《静夜思》英文翻译的概念隐喻分析

  • 格式:doc
  • 大小:40.00 KB
  • 文档页数:4

下载文档原格式

  / 10
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

摘要:中国古诗的英文译文常常被认为是依赖性文本.其存在依赖于诗歌本身,因此对于古诗英文翻译的研究相对较少。其实诗歌翻译是不可缺少的.它的交际目是将诗歌本身及中国文化介绍给英语国家读者本文旨在通过对唐诗《静夜思》的不同英文译本采取概念隐喻理论进行分析,希望对认知翻译界面的研究提供更广阔的理论空间。

关键词:概念隐喻理论;诗歌翻译;《静夜思》

1 引言

目前对于隐喻的研究认为.与其说是一种修辞手段.不如说它是一种概念现象其中最有影响力和解释力的是由Lakof和Johnson提出的概念隐喻理论隐喻和翻译有很多的相同之处.可能归因于它们之间有内部联系的事实。Lakof和Johnson的概念隐喻理论中认为.隐喻不是在我们普通习惯意义里表达一个“相似的”概念.而是“从本质上来说.用一种事物来理解和体验另一种事物”。他们认为“隐喻在生活中非常普遍.不仅局限于语言还存在于思维和行动中”.“我们在思考和活动中形成的普通概念系统从根本上就是自然的隐喻”.“我们的概念系统大部分都是隐喻的.在H常生活中我们思考的方式.体验的事物和所做的一切许多都是一种隐喻的事物”呻他们进一步提出“概念是隐喻的结构.活动是由隐喻构成的”隐喻作为一种修辞方式的说法只是一种多余的现象.管辖我们思想的是深深植根于我们概念系统的隐喻概念因此.从认知角度来看,隐喻应当被理解成“隐喻概念”。著名的唐诗《静夜思》在中国广为流传,具备以下特征:第一,诗句和语义意义通俗易懂,可以让现代的中国读者完全理解.除了它稳定的聚敛关系.它的组合和意义从唐朝至今都经历了不同的历时变化.因此能被看做是跨越千年的典型的中文共时的文本第二.没接受过教育的成年人和孩子都能在听过这首诗后通过他们自身的语言能力了解其意思.因此在很大范围来看它在有声和文字语言上都具备重要影响。基于以上两点事实,任何一个中文团体中的成员都能对《静夜思》进行分析。中国古诗的英文译文常常被认为是依赖性文本.其

存在依赖于诗歌本身.因此对于古诗英文翻译的研究相对较少其实诗歌翻译是不可缺少的.它的交际目的是将诗歌本身及中国文化介绍给英语国家读者。《静夜思》已经由许多国内外译者翻译成了不同的英文版本。在中国目前能够找到影响力较大的共九个本.作者将采用概念隐喻理论进行分析

2 隐喻的认知研究方法

Lakof和Johnson明确指出隐喻不只是存在于语言和词语的范畴.在人们日常语言中影响深远.它是感知世界和使之概念化的一种工具因此.隐喻是人类思维行动和概念系统的事物概念隐喻理论提出包含从源域到目标域的映射。源域往往是人们熟悉的现实物质世界,然而目标域是抽象概念范畴,通常包括内心的、情感的或是物质世界中不可见的。目标域更加抽象.与物质世界的经验相脱离[1F7 映射并不只是单独语言的映射.相反,映射需要从源域到目标域的实体对映和认识对映由于隐喻是一种存在于人类概念系统中的认知方法.它必然会被人类经验影响.每一个隐喻管辖许多隐喻表达式鉴于日常经验存在于广阔的文化预设背景中不同文化的人可能用各异的方式去认知世界

3 概念隐喻理论和诗歌翻译

人类认知存在于现实世界和语言之间.是一个重要的隐形的分界面王寅提出的“现实一认知一语言”[21”模式说明如果没有人类认知.现实和语言之间的联系将会单调和脆弱,该模式的图示如下:现实世界源语言认知原理部分目标语言作者读者——译者读者

我们可以发现翻译过程既是作者和读者之间的交流,也是译者和读者之问的交流。Reddv认为交流过程即说话者将其思想f物体1转换成语言(容器),通过管道传递给听话者,然后听话者把思想(物体)从语言(容器)中取出.即(I)思想(或意义)是物体(IDEAS or MEANINGS)ARE OBJECTS.);(2)语言表达式是容器(LINGUISTIC EXPRESSIONS ARE

CONTAINERS.);(3) 交流是传递(C0MMUNICAT10N IS SENDING)。在中国文学史中.唐诗是中国诗歌的黄金时代,其中隐喻的广泛使用被认为是其最显著和有意义的特征.唐诗经常使用隐喻去表达作者的感受和情感。这些隐喻对于诗歌至关重要.因此对于隐喻的翻译.译者需要重点关注它们能否在英文翻译中得以重塑.或者通过其他方法展示原诗的精髓

诗歌中相似性联想来自于人们的经验,包括物质的、情感的、心理的、文化的、空间的,等等。我们的物质经验能提供隐喻的基础.所有的隐喻概念与我们的经验紧密相连并进入了概念系统在这一过程中.相似性的关联在隐喻的产生过程中扮演重要角色。《静夜思》中的一些隐喻可以被中国读者轻易理解.但是不能被西方读者直接感知.单纯的词对词翻译也不能使一般的英语读者产生与中国读者相似的意象感受。对译者提出了较高的要求。

4 《静夜思》中的方向隐喻

方向隐喻是与空间方向有关的。如上一下,里一外,前一后.开一关等在我们物质和文化基础上有关的隐喻。下面是由不同学者翻译的《静夜思》九种译本。

(1)In the Still of the Night

I descry bright moonlight in front of my bed.

I suspect it to be hoary frost on the floor.

1 watch the bright moon.as I tilt back my head.

I yearn,while stooping.for my homeland more.

(徐忠杰译)

(2)A Tranquil Night

Abed,I see a silver light,

1 wonder if it s frost aground.

Looking up,I find the moon bright;

Bowing,in homesickness I'm drowned.

f许渊冲译1

(3)In the Quiet Night

So bright a gleam on the foot ofmy bed—

Could there have been a frost already?

Lifting my head to look,I found that it was moonlight

Sinking back again,I thought suddenly of home.

(W~tter Bynner译)

(4)Night Thoughts

1 wake,and moonbeams play around my bed,

Glittering like hoar-frost to my wandering eyes;

Up towards the glorious moon I raise my head,

Then lay me down一一-and thoughts of home arise.

fHerhert A.Giles译1

(5)On a Quiet Night

1 saw the moonlight before my couch,

And wondered if it were not the frost on the ground.I raised my head and looked out on the mountain noon,

I bowed my head and though of my far-of home.

(S.Obata译)

(6)The Moon Shines Everywhere

Seeing the moon before my couch so bright