2017北外高级翻译学院英语口译翻硕考研经验

  • 格式:pdf
  • 大小:214.58 KB
  • 文档页数:5

下载文档原格式

  / 5
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

2017北外高翻口译MTI考研经验分享版权声明:本文为北鼎教育学员约稿,未经授权任何机构和个人不得转载,违者必究!

首先介绍一下自己的基本情况,一战,本科中南财经政法大学英语专业应届生,报的是高翻学院的口译。初试总分413,其中翻译基础124,汉语百科136,二外西语81,政治72,复试成绩82.3,最后总成绩84.48。今年高翻mti的初试分数线是总分345,两门专业课是213.专四良好,大学只考了三笔,压线过。

我算是确定目标比较早的,接触到口译之后对此很有兴趣,考虑到如果想以此为职业,本科阶段学的东西是远远不够的,所以决定考翻硕。因为本科大学是财经学校,说实话学习语言的氛围相对来说不是那么浓厚,所以在决定考研是就确定一定要上专业的外语院校。选择学校时,在北外和上外之间犹豫,然后我对比了两个学校的真题觉得相对来说考北外的把握更大,不过后来复习中发现其实北外也很难。原因如下,首先北外是考二外而上外是考基础英语,个人觉得基础英语的提分空间很小,而且复习起来也要占用大量的时间,但是如果是二外的话相对来说复习起来比较容易,而且西语出题难度比较低。我是在大二下有考研的打算,所以当时在选择二外的时候考虑到西语因为纳入北外的二外考试科目时间并不是很长,出题比较简单,题型也很固定,才选了西语。其次,北外进复试是按两门专业课排名,政治二外和总分只要过国家线即可,而上外以及其他学校复试都是按4门总分排名。这样的话,备考期间绝大多数时间都可以用在专业课上,而政治二外只要兼顾即可。还有就是作为河北人,大学4年还是无法习惯南方潮湿的气候,所以综合种种原因最后毅然决然选择北外。

下面我来说一下初试各科的准备情况:

一、翻译基础

我是从大三上也就是15年9月就开始准备,但当时也仅限于翻译基础这一科。首先就是从北外给出的参考书开始的,《中式英语之鉴》这本书主要是纠正中国人在英语写作中经常犯的错误,作者以英语思维方式来把各种类型的“中式英语”“西化”,让人看后不禁有一种豁然开朗的感觉。尤其是她详尽地解释了自己修改它们时的思路,使读者知其然也能知其所以然,从而潜移默化地培养英语思维方式。但是也需要辩证地去看待这本书,比如说政府工作报告的翻译可能就不太符合书中简明英语的理念。然后是庄绎传老师的《英汉翻译简明教程》,这本书也是我在备考之初就学习了的。我个人是先直接翻译课文,然后再对照参考译文进行修改,好的搭配以及单词的应用会重点做笔记反复翻看。我觉得对于提高翻译水平来说,这样比直接看原文和参考译文要更有效率。一开始翻译肯定会有很多不足,跟参考译文肯定也有非常大的差距,但是一定不能灰心甚至放弃。翻译练习不能贪图数量,书中的一篇课文篇幅比较长,可以分为几次进行练习,但是一定要保证从自己的译文中看到不足。这本书每一课逐一翻完大概用了三个月的时间,这一段时间每天的安排就是看《中式英语之鉴》和练习这本书。其他参考书包括叶子男老师的《高级英汉翻译理论与实践》,李长栓老师的《非文学理论与翻译》还有其他一些讲解翻译技巧的书比如《英汉翻译教程》我也有读,但是如果时间没有那么富裕的话,其实可以直接进行翻译练习,从实践中领悟翻译技巧,因为如果只是纸上谈兵的话效率并不会很高。

以上都是我在大三上所做的功课。因为对于翻译的基本理论技巧有了一定的了解,在大三下就开始进行大量的翻译练习,每天英译汉汉译英各两篇,练习的篇幅并不是很长,大概就是真题的长度。一直到临考之前我都坚持每天都做翻译练习,后期尤其是到了冲刺的时候

