做到准确、通顺、自然的表达。
对于翻译学者来说,要不断学习、积累,丰富自己的语言和文化背景知识,以便更好地完成翻译任务。
试论新闻报道中汉藏翻译保持“信”“雅”“达”原则【摘要】新闻报道的性质是快速将信息传播给大众的媒介,有新闻价值的人和事、物进行准确、客观、实时地报道。
所以,新闻报道中就要遵循各自的语言规律和语言逻辑的掌握情况对翻译技巧提出了更高的要求。
本文从新闻报道中根据藏语特点、藏汉各自的语言逻辑,阐述了汉语与藏语之间的翻译技巧。
【关键词】汉藏翻译新闻报道翻译技巧一:注重藏语的特点准确遴选对应词新闻报道的性质是快速将信息传播给大众的媒介,社会飞速发展的当今世界来说,新词术语接踵而至。
新闻作品又是易碎品,随着互联网时代的到来,“抢”新闻的竞争越来越激烈,在汉藏翻译过程中对藏语特点的全面把握是至关重要的。
针对新闻报道中不断出现的新词术语在藏文中还没有相对应的现成词;但由于表达新事物、新概念需要翻译时,如何将这些新词术语正确翻译出来。
一方面从该词语的具体语言环境着手,每当新词术语出现时,翻译人员需要及时掌握要该词语的意义、内涵及使用方式等基本情况;二方面采取意译的形式藏文中原有语言材料构成新的词语;三方面要采取音译的形式按照汉语的读音用藏文拼写出新的借词(注:音译按汉语的普通话和国防音标)。
翻译过程中如有条件深入现场了解其特点和功能,或通过有效渠道及时掌握新词术语的产生,做到知人者智,知己者明。
这既能准确表达自身认知的关键条件,又能不失新闻的及时性和真实性。
在翻译过程中不折不扣地理解原文是最为关键的一步。
新闻报道的翻译工作者不仅要具备专业的新闻业务知识,还应掌握汉藏翻译的基本条件。
理清汉语与藏语之间的差异性,掌握汉语和藏语的语法特点,语言逻辑,表达习惯。
汉藏翻译时翻译工作者应理清文章的思路,文章的层次,文章的中心主旨等等,有了正确的理解,才能谈得上正确表达。
我们不论翻译任何内容、任何一种体裁的新闻作品,首先应在精读原文、吃透原文的思想内容、掌握好原文的语气、语调、词汇,将原文的内容化为我有化,才能会表达得更准确。
反之,若是不假思索、望文生义、动笔就就译,那将会铸成与原文的思想内容背道而驰、遴选对应词不准确、表达形式词不达意的错误。
略谈政论文汉藏翻译中应注意的若干问题
[摘要] 在民族地区藏文版的党刊党报中,政论文的翻译占有很
大的比例,做好政论文的翻译工作,对准确宣传党的方针、政策和
民族地区的社会稳定将起到积极的促进作用。本文结合汉藏翻译理
论,阐述了提高政论文翻译的若干技巧和问题。
[关键词] 政论文汉藏翻译问题研究
新闻工作是一项高尚的职业,要胜任民族地区的新闻工作,必
须具备多种素质和修养。
作为一名民族地区党报的新闻工作者,政治素质、道德素质和
业务素质则是最基本的素质,也是做好记者工作的重要保证。在新
闻工作中要有正确的政治立场和坚定的政治方向,必须旗帜鲜明地
站在党和国家的立场,积极宣传各项路线、方针、政策、成为地方
各级党组织开展工作的有力武装。
身为一名民族地区的党报记者,每时每刻都同政论文和新闻稿
件频繁接触。鉴于民族地区的文化差异性和特殊性,我们只有将党
和政府的有关政策性的文章翻译成藏文,通过报纸等新闻媒体,传
送到雪域高原的各个角落,普及和推广到民族地区最基层的广大人
民群众中去。
翻译好政论文,对我们正确进行思想教育,贯彻执行党的路线、
教育、方针、政策是十分重要的。现就政论文的翻译问题结合自己
的体会做以下浅析。
政论文,顾名思义,是政治性的论文。它是进行政治斗争和政
