语言与文化—翻译中语境书评
- 格式:ppt
- 大小:839.50 KB
- 文档页数:11
浅析文化语境对翻译的影响话题:休闲阅读跨文化交际语言与文化社会实践语境摘要:语言是人类文化的重要载体,相对于语言应用来说,翻译是沟通人类思想信息交流活动的桥梁和纽带。
文化属于人类社会发展过程中的一种社会历史现象。
语境是语言使用者在应用语言时所处的实际环境,文化语境的诸多因素影响着语词的翻译。
本文针对文化语境对翻译的影响进行了简要分析和阐述。
关键词:语言文化语境翻译影响相对于人类的语言应用活动来说,翻译是交际活动中进行语言信息转换的行为活动,属于一种跨语言、跨文化的交际行为。
语言与文化关系密切,相互依存并相互影响,语言记录着人类文化发展的历史,反映着社会文明进步的成果,任何一种语言的应用和发展都以文化背景为依托。
从语用视角来看,语境是语言产生和应用的前提条件,现代语言学认为,语境是影响语言翻译的关键要素,文化语境是语境的重要构成,研究和了解文化语境对语言翻译的影响,意义深远。
1 文化语境的内涵类型作为一种社会历史现象,文化是人类社会实践过程中所创造的财富总和,反映与体现着一个国家或民族的地理环境、历史渊源、宗教信仰、意识形态、道德习惯、风俗人情以及价值观念等诸多要素。
语言是人类特有的信息交际工具,语言的产生、演变或发展及其交流传递,总是以一定的环境条件为前提的,这就是所谓的语境,即语言环境,通常是指语言使用时所处的实际环境,从语用角度分析,语境是人们在语言交际中为达到语言理解和应用效果所依赖的各种主客观因素,语境能使意向所指具体确定为当前表达的对象。
文化语境是语境的构成类型,所谓文化语境,广义理解为与言语交际相关的所有社会文化背景,是指某一特定文化中人们的认知环境,文化语境属于某一语言特定的规范和习俗,主要包括文化习俗和社会规范两个方面,文化习俗属于人类在社会生活中世代传承、沿袭成习的语言、行为和心理上的文化模式,文化语境对从属成员言语交际活动具有规范约束性。
从另一角度看,文化语境通常分为历史文化语境、地域文化语境、习俗文化语境以及宗教文化语境等类型。
中英互译中如何处理语言或文化的差异?一、咬文嚼字,恰当选择词汇和翻译策略不同语言之间存在着词汇的差异,而准确的翻译是解决语言差异的关键。
在进行中英互译时,需要根据语境和特定环境来恰当选择词汇。
无论是中文翻译成英文还是英文翻译成中文,都要根据目标语言的特点和读者的文化背景选择合适的翻译策略,既要保持原文的准确性,又要使译文贴近目标语言的表达习惯。
二、注重语言的音韵和韵律中英两种语言的音韵和韵律差异明显,因此在翻译中要注重这一差异。
中文的韵律多为平仄抑扬,英文的韵律则以强音和节奏为主。
为了使翻译更加流畅,要注意适度调整句子结构,使句子的音韵和韵律在目标语言中得以体现。
三、考虑文化背景和语言习惯语言和文化是相互影响的,因此在中英互译中,要特别关注文化差异。
在翻译某些特定文化和习惯时,要根据目标语言的文化背景进行合理的调整。
此外,在进行中英互译时,也要注意到一些与文化相关的表达方式和习惯,以确保翻译结果在语言习惯上更加贴近目标语言的读者。
四、灵活运用修辞手法对于语言和文化的差异,通过灵活运用修辞手法可以达到更准确地表达。
比如,借用修辞手法中的拟人、对比和比喻等手法,可以在不同语言之间产生视觉和情感的共鸣,使翻译更加生动有趣。
五、加强文化交流与理解为了更好地解决中英互译中的语言和文化差异,加强不同文化之间的交流与理解至关重要。
通过了解和学习中英两国的文化背景,可以更好地理解他们的语言习惯和表达方式,从而避免翻译中的误解和冲突。
总结起来,中英互译中要处理好语言和文化的差异,需要咬文嚼字、注重音韵和韵律、考虑文化背景和语言习惯、灵活运用修辞手法以及加强文化交流与理解。
只有通过不断地学习和实践,才能在中英互译中达到更好的表达效果,促进不同文化之间的相互了解和交流。
语境中的文化因素与英汉翻译1. 语境中的文化因素。
语境中的文化因素对翻译有着重要的影响,这种影响是由于语言与文化之间的密切联系所导致的。
