关于口译特点口译员应具备能力

  • 格式:doc
  • 大小:24.50 KB
  • 文档页数:5

下载文档原格式

  / 5
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

关于口译的特点与口译员应具备的能力研究摘要:随着经济化和全球化的进一步发展,国家之间在政治和经济等领域的交流越来越频繁,在这种趋势下,为了方便交流,口译活动逐渐受到重视。在口译的过程中口译者的作用尤为重要,对译员的要求也很高。本文首先把口译进行分类,然后分析口译的特点,说明了口译是一项复杂的活动,并进一步阐述口译员需要的能力。

关键词:口译专业知识译者

一、口译的定义与分类。

口译是一项翻译活动。译员以口述的方式将原语转化为目的语的过程。口译这一职业要求同时具有高水平的母语能力和外语能力,还要精通两种语言的文化和背景知识。

按口译的形式可以分为交替传译和同声传译。交替传译是讲话人说完一段话之后,口译员用流畅、清楚的目的语准确、完整的重新表达原语的全部信息内容。在发言人结束讲话和口译员开始翻译之间有十几秒到数十秒的时间差。在这简短的时间内口译员可以根据记忆和笔记内容整理思路进行翻译。同声传译是与发言人或讲话者同步而没有间断地把听到的原语口译成目的语的一种翻译形式。同声传译作为翻译方式的一种其最大的特点就在于效率高。按口译的内容可以分为旅游观光口译、会议口译和陪同口译等,其中,会议口译是比较正式的场合,也是最复杂的口译之一。所以,作为会议口译的交替传译或同声传译的译员不仅需要精通原语和目的语

两种语言,还要十分了解相应的专业知识。因为会议口译经常涉及到经济、政治和科技等专业内容。而旅游观光口译则需要了解各个旅游景点的历史和特点,还要具备良好的协调能力。所以无论哪种口译形式都需要具备相应的能力。

二、口译的特点

1.即时性。交替传译是讲话人说完一段话之后在十几秒或数十秒时间内口译员要把原语准确的翻译出来,而口译员在做同声传译时只比发言人的讲话慢三到五秒,更是几乎没有思考的时间。口译是一项现场发挥的行为活动,必须在现场解决所有问题,因此,口译活动具有很强的时效性。口译员在翻译的过程中必须全神贯注的听发言人讲话,如果不这样就很容易漏听或错听,而口译的即时性有决定了几乎没有重复的可能性,所以,译员必须一边听原语,一边思考怎样用目的语准确、流畅地表达出来。发言人讲完,口译员就要在非常短的时间内翻译出来,否则有可能冷场,这样无论是对口译员还是发言人和听话人双方都有很大损失。如果是正式场合或是会议口译的情况下这种即时性的特点尤为突出,但是非正式场合例如导游口译或是陪同口译等情况下,当口译员没有完全理解讲话人的意思时可以向讲话者求证,为了避免不应该发生的错误,这种方法在非正式场合下是允许的。

2.译员在口译的过程中表达方式灵活。口译因受时间的限制没有要求固定的表达形式。口译员听完发言人讲话或是与发言人同步用流畅、清楚的目的语准确完整地重新表达出原语的内容就可以。

准确的理解原语并不是记住发言人的每一个字,而是需要抓住原语的本质内容,迅速完成原语与目的语之间的转换。这其中方法很多,如果原语是一个长句,那么,译员可以根据自己的话进行拆分,方便自己理解的同时也可以让听话人快速听懂原语的内容。另外,如果是在做陪同口译的时候,译员同时面对发言人和听话者,口译员可以借助手势等肢体语言辅助自己的口译工作。

3.口译与笔译的要求不同。笔译者有足够的时间读原文,可以借助工具书和字典完成翻译工作。在翻译期间可以揣摩原文作者的写作手法和意图,然后进行选词斟酌,尽可能完美的翻译出原文。如果遇到不确定内容,笔译者还有时间找同行商量来完成笔译工作。一般因为笔译有充足的时间,所以,笔译的要求是“信、达、雅”。而口译的即时性要求口译员需要独立完成翻译工作,不是每场口译都能事先拿到原稿,更没有时间查字典,因为是需要现场立刻完成的工作,所以,对口译员的要求一般是达到“信”和“达”的程度就可以了,只有经验丰富的译员才能达到“雅”的要求。

三、译员应具备的能力。

1.快速反应和记忆能力。口译是一项当场就要有结果的活动。发言人讲完或正在讲的同时口译员就要进行翻译。译员需要一边听的同时一边整理自己的思路、翻译的顺序和词语、句子的搭配。这样需要口译员根据原语信息进行快速反应,以便顺利完成翻译活动。另外,口译员还应具备良好的记忆能力,在发言人讲话的过程中译员没有时间把讲话人的每句话都完整的记录下来,一般只能记

下重点单词或用各种笔记符号完善自己的记忆内容。如果记不住原语的大概内容,那么译员就跟不上发言者的速度,也无法准确的翻译出来。所以,口译员要有良好的记忆能力才能帮助译员更好的完成口译工作。

2.口译员需要掌握各种专业知识。口译内容涉及的范围很广,包括各种领域,例如政治、经济和文化等。在口译员翻译的过程中随时可能遇到各式各样的话题。特别是在会议口译等正式口译场合下,需要口译员对该场会议内容涉及到的专业不仅仅是了解,而是达到掌握或是精通的程度,也可以说不了解专业知识就不可能完美的完成口译工作。

3.口译员应具备一定的心理承受能力和心理素质。因为口译这项工作要求译员在正式、严肃的场合下不可以出现错误,所以译员要能控制自己的情绪,保持镇定。紧张的原因大多是不够自信,或是对专业不熟等因素。所以译员要在平时做大量练习,以便应付现场的翻译工作。

口译是一项复杂的翻译活动,需要认真完成活动中的每个程序,口译员要求具备各种能力,这就要求译员必须不间断学习各种专业和两种语言的相关知识,认真总结经验教训。在每场口译工作前认真做准备,尽可能详细了解会议的主题和内容等以便顺利完成口译工作。

参考文献:

[1]吴南松.《‘第三类语言’面面观》.上海译文出版社.2008年

[2]孔繁明.《日汉翻译要义》.中国对外翻译出版公司.2009年版

[3]常波涛.《日汉互译基础与技巧》.大连理工大学出版社.2009年版

[4] 邓清林.《实用日汉成语词典》.黑龙江人民出版社.1992年版

[5]耿龙明.《翻译论丛》.上海外语教育出版社.1998年版

[6]谭载喜.《新编奈达论翻译》.中国对外翻译出版公司.1999年版

[7]皮细庚.《日语概说》.上海外语教育出版社.1997年版

[8]周仪、罗平.《翻译与批评》.湖北教育出版社.1997年版

[9]高宁.《日汉互译教程》.上海外语教育出版社.1995年版

作者简介:李卓,女,籍贯:黑龙江省齐齐哈尔市,学校:哈尔滨师范大学日语系,研究方向:日语口译。