新词翻译

  • 格式:doc
  • 大小:48.50 KB
  • 文档页数:7

下载文档原格式

  / 22
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

“缘份”、“人气”及其它

---浅谈关于汉译中的一些个人见解

翻译中常会碰到一些带有很强民族色彩的词,如“缘份”、“人气”等,这些词一般的汉英词典都试图作出翻译,但这些翻译要么是望文生意,要么有失准确,要么显得生硬晦涩;还有一些词是新近出现的,如“上市公司”等,多数汉英词典要么尚未来得及收入,要么无法给出贴切的翻译;而对于一些传统词汇,如“专横”、“委婉”等,亦需有较恰当的表达。本文试图就上述问题略陈一孔之见。

1、关于“缘份”、“福气”等的巧译:

在多数汉英词典中,“缘份”被译成“lot or luck by which people are brought together”。严格说来,这是对“缘”的一种解释,而不是翻译,更不用说“缘份”在中文中具有明显的褒义,而“lot”和“luck”在英文中当属中性词,因此“lot”和“luck”很难反映出“缘份”的内涵。

那么,有没有办法把“缘份”这一具有鲜明民族色彩的中国词汇用较通俗的译文表达出来呢?试看下列句子:

1、1 这小俩口有缘份

(1) Luck brought this young couple together.

评:味道不足,略显生硬

(2) This young couple is blessed to be together.

评:“缘份”就是天作之美,因此用blessed较能会意

1、2 这老头子真有福气,有这么一个好女儿

This old man is truely blessed to have such a nice daughter.

评:“福气”是修来的,用 bless 亦较好;这里如果把“福气”译为happiness,那就缺少韵味了。

1、3 他可没有做老板的福气

He does not have the blessings to become a boss.

评:此处绝不可用happiness ,否则便讲不通

1、4 福无双至,祸不单行

一般词典译为:

Joy comes never more than once, but sorrows never come singly.

该译有下列不足:

(1)“福”包含“joy”,但比“joy”的内涵深

(2)“祸”不是“sorrow”,这二者不对等

(3)“单行”译成“singly”是抄近道的浅译,不准确

(4)译文生硬、晦涩

Blessings never come more than once at a go and misfortunes always occur consecutively.

评:用“blessings”对“福”,“misfortunes”对“祸”,“consecutively”对“单”,加“at a go”表示“每一次”亦显必要,这样就可较准确地体现该句内涵,且句子清晰、流畅、易懂。

1、5 “纸缘”

在一个剪纸作品的殿会上,以“纸缘”为主题的在标题赫然挂在正厅,下面且有英译:

Fate of Paper

这显然是从个别字典上照搬来的“本本”, fate具有贬义,而“缘”具有褒义,再说fate是“命运”,和“缘”相去甚远。

试看:

Passion for paper

评:这里的“缘”指的是对“纸”的“执着、热情”,当然用“passion”较好,“缘”在此得到了较好的加注,其意别开生面、跃然纸上。

1、6 联想到“双喜”,一般多译为“Double Happiness”,这其实也是生搬硬套,只是人们习以为常,并未觉得它有什么不好,但译成“Double Blessings”不是更好吗?在Double Happiness中,有这样几个问题:一是double需跟一个复数名词,也就是要跟一个可数名词,而happiness是不可数名词,这里出现了技术错误;一是happiness在英语中实际上是“快乐、喜悦”的意思,并不能充分表达“双喜”中的“喜”的内涵,这个喜想表达的是对新郎新娘的美好祝福,因此把“双喜”译成“double happiness”过于简单化了。而译成“Double Blessings”既解决了 double 和 blessings 的配合问题(blessing可用作复数),也使“双喜”以内涵较准确地表达出来了。

1、7 这家商店在这一带人气很旺

多数汉英词典里找不到“人气”这个词,试看:

This shop is very popular around here.

想不到这么简单吧,此处用“popular”准确而贴切。

再来看和“人气”相关的两个句子:

---市场人气上扬

Business booms in the market.

---市场人气低迷

Business is low in the market.

---他在业内渐渐有了人气

He is gaining popularity in the business.

2、现在再来看一下近年来新出词汇的翻译:

2、1 《中国上市公司》是一份报纸,英译为:《China Listed Companies》,我们当然不能说这是错译,但至少不准确,其意不明,那么,究竟用哪个词来表达“上市”较合适呢?试看:

China Quoted Companies.

看一看下一个句子,我们就明白为什么用较好:

2、2 该公司在上交所正式挂牌

This company is publicly quoted in the Shanghai Stock Exchange.

评:“quote”原意为“引用”,这里引深为“上市、挂牌”,比"list"意义丰满。

2、3 “下岗”、“再就业”等词的翻译:

该厂今年有200名职工下岗

This factory laid off 200 employees this year.