语言是文化的载体,而文化则是语言的背景。
因此,在翻译过程中,语境中的文化因素会对翻译的准确性和可理解性产生重要影响。
语境中的文化因素包括政治、社会、经济、历史、宗教、风俗习惯等。
这些文化因素会影响语言的使用方式,从而影响翻译的准确性和可理解性。
例如,某些文化中可能会使用某种特定的表达方式,而翻译者可能需要考虑这种表达方式,以便在翻译时保持原文的意思。
此外,某些文化中可能存在某种特定的习俗或传统,而翻译者需要考虑这些习俗或传统,以便在翻译时保持原文的意思。
因此,语境中的文化因素对翻译有着重要的影响,翻译者需要充分了解语境中的文化因素,以便在翻译时保持原文的意思,并尽可能地提高翻译的准确性和可理解性。
2. 英汉翻译的特点英汉翻译的特点英汉翻译是一项非常复杂的工作,因为它涉及到不同语言文化之间的差异。
英汉翻译的特点主要体现在以下几个方面:首先,英汉翻译要求翻译者具备良好的语言功底,以及对两种语言文化的深入了解。
翻译者必须把握翻译的语境,并能够准确地把英文中的文化内涵转换成汉语中的文化内涵。
其次,英汉翻译还要求翻译者掌握语言的表达习惯,以及把握语言的表达方式。
翻译者需要熟悉英语和汉语的文化差异,以便在翻译的过程中,能够准确地表达出原文的文化内涵。
最后,英汉翻译还要求翻译者具备良好的文学素养,以及对英汉文学的深入理解。
翻译者必须把握翻译文本的文学性,并能够准确地把英文中的文学内涵转换成汉语中的文学内涵。
总之,英汉翻译是一项非常复杂的工作,翻译者必须具备良好的语言功底、文化素养以及文学素养,以便能够准确地把英文中的文化和文学内涵转换成汉语中的文化和文学内涵。
3. 翻译中的文化差异文化差异是翻译中的一个重要因素,它可能造成翻译的困难,并影响翻译的准确性和质量。
文化差异可以归结为语言文化差异和非语言文化差异两类。
文化语境对翻译的作用【关键词】文化;语境;翻译1 关于语境关于翻译的本质,奈达说:“翻译是交际,它取决于听读者从译文所获得的信息。
”语境这个术语最早是由波兰籍人类语言学家马林诺夫斯基于1923年提出来的。
后来弗思发展了这一理论,创立了比较完整的语境理论。
后来在论及语境在翻译中的作用时,纽马克指出:“语境在所有翻译中都是最重要的因素,其重要性大于任何法规,任何理论,任何基本词义。
”语言是人类社会所特有的一种信息系统,无论其产生,演变或发展,还是进行信息的传递,接收或加工,总是以一定的条件为前提受其影响和制约的,这种前提条件,就是语境——语言环境。
人们运用语言交流思想,传递信息,总是在一定的语境中进行的,总得以一定的语境作为依靠。
事实上,翻译中的理解和表达都是在具体的语境中进行的。
语义的确定、遣词造句、篇章结构以及语体形式均离不开语境。
因此,语境就构成了正确翻译的基础。
2 语境的分类一般语言学家都认为语境有狭义和广义之分,狭义的语境指词语出现的前后句或上下文;广义的语境还包括语言交际的时间、场合和交际双方的职业、年龄、经历、身份、遭遇、心情等外部因素。
根据语境的表现形式,又可将它分为语篇语境、文化语境及语体风格语境三大类。
本文着重就文化语境对翻译的作用进行深入的讨论。
3 文化语境与翻译的关系文化语境指的是源语和译入语所依附的文化、历史、社会背景。
也就是指某一言语社团特定的社会规范和习俗。
由于各民族区域生态环境、社会政治经济制度、历史背景、风俗习惯、价值观念及行为模式等的不同而形成了各自独特的文化特性,在跨文化的翻译中便时常会遇到诸如误解原文、译文词汇空缺等情况。
由于复杂的文化难以用翻译技巧加以弥补,处理此类翻译必须要对源语和译入语的文化有全面、透彻的认识和了解。
一个民族在自己的社会历史的发展进程中逐步形成的独特的文化传统和风俗习惯,具有浓厚的民族色彩。
各民族文化在趋同的过程中,不可避免地会发生局部的交叉、碰撞和冲突。
语境在语言文化翻译中的作用
张国庆
【期刊名称】《徐州工程学院学报》
【年(卷),期】2006(021)011