治思想教育的重要工作。在现实生活中,我们常用这种文体来宣传
和阐述党的路线、方针、政策,回答人们提出的各种政治问题和其
他社会问题。常见的党代会、人代会等重大会议上的有关政治经济
形势的报告、讲话、决议、决定,党和政府的有关政策性的文件,
报刊杂志上的有关政治思想方面的社论、评论、评论员文章,党和
国家领导人针对国内外的形势发表的文章、谈话等等,从广义来讲,
都属于政论文范畴。翻译这类文体,应处理好几种问题。
一、要有高度的政治责任感和严肃认真的工作态度
翻译工作本身是一件非常严肃的工作,翻译如何文体的作品都
要有高度的责任感和严肃认真的工作态度。政论文和新闻翻译,我
们之所以特别强调要有高度的政治责任感和严肃认真的工作态度,
这是因为:第一、从政论文和新闻所涉及的内容来看,主要是政治
性、理论性、现实性、指导性,翻译的正确与否,会直接影响到读
者对原文精神能否理解和贯彻执行,如果翻译错了,不仅会造成读
者思想上的混乱,而且会给我们的工作带来不应有的损失。第二、
从常见的译文错误来看,固然有些错误与翻译人员的翻译水平有
关,有时理解不正确,有时表达不正确,造成译文错误,但是许多
错误不完全是水平问题,而是翻译人员责任性不强,工作马虎造成
的。而且近年来由于种种原因,只追求数量,不重视质量的现象,
在许多译文中屡见不鲜,是个亟待解决的问题。第三、从汉藏新闻
翻译的认识来看,有些人简单地认为,翻译新闻很容易,不需要很
大的气力投入,没有多少科学的东西,好像新闻的政治术语比较多,
语言浅显易懂,没有什么难点,这种思想认识上的偏见,往往导致
翻译态度上的不严肃,出现译文的错误。
二、要准确表达原文的感情色彩
政论文由于作者的立场、观点不同,对事物的肯定与否定,或
者说赞许与贬斥,都很明显。翻译时要把原文的立场、观点、阶级
感情准确地表达出来。而准确表达感情色彩、与翻译人员的阶级立
场、政治观点有着很大关系。比如,我们在对汉语中感情色彩不同
的同义词的翻译过程中,就发现许多现象。汉语中有些同义词的基
本意义相同,但其包含的感情色彩却不相同。有些词表示肯定赞许
的感情,含有褒义;有些词表示否定贬义的感情,含有贬义;有些
词不含褒义,是一种中性词。褒贬明显的同义词,翻译时要在选词
上下功夫,做到该用褒义词时,要用褒义词翻译,该用贬义词时,
就用贬义词翻译,不能因为意义一样,选词不分褒贬。汉语中有些
不分褒贬义的中性词,翻译时要根据具体的语言环境,选词构词上
要有不同的处理,也就是说在藏译语言中能找出褒贬意思的同义词
时,要区别使用,以增强感情色彩。
三、译文语言要正确、严密
政论文翻译是运用概念、判断、推理等形式阐述观点、讲清道
理,回答问题的,因而对语言的准确性、严密性等方面比其他文体
的语言有更高的要求。翻译时要使译文忠实原文,表达出原文的语
言特色,翻译人员首先要在理解原文上下功夫,要对原文的每一个
词,每一句、特别是一些关键性的词、关键性的句子要仔细推敲,
力求理解得全面、准确,然后根据理解的意思,从译文语言中寻找
最能准确表达原文意思的词和句式,把原文意思准确完整地表达出
来。语言准确严密是对原文语言的一个基本要求,也是对译文语言
的一个最基本的要求。
在翻译过程中,极力保持风格是要把原文的风格最大限度地在
译文中保持下来。风格包括语言特色(词汇、语法结构、修辞特色、
语体特色等)、民族特色、时代特色、艺术特色的方面。译者翻译
时把原文的这些风格尽可能的保持下来,对原文风格不能任意破坏
和改变,不能以译者的风格代替原文风格。如原文是通俗易懂的,
不能译成抽象难懂的;原文是朴素的不能译成华丽的;原文是幽默
