常见繁简体转换易出错字
- 格式:doc
- 大小:26.50 KB
- 文档页数:3
常见繁简体转换易出错字
在早期报纸的加工过程中,常会遇到一些字,特别是涉及一些繁体字,让处理人员有点无所适从。现将一些常见的总结如下,供大家参考。(至于具体项目有特殊要求,必须按项目的要求处理。)
一、地名问题
经常有人说“地名不简化”,这句话不完全正确。原则上可以归纳为:地名中一一对应的繁简字,符合现代规范用字要求,且不会产生歧义,应该简化。下面举一些例子供参考。如:
繁体字简化后
1、龙巖——龙岩
2、建甌——建瓯
3、甯德——宁德
4、仙遊——仙游
5、金門——金门
二、人名问题
有人说“人名不简化”,这话也不完全正确。原则上可以归纳为:人名中一一对应的繁简字,符合现代规范用字的要求,且不会产生歧义,应该简化。以下举一些例子供参考。如:
繁体字简化后
1、章漢夫——章汉夫
2、许云峯——许云峰
3、傅作義——傅作义
但以下人名中的字不能简化,因为本人所用的名字均未简化。如:
1、陈孝堃——陈孝坤(错误)
2、陶喆——陶哲(错误)
3、彭珮云——彭佩云(错误)
三、常见词组问题
1、原报上“澈底”:照原报录为“澈底”是可以的,如果改为现在标准用字的“彻底”也是可以的。
2、原报上“涅槃”:应按照原报录为“涅槃”,不能简化为“涅盘”。(涅槃:是佛教用语,如果随意简化为“涅盘”,原意就变了。)
3、原报上“那末”:照原报录为“那末”就可以了。
四、一些不易打出的字:
1、原报上为“许彧青”,错录为“许或青”。(彧yù用全拼可以打出来。)
2、原报上为“瓩”,错录为“瓦”。(瓩qianwa 用全拼可以打出来。)
3、原报上为“六吋”,错录为“六时”。(吋cùn 用全拼可以打出来。)
4、原报上为“水埧”,错录为“水坝”(埧jù用全拼可以打出来。)
5、原报上为“海浬”,错录为“海里”(浬lǐ用全拼可以打出来。海程长度单位,一海里合1852米。)
列举出来一些,使大家能举一反三,提高文字处理的正确率。
总之,归纳为一点:“字不离词,词不离句”。只有在具体的语言环境中才容易辨别如何处理某个字。
噹应该录什么,简还是繁,
鑑字人名中应该录,简还是繁。
原搞是·隔号的,数字12·5%或15·7、二五·六度、三·六。应该按原搞录。