【摘要】翻译是传递信息的一种重要方式,是一种在特定语言环境中运用语言的方式.由于语言具有多义性特点,所以在确定一个词语意义时语境的作用是重要的.【总页数】3页(P1-2,12)
【作者】张国庆
【作者单位】徐州工程学院,江苏,徐州,221008
【正文语种】中文
【中图分类】H030
【相关文献】
1.如何发挥语境顺应在学生语言交际能力培养中的作用 [J], 程静
2.语境在认知语言学中的地位和作用 [J], 刘学华;
3.语境在语言文化翻译中的作用 [J], 张国庆
4.语境在语言文化翻译中的作用 [J], 张国庆
5.语境在语言理解中的作用 [J], 孙雅慧
因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。
语境分析与翻译《语境分析与翻译》一、语境分析的本质语境分析是一种分析语言原文在外部因素的影响下所产生的语言和文化的方法。
它的本质在于正确地理解语料的背景,包括历史,文化,地理等因素,以及它在不同语料中的变化。
通过语境分析,我们可以更快地理解语言原文,并准确地传达它们的意思。
根据不同的文化和语言背景,语境分析可以包括文化历史方面的探究,以及社会学和心理学等研究。
它是一种多学科的研究,涉及文化,语言学,社会学,经济学,历史学,政治学,心理学等学科,使语境分析变得更加复杂。
二、语境分析在翻译中的作用当进行翻译时,为保持原文的正确性和完整性,语境分析是翻译过程不可或缺的一部分。
内容需求完整译出两个语言原文中的所有信息,以正确地表达出复杂和艰深的思想;而语境分析则起到指导作用,使译者通过理解背景,传达准确的语义和精神内容。
另外,语境分析有助于翻译工作的独立性和一致性。
语料中的各种背景信息,如文化历史,国家或社会礼仪,方言,术语等,都有可能会影响到翻译结果,而语境分析可以帮助译者最大限度地减少歧义,从而提高翻译质量。
三、语境分析技巧语境分析不仅限于以上提及的多学科研究,而且还需要一些技巧。
语境分析可以分为两个阶段:前提分析和深入分析。
前提分析是对语料的大略分析,其目的是了解语料的内容;而深入分析是对前提分析的延伸,其目的是了解语料中细微的文化信息,以及译文如何表达这些信息。
前提分析主要通过以下方式进行:1.检查原文及其各部分;2.把握整体语境;3.分析不同文本特点。
深入分析可以根据上述信息进行:1.跨文本分析;2.借助比较和对比技巧分析;3.调查文化背景信息;4.研究神话,传说,故事等文化内容。
综上所述,语境分析是分析和理解语料的重要方法,也是翻译中不可或缺的组成部分。
通过正确的理解,语境分析可以有效地帮助翻译者准确地传达原文的内容和精神,提高翻译质量。
英汉互译中的语言文化差异及翻译策略[摘要]英汉语言和思维方式差异隐含着深层语言文化差异。
为了忠实原文顺应译语及读者,英汉翻译必须既要注意语言文化因素差异,又要运用适当的翻译策略。
[关键词] 英汉差异;语言文化;翻译策略引言不同的民族操持不同的语言,不同的语言承载不同的文化。
翻译,作为跨民族跨语言跨文化跨时空的信息转换过程和交际活动,其首要任务是语言形式转换和语义的传达,然而语言是文化的载体,二者水乳交融,密不可分。
语言的转换,必然涉及到它所承载的深层文化内涵的传递和表达。
为此,翻译时,必须考虑英汉两种语言结构、思维方式和文化因素的差异。
英汉思维方式差异不同的民族有不同的语言,不同的语言折射出不同的思维方式。
总体上说,东方人,尤其中国人具有较强的综合思维、具象思维和顺向思维定式,而西方人具有明显的分析思维、抽象思维和逆向思维定式。
著名学者Satoshi Ishii曾把英美人的思维模式比作“桥式”。
作者〔讲话人〕直接传达信息,读者〔听话人〕理解领会其意,犹如过桥一样。
相反,东方人的思维模式则是“垫脚石式”。
作者〔讲话人〕采取迂回隐含的方式,如水中投石垫脚,读者〔听话人〕借助于“垫脚石”才能悟出其意。
故此,Ishii认为两种思维模式反映两种不同的文化,英美等国是“低语境”〔low context〕国家,一切都要靠用语言讲清,而中国、日本等国则是“高语境”〔high context〕国家,语境隐含语意,无需事无巨细,面面俱到。
