翻译教学大纲

  • 格式:doc
  • 大小:46.50 KB
  • 文档页数:5

下载文档原格式

  / 5
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

安徽外国语学院

课程教学大纲一、课程基本信息

二、课程教学目的

本课程是英语专业学生的一门必修课,旨在培养学生的英汉互译技能,通过了解中西语言及文化之异同,并进一步打好坚实的英语语言基础上,培养他们的语言能力和交际能力,使学生正确、自然而且灵活地使用本阶段所积累的语言基本能力,能恰当地,随机应变地熟练结合所学语言及翻译技巧,完成基本英汉互译任务。

三、课程教学要求

1、在保证该课程教学的科学性和系统性的前提下,着重突出翻译的实用性。有关本课程的基本概念、基本知识和基本技能,作为教学的重点内容,要求学生牢固掌握并熟练运用。

2、坚持理论密切联系实际,对于课本中涉及到的高深翻译理论,一般不予深究。讲授时,尽可能借助一些典型实例,深入浅出地阐明其基本思想,旨在拓开学生的思路,并积极引导学生将主要精力放在掌握翻译理论的具体应用上。

3、课堂讲授实行启发式,力求做到少而精,突出重点,并注意将培养和提高学生的分析问题和解决问题的能力放在重要位置。

4、教学方式可灵活多样。如:理论教学、实践教学、课堂互动、多媒体教学和第二课堂的实践教学等。

5、学习成绩评定应注重科学性、合理性。注意把学生的学习态度、平时成绩、卷面成绩、实践成绩等方面结合起来。

6、坚持课后练习是教好、学好本门课程的关键。在整个教学过程中,将根据正常教学进度布置一定量的课后作业,要求学生按时完成。

四、课程教学内容和学时安排

五、教学内容

第一讲课程导入

【教学目的】

通过本章教学,使学生了解翻译的基本内容,澄清一些对于翻译的误解,同时熟悉本课程的课程定位以及课堂要求等,激发学生对这门课程的学习兴趣。

【教学重点】

课程定位以及课堂要求等

【教学难点】

如何划激发学生的学习兴趣

一、翻译的概念

通过讲解对于翻译的一些误解使学生更清晰什么是真正的翻译。

二、翻译的课程定位以及教学大纲对学生提出的相应要求

二级要求,四级要求,六级要求以及专八要求等

第二讲翻译的定义

【教学目的】

通过本章教学,使学生了解翻译的基本概念,使学生对翻译有初步的了解和认识,增强学生对这门课程的学习兴趣。本章教学中,要求学生以听讲为主、接受翻译知识的同时,理解和记忆一些基本概念。

【教学重点】

翻译的定义及分类。

【教学难点】

如何划分翻译的种类

一、翻译的概念

翻译是把一种语言表达的意义用另一种语言传达出来,已达到沟通思想情感,传播文化知识,促进社会文明,特别是推动译语文化兴旺昌盛的目的。

二、翻译的分类

(一)语言

语内翻译,语际翻译,跨类翻译

(二)活动方式

口译,笔译,机器翻译

第三讲翻译的标准

【教学目的】

通过本章教学,使学生了解各个时期翻译准则在国内外的发展变化,提出现如今通用的翻译准则—忠实与通顺相结合。

【教学重点】

翻译的标准。

【教学难点】

如何做到忠实与通顺

一、翻译的标准

(一)严复:信,达,雅

(二)鲁迅,傅雷,钱钟书,奈达。。。。。。

二、现行标准

(一)忠实

如何做到忠实

(二)通顺

如何做到通顺

第四讲翻译的过程

【教学目的】

通过本章教学,使学生了解翻译过程的三个因素。通过翻译实践例释翻译过程。【教学重点】

翻译的过程。

【教学难点】

如何实现合理的翻译过程

一、理解

从语义,语境,语义上实现

二、表达

(一)欠充分表达

内容与形式

(二)过分表达

克己与创造

三、审校

审查与校正疏漏或有翻译腔的部分。

第五讲翻译的方法

【教学目的】

通过本章教学,使学生了解翻译的基本方法:归化与异化,打破传统的两分法:直译与意译。

【教学重点】

归化与异化,直译与意译

【教学难点】

如何选用翻译的方法

一、直译与意译

(一)直译

直译的特色与局限

(二)意译

意译的特色与局限

二、归化与异化

(一)归化

归化的定义

(二)异化

异化的定义

三、翻译的方法

二者并用互补。

第六讲翻译的语言对比规律

【教学目的】

通过本章教学,使学生了解英汉两种语言在语义和词法上的差异,了解其异同,以便翻译时灵活运用。

【教学重点】

英汉语言的异同

【教学难点】

在翻译中灵活运用英汉语言的差异

一、词义的差异

(一)完全对应

(二)部分或大部分对应

(三)完全或大部分对应

二、词法的差异

词的屈折变化

三、句法的差异

形合与意合,树形与直线型

四、思维的差异

观察角度,思维模式等的差异

第七讲翻译的基本技巧

【教学目的】

通过本章教学,使学生掌握翻译的基本技巧,熟悉各个技巧使用的规律和目的并了解其它的教材未涉及的使用技巧。

【教学重点】

转性与变态,增补与省略,正译与反译

【教学难点】

如何运用上述基本技巧

一、转型与变态

1.如何进行词性的转换

2.如何进行语态的转换

二、增补与省略

各类词性间的转换。译者应灵活掌握词性的转换,既要有助于译文的可读性,又不能违背原文的意思。

三、正译与反译

正反译法的运用