可能在百科和政治上花费时间比较多,这时候就可以减少翻译练习的量,比如说一天各一篇或者一天汉译英一天英译汉,但一定要保证每天都有进行翻译练习来保持题感。翻译练习我用到的材料有跨考黄皮的英语翻译基础,二笔教材,陈德彰主编的英语翻译二级笔译。练习的材料不必贪多,如果遇到好的材料可以进行反复练习。以上每一本书我都有练习两遍以上。跨考黄皮是各个学校的真题汇总,一些学校出题方向与北外差别很大的话,真题就可以跳过不做。比如武大有一年考到桃花源记的翻译,因为北外偏向于考非文学翻译,所以文学类的翻译先可以放到一边。不过这本书的参考译文有些地方并不是很恰当,所以在学习的过程中需要用批判的眼光来看待译文。强烈推荐陈德彰主编的这本二笔练习,每篇练习的篇幅都恰到好处,出题方向也与北外的出题思路大致相同,参考译文给的很好,每篇练习后还有笔记和注意事项,这本书的每篇材料我都有反复练习至少三遍。需要注意的是,在对照参考译文的时候需要去批判看待,因为翻译没有绝对意义上的好与不好。还有一本书需要强烈推荐就是武峰老师的《十二天突破英汉翻译》,我是跟着视频来学习这本书的,因为我是大概9月份才接触到这本书,有种相见恨晚的感觉。整本书中满满都是干货,其中的翻译技巧尤其适用于考试。

在进行了大量的翻译练习之后,我深深的感到自己的知识储备量十分有限,所以从暑假开始我每天精读一篇外刊。在网上收集到经济学人,华盛顿邮报以及各国领导人讲话后打印出来,学习文章中的地道用法,好的单词词组。这个过程也是十分必要的,因为有输入才有输出。

以上都是针对篇章的英汉互译。词组英汉互译占卷子的30分,也是要精心准备的。我所用到的材料有跨考黄皮《英汉词条互译词典》,China daily的红宝书,口译词汇书,China daily2016年整年的热点词汇,以及自己按照不同领域整理的词条(比如经济,金融,外贸,家电,警示语,医学,缩略词等)。值得注意的是,缩略词是每年的必考,大概有3-5个,联合国和美国的主要机构以及外贸是重要考点,有一些缩略词考的非常偏,不建议话大时间在缩略词上。

二、汉语百科

这一科因为背诵的比较多,所以不建议开始过早。科一共分为三个部分,词条解释,小作文和大作文。我是从暑假才着手开始整理资料背诵词条这部分,小作文是从11月开始,大作文准备的最晚,12月才真正开始准备。汉语百科这一科各个学校考察的知识点侧重不同,题型和范围也不一样,所以我觉得没必要去参考别的学校的真题。之前看经验贴,大家都有推荐跨考黄皮,育明教育和武大出版的那本《汉语写作与百科知识》,在全部看过之后,我个人认为以上书目的参考价值都不是特别大。

在词条这一部分我主要用到的资料有《2000个应该知道的文化常识》,买学姐的词条以及自己整理的真题词条。学姐的词条主要是按照大的板块进行整理,分为中国和外国两个大的部分,其下又细分为文化,哲学,历史,地理,艺术等小的板块。这样可以更直观的掌握知识点,这部分可以自己整理,如果嫌麻烦可以买往届师兄师姐的。我自己整理的真题词条主要是根据历年真题的词条进行扩展,因为北外喜欢靠重复的词条以及与之前考过相关的词条。所以比如说真题中考过莎士比亚,你就应该整理出哈姆雷特,莎士比亚四大悲剧,莎士比亚四大喜剧,麦克白,李尔王,文艺复兴等相关词条。这个工程量也是非常大的,但是越整理到后面你会发现有很多都是自己之前整理过的。《2000个文化常识》这本书本身也是一个个单独的词条解释,但是其中有一些比如婚假习俗等是北外不会考的就直接略过就行。所以首先在整理词条之前你要认真的分析真题,搞清楚出题的大概范围和方向,然后再整理词条的过程中就比较有思路。以上整理的词条每一个我大概背了都有不下5遍。所以我