(胡文仲,1999:80-81)东方人,尤其中国人的综合思维模式源于传统的中国哲学思想。
中国的传统哲学认为,宇宙是一个由天、地、人构成的整体,人与人、人与物、人与神的关系,交织成这一整体的三种基本关系,天人合一为最高境界。
正如老子所说:“道生一,一生二,二生三,三生万物”,“万物负阴而抱阳,冲气以为和”。
〔《老子》第四十二章〕老道学说对中国文化及中国人的思维模式影响至深。
中国人已习惯于在整体中寻求天与人、阴与阳、精神与物质的对立统一,在社会生活中通过相互制约、相互依存、自行调节而到达社会关系的平衡稳定。
翻译中的语境与语义摘要翻译是一种跨文化的交际活动,是一个复杂的过程。
在这个过程中,语境是一个起重要作用的因素。
此外,本文还谈了如何确定词义。
关键词翻译语境词义翻译是把一种语言所表达的思维内容用另一种语言表达出来的语言活动。
由于中西文化背景的差异,不同篇章在不同的文化心态上体现着明显的民族特征。
要准确表述和传播其他民族的文化,增进交流和沟通,必须提高翻译的质量。
而影响翻译质量的因素很多,语境是其中一个起关键作用的因素。
一、翻译与语境的关系语境是指语言交际所涉及到的各种各样不同的环境,而小而言之仅指具体表现为言辞的上下文。
既然语境研究语言所处的具体环境,那么作为从一种语言向另一种语言转换的翻译,其研究也一定离不开对语境的研究。
翻译涉及两种语言之间的转换,其复杂性不言而喻。
要使译文对接受者产生出原文对原文接受者相同的效果,译者首先必须正确捕捉原文话语的核心。
而为了达到这一目的,译者就不得不考虑原文的语境因素,诚如“一字之含义取决于其上下文”。
Newark也曾指出:“语境在所有翻译中都是最重要的因素,其重要性大于任何法规、任何理论、任何基本词义。
”由此可见,不管是关注具体原文的上下文还是其所处的大的文化环境,或关注表达为翻译语境的诸方面综合因素,有一点都是确定无疑的--那就是语境决定着翻译的理解与表达,离开语境翻译即无从谈起,两者关系十分紧密。
二、语境的主要分类(一)语言语境(linguistic context)。
语言语境,即篇章内部的环境,或称上下文,是指词、短语、语段或篇章的前后关系。
它可以帮助理解词、短语等语言成分的特定意义。
例如“soft”一词,除在一般情况下它与汉语中的“软的”、“柔的”(not hard) 对应外,还具有其它的词义。
所以翻译时,我们要注意它与什么样的词搭配。
例如:soft fire(文火) ;soft breeze(和风) ;soft hat(呢帽);soft words(和蔼的话);soft answer(委婉的回答) ;soft goods(毛织品);soft drink(果汁饮料)。
英语翻译中的语言转换与文化表达英语翻译是将英语文本转化为其他语言的过程,其中包含了语言转换和文化表达两个重要方面。
在进行英语翻译时,译者需要充分理解原文的内容,并将其准确地传达给目标语言的读者。
这就需要在语言转换和文化表达上做到准确、连贯和实用。
本文将探讨英语翻译中的语言转换和文化表达,以及其对翻译质量的影响。
一、语言转换语言转换是英语翻译的基础,它要求译者对原文进行准确、通顺的转译,将信息传达到目标语言读者。
在语言转换中,译者需要注意以下几点:1. 词汇翻译:译者需要将原文中的词汇准确地翻译为目标语言中相对应的词汇。
在进行词汇翻译时,译者不仅要考虑词义的准确性,还需要考虑上下文的语境,确保翻译结果符合文本整体的意思。
此外,译者还需要注意一词多义和多词一义的情况,在不同的语境下选择最准确的翻译。
2. 句法结构:句法结构是句子的组织形式,包括主谓宾结构、被动语态、倒装句等。
译者在进行语言转换时,需要根据目标语言的语法规则进行调整,使译文的句法结构符合目标语言的表达习惯,并保持语句的连贯性和通顺性。
3. 语法和语态:英语中的语法和语态与其他语言存在差异,译者需要根据目标语言的特点进行相应的语法和语态转换。
