2017考研英语翻译评分标准及翻译步骤

  • 格式:doc
  • 大小:35.50 KB
  • 文档页数:3

下载文档原格式

  / 3
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

2017考研英语翻译评分标准及翻译步骤考研英语,一直都是历年考研学子所头疼的科目,有太多的专业课学霸都拜倒在英语的石榴裙下。对于2017考研英语的复习,自然是越早开始越好,但是当大家的目光都被阅读吸引去了的时候,殊不知,翻译也是一个很磨人的板块,它对同学们的逻辑思维能力、单词量还有语法等一些素质的要求比较高,所以,我们千万不能忽略翻译,下面,小编就带领2017考研学子一起探讨下关于翻译的一些小问题。

评分标准

关于翻译的标准大家众说纷纭,小编觉得同学们还是不要去管别人谈论的标准,一切还是要以大纲为标准,大纲里翻译的评分标准是这样的:

一、如果句子译文明显扭曲原文意义,该句得分最多不超过0.5分;

二、如果考生就一个题目提供了两个或两个以上的译法,若均正确,给分;如果其中一个译法有错,按错误译法评分;

三、中文错别字不个别扣分,按整篇累计扣分.在不影响意思的前提下,满三个错别字扣0.5分,无0.25扣分(这一条是英译汉的标准)。

直译or意译?

关于翻译应该直译还是意译,这是一个令人深思的问题,直译就是指:严格按照语言结构的一一对应关系进行翻译,英语中的定语、主语、谓语时态和语态等,都有着严谨的对应法则,要求同学们按照相应的规则进行翻译。而意译是指:从意义出发,只要求将原文大意表达出来,不需过分注重细节,但要求译文自然流畅。其实究竟是使用直

译还是意译全凭自己的喜好,不过有一点小编可以告诉大家,当你翻译之前,你想大概浏览下全文,如果文章中大部分单词你都认识,只有一两个不认识的,你就可以选择直译;如果大部分单词单词你都不认识,那么你就只能选择意译了。

少不了长难句

考研英语中的长难句简直就是神一样的存在,它可以在阅读、完型中出现,翻译中更是少不了它的身影,所以我们会想要攻克考研英语,首先就要攻克长难句。

一. 长难句的基本特征

长难句的基本特征就是它的从句又多而且还很长,一般就是一个主句带多个从句,然后从句中还有从句;句子中有很长的插入成分,比如说用插入语来交代某句话是谁说的,或者是说话人的身份,也可能是解释说明前面的内容。

二. 长难句翻译步骤

(一)首先,我们要先通读这个句子,确定它这个句子是什么类型的,是简单句还是复合句还是并列句;

(二) 找出全句的主语、谓语、宾语、状语和补语,以及一些他们的修饰语,从整体上把握句子的结构;

(三) 分析从句和短语的功能,例如, 是否为主语从句, 宾语从句, 表语从句等,若是状语, 它是表示时间、原因、结果、还是表示条件等等;

(四)如果是并列句,我们就要笑找出这个并列句中的连词,再把它分解成若干个小句子;然后按简单句的分析方法来进行分析并翻译。如果句子是复合句,我们要先找出它的从属连词,然后再确定主语;然后同样的按照简单句的分析方法来进行分析以及翻译。

先打草稿

翻译是一门主观题,在答主观提的时候,最重要的一点就是要保持卷面整洁,同学们可以先选择在草稿纸上把翻译大概的写出来,经过自己的反复推敲再誊抄到卷面上。

说了这么多,希望同学们能够把这些文字的东西转换为自己语言并且记在心里,考研路艰辛且漫长,希望每个人在最后都能够取得满意的成绩。