(完整版)汉译英解题技巧(1)无主句翻译技巧

  • 格式:doc
  • 大小:26.51 KB
  • 文档页数:3

下载文档原格式

  / 3
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

无主句翻译技巧

①被动语态

②增添主语

③动词短语

④特殊句型

T:一个中文句子放在面前,最重要的是让这个句子的主语和谓语都是存在的,也就是句子的枝干是完整的。中文句子的特点是很多句子没有主语,比如说政论文中常见的。这个时候我们不能完全的对词翻译,而是要插上相应的主语,使之完整。那么如何给没有主语的句子加上主语呢?今天我们讲四个方法。

不是每一次努力都会有收获,但是,每一次收获都必须努力,这是一个不公平的不可逆转的命题。(张爱玲)

It is an unfair yet irreversible truth that not every effort is rewarded yet every reword requires effort.

坚持保护环境的基本国策,深入实施可持续性发展战略;坚持预防为主、综合治理,全面推进、重点突破,着力解决危害人民群众健康的突出环境问题;坚持创新体制机制,依靠科技进步,强化环境法治,发挥社会各界的积极性。

①被动语态

T:没有主语,E.g. 要扩大出口。这个句子主语不存在,但是宾语存在,“出口要被扩大”这样运用被动语态可以完成句子的翻译。

中秋节晚上要吃月饼。

Moon cakes are eaten on the night of the Mid-autumn Day.

T:中文中的表时间和地点的词语往往会出现在句首,但其实在英文中是状语成分,并非真正的主语。语法点:某一天的晚上用介词ON.

古时候用竹子盖房子、做家具、造船。

In ancient times, the bamboo was used to build houses, make furniture and build ships.

T: 葬礼上很显然是地点,不是真正的主语,所以用宾语红色做主语,使用被动态。这个句子也要分析主从句的关系,应该是因果关系。前句中用表原因的连词串联起来。另外中文的句子结果往往在后,但是英文先说结论。

红色在中国传统里象征着欢乐,葬礼上绝对不允许用红色。

Red is strictly forbidden at funerals as it is a traditionally symbolic color of happiness in China.

T:脸是画的脸谱存在的一个场所,只能是“在京剧演员的脸上”“夸张的脸谱被画在京剧演员的脸上”,后面表目的,用TO.

京剧演员的脸上都画着夸张的脸谱,体现人物的性格、作用、命运。

In Beijing opera, exaggerated designs are painted on each performer’s face to symbolize the

character’s personality, role, and fate.

做喜庆的事情时,一定要用红色。

The red color should be used on happy occasions.

报纸和杂志刊登死者的照片时,只能用黑白照片。

When newspapers and magazines publish photos of the dead person, only black and white photos are used.

政论文

必须推动素质教育。

The quality-oriented education should be promoted.

②增添主语

T:话题涉及到中国的经济、文化和政治,一般都可以加WE,

在中国不管走到哪里,都可以吃到油条豆浆、烧饼稀饭、饺子馄炖。

Whenever you are in China, you can have deep-fried dough sticks and soy-bean milk, sesame seed bun and rice porridge, dumplings and wonton.

必须给子孙后代留下天蓝、地绿、水净的美好家园。

We should leave to our future generations a beautiful homeland with green fields, clean water and a blue sky.

政论

必须坚持和平发展。

We must pursue peaceful development.

要同国际社会一道积极应对全球气候变化。

We will work with the international community to actively respond to global climate change.

人生哲理(T:HE或ONE)

生于忧患,死于安乐。

One prospers in worries and hardships and perishes in ease and comfort,

按照中国人的说法,“”四十而不惑。

According to the Chinese saying, “At the age of 40, one has no doubts about the world”

旅游

T:在国外旅游的小册子brochure中,往往用YOU,拉近距离。

在西安可以参观秦朝的陵墓和兵马俑。

You can visit the Qin Dynasty tombs and the Terracotta Army in Xi’an.

其他

T:这里其他不太适合,用China会比较合理。

中国历史上产生了许多杰出的哲学家、思想家、政治家、军事家、科学家和文学艺术家。China produced in its history many outstanding philosophers, thinkers, statement, strategists, scientists, writers and artists.

③动词短语