2016考研英语翻译真题每日一句精析(38)_毙考题
- 格式:doc
- 大小:29.00 KB
- 文档页数:1
下载毙考题APP
免费领取考试干货资料,还有资料商城等你入驻
邀请码:8806 可获得更多福利
2016考研英语翻译真题每日一句精析(38)
要攻克考研英语翻译就必须要练习对句子的拆分解读能力,加强对词汇多义的把握,踩准得分点,最好的方法就是大家多练习对单句的细分解读,日积月累,翻译能力必定提升。小编以真题为例,和大家分享句子的细分解读,从词汇到句式,希望大家多练练。
2016考研英语翻译真题每日一句精析(38)
He assert,also, that his power to follow a long and purely abstract train
of thought was very limited, //for which reason he felt certain that he never
could have succeeded with mathematics. (33 words)
词汇要点:
1) assert//v. 肯定地说,断言,维护,坚持。
2) train//n. 火车;一系列
结构要点:
1) 主句部分是He assert that…,that后面连接一个宾语从句;
2) that宾语从句的主干是his power…was verylimited;
3) which引导一个非限定性定语从句,which先行词是前面his power…was limited这个宾语从句;
4) hefelt certain后面还有一个that宾语从句。
汉译逻辑要点:
1) that his power…was very limited是that宾语从句的主干,可以翻译为:他的能力十分有限。
2) train ofsth. 是一系列的意思,train of thought是指一系列思维,就是思路。
3) to follow atrain of thought直译是跟随自己的思路,就是进行思维的意思。所以,to follow a long
and purely abstract train of
thought就可以翻译为:进行长时间纯抽象思维。因为这个不定式短语修饰power(能力),可以放到能力前面去翻译:进行长时间纯抽象思维的能力。
4) for which reason中的which修饰的是上文his power…was
limited,他进行长时间抽象思维的能力非常有限,可以翻译为由于这个原因。
5) he felt certain that he never could have succeeded with
mathematics中never could have
succeeded…是英语的一种虚拟语气本来就不该成功never否定程度很重,可以用汉语的根本不可能会成功来表达。
完整译文:
他还坚持认为自己进行长时间纯抽象思维的能力十分有限,由此他认定自己在数学方面根本不可能有大的作为。
考试使用毙考题,不用再报培训班