的不能译成呆板的;原文是紧凑的,不能译成松散的。
四、译文语言要朴实自然,浅显易懂
朴实自然,浅显易懂是在译文的语言形式上要做到朴实自然,
浅显易懂。朴实自然是译文在用词造句上要符合译语的语言规律、
修辞习惯和逻辑关系,切忌生搬硬套。汉译藏的译文要符合在藏文
的正字法和文法,使用接近现代藏语而又不局限于某一方言的文
件。浅显易懂是对语言形式而言,不是指内容。内容的难易是由原
文决定了的。但是译文语言是否易懂,则是通过翻译工作者的努力
能够做到的。
政论文作品不同于一般的文学作品,很注重朴实无华,浅显易
懂。政论文主要是用来宣传群众、教育群众、帮助群众明了事理、
提高认识、自觉按文章或讲话的要求指导实践的。在我国毛泽东、
邓小平等老一辈无产阶级革命家的著作中有许多是属于政论文,它
们的语言都很接近民众,用浅显的语言揭示深刻的道理。毛泽东同
志在《反对党八股》中讲到:“共产党员如果真想做宣传,就要看
对象,就要想一想自己的文章、演说、谈话、写字是给什么人看、
给什么人听的,否则就等于下决心不要人看,不要人听。”翻译这
类文章、讲话,要求翻译人员根据原文的语言,尽可能做到译文语
言读者一看就懂,一听就很清楚。为此,翻译人员要有群众观点,
翻译每一个词、每一句话都要考虑到读者能否听懂看懂,切忌翻译
人员故意抛开群众日常生活中很熟悉的语言,去生编硬造或使用一
些古奥难懂的词语,制造文字障碍。有些政论文往往为了语言的朴
实自然,浅显易懂,增强说服力和感染力,选一些群众的口语、民
间谚语、成语典故、采用比喻、对比等方法,翻译时要根据具体情
况确切表达出它的含义。
五、政治术语要统一,引文要核对原文
政论文和其他问题相比,语言上还有一个特点,就是政治术语
和政策口号比较多。因为政论文是为政治服务的,在不同历史时期
因有不同的中心服务,所以文章、讲话中出现的政治术语、政治口
号有明显的时代特点,就“文革”时期和现在相比,除基本词汇“国
家”、“人民”、“民主”、“自由”、 “政权”等等之外,那时在政论
文中“走资派”、“造反派”、“红卫兵”之类的相当多,使用频率很
高,而现在随着中心任务的转变,政治术语中“改革”、“多元文化”、
“生态环境”、“和谐社会”、“民生问题”、“低碳”、“金融体制”、“新
农村”、“廉政建设”、“腐败”等等又到处可见。在译文中做到这些
常用词语的统一,首先翻译人员要多看别人的译文,了解别人是怎
样翻译的,通过相互比较择优为我所用。如果在条件允许和成熟的
情况下,可以召集一定范围的翻译工作者,共同对使用频率高的政
治术语和词汇进行研究,使之统一和规范,这样既省时,有利于统
一和保证译文质量。现在有些全国性的机构,专门做这方面的工作,
把新出现的词的翻译,搜集整理一批,正式确定公布一批,让各地
统一使用。藏文在这方面开展的工作还较为滞后。
有些政论文在翻译过程中,遇到引文,最好先查资料有无译文,
要是有译文应该核对原文,不要随意翻译,避免翻译不准。没有译
文,自己需要翻译的,要注意把握翻译的准确性。
总之,政论文翻译,要有高度的政治责任感,敏锐的观察能力,
透彻的分析能力,严肃认真的工作态度,译文词语要准确、句子结
构要严密、感情色彩要适当、政治术语和政策口号要统一、译文语
言要朴实自然、浅显易懂。
参考文献:
[1]郑和平,英译汉使用教程,【m】,广州:中山大学出版社,
1991.
[2]周季文,傅同和,藏汉互译教程【m】,北京:民族出版社,
2004.
[3]贺文宣,藏汉互译教程【m】北京:中央民族大学出版社,
1995.