常见繁简体转换易出错字

  • 格式:doc
  • 大小:26.50 KB
  • 文档页数:3

下载文档原格式

  / 4
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

常见繁简体转换易出错字

在早期报纸的加工过程中,常会遇到一些字,特别是涉及一些繁体字,让处理人员有点无所适从。现将一些常见的总结如下,供大家参考。(至于具体项目有特殊要求,必须按项目的要求处理。)

一、地名问题

经常有人说“地名不简化”,这句话不完全正确。原则上可以归纳为:地名中一一对应的繁简字,符合现代规范用字要求,且不会产生歧义,应该简化。下面举一些例子供参考。如:

繁体字简化后

1、龙巖——龙岩

2、建甌——建瓯

3、甯德——宁德

4、仙遊——仙游

5、金門——金门

二、人名问题

有人说“人名不简化”,这话也不完全正确。原则上可以归纳为:人名中一一对应的繁简字,符合现代规范用字的要求,且不会产生歧义,应该简化。以下举一些例子供参考。如:

繁体字简化后

1、章漢夫——章汉夫

2、许云峯——许云峰

3、傅作義——傅作义

但以下人名中的字不能简化,因为本人所用的名字均未简化。如:

1、陈孝堃——陈孝坤(错误)

2、陶喆——陶哲(错误)

3、彭珮云——彭佩云(错误)

三、常见词组问题

1、原报上“澈底”:照原报录为“澈底”是可以的,如果改为现在标准用字的“彻底”也是可以的。

2、原报上“涅槃”:应按照原报录为“涅槃”,不能简化为“涅盘”。(涅槃:是佛教用语,如果随意简化为“涅盘”,原意就变了。)

3、原报上“那末”:照原报录为“那末”就可以了。

四、一些不易打出的字:

1、原报上为“许彧青”,错录为“许或青”。(彧yù用全拼可以打出来。)

2、原报上为“瓩”,错录为“瓦”。(瓩qianwa 用全拼可以打出来。)

3、原报上为“六吋”,错录为“六时”。(吋cùn 用全拼可以打出来。)

4、原报上为“水埧”,错录为“水坝”(埧jù用全拼可以打出来。)

5、原报上为“海浬”,错录为“海里”(浬lǐ用全拼可以打出来。海程长度单位,一海里合1852米。)

列举出来一些,使大家能举一反三,提高文字处理的正确率。

总之,归纳为一点:“字不离词,词不离句”。只有在具体的语言环境中才容易辨别如何处理某个字。

噹应该录什么,简还是繁,

鑑字人名中应该录,简还是繁。

原搞是·隔号的,数字12·5%或15·7、二五·六度、三·六。应该按原搞录。