例如,将被动语态转换为主动语态,调整时态和语气的表达等,以使译文更符合目标语言的表达习惯和语言习惯。
二、文化表达在英语翻译过程中,文化表达是一项关键工作。
文化表达涉及到译者对原文背后的文化内涵和意义进行理解和转化,以便让目标语言读者更好地理解和接受译文。
以下是在文化表达方面需要注意的几点:1. 习语和成语:英语中存在着许多习语和成语,这些短语在其他语言中可能没有直接的对应词汇,因此译者需要根据上下文的语境进行恰当的转译。
在面对习语和成语时,译者需要准确理解其文化背景和内涵,避免将其直译为字面意义。
2. 礼貌用语和称谓:不同文化中存在着不同的礼貌用语和称谓,译者需要熟悉目标语言中的习惯用语和礼貌用语,将其合理地应用到译文中。
浅谈英汉习语的文化语境与翻译朱秀莲(长安大学外语部)习语,即习惯用语(the idiomatic phrases) ,是语言经过长期使用而提炼出来的固定词组、短语或短句。
习语范围很广,通常包括成语(set phrases) 、谚语(proverbs) 、格言(sayings) 、俗语(colloquialisms) 、典故(allusions) 和俚语(slang) 。
习语在语言上具有精辟、生动、优美、形象、通俗、寓意深刻等特点。
因此,正确理解、确切翻译英汉习语,对于我们学习和使用英语的人来说是十分必要,也是必不可少的。
一、英汉习语互译与文化语境有关语言与文化密不可分。
语言是文化的载体,可以容纳文化的各个方面,也可以反映文化的任何内容,同时它也受到文化的制约。
正如Juri Lotman 所说:“没有一种语言不是根植于具体的文化之中的;也没有一种文化不是以某种自然语言的结构为中心的。
”习语是语言的精髓,它蕴含着丰富的文化信息,包含着大量的文化特征和文化背景,具有鲜明的形象和比喻,带有鲜明的民族特色和地域色彩。
如习语“有眼不识泰山”,大家知道泰山位于我国山东省,我国古人以泰山为高山的代表,用来比喻敬仰的人或重大且有价值的事物。
汉语习语中用了这一特定地域的事物,来比喻重要的人物。
英谚也是如此,如:All roads lead to Rome。
因此要翻译好习语,就必须了解这些习语中用作比喻的内涵。
风俗习惯也同样影响习语,如“情人眼里出西施”。
一般西方人不太可能知道西施是中国历史上的美人,因此不可能理解这句习语中富有中国文化特色的喻义。
在翻译中译为“情人眼里出美人”为宜。
又如英语习语中的“Do as the Romans do. ”只有译为“入乡随俗”才能被译语读者所理解和接受。
英汉文化同样也受到明显的宗教影响,因为宗教信仰是人类文化的重要组成部分。
在汉语文化中人们受佛教影响较深,许多习语中都含有佛教中特有的事物,如“做一天和尚撞一天钟。
英语词句翻译与文化语境之分析一、文化语境的提出文化语境这一概念是由英国人类学家maliovowskil于1923年提出,指的是与言语交际相关的社会文化背景。
它包括文化习俗和社会规范两个方面,即人民群众在社会生活中约定俗成的生活模式与一个社会对语言交际作出的规定。
文化语境包括政治、历史、风俗习惯、宗教信仰等诸多要素。
文化语境与作者所处的时代与环境有关,受着他周围的事物的影响。
为了进一步阐释文化语境的涵义,美国语言学家kramsch将其进一步进行了补充与完善,他认为文化语境受到经济、社会、组织、家庭、习俗、季节、时间和空间的多重影响。
文化语境在不同的民族既有共性也有个性,作为文化载体的语言也会随着文化的不同而相应变化。
中西方在语言与文化上就存在着较大的差异,因此找到中西方文化共性,能更好的结合汉语的文化语境,翻译出符合本意的词句。
二、翻译英语词句的原则和方法1.翻译原则翻译是把一种语言信息准确、通顺地转变为另一种语言信息的方法,是将一种相对陌生的表达方式转换成相对熟悉的表达方式的过程。
翻译的内容有语言、文字、图形、符号等。
比如本文涉及到的英语词句翻译就是把相对陌生的英文转变成我们相对熟悉的汉语的过程。
翻译包含两层意思:交谈语言的转换,比如说口语翻译;陈述语言的转换,如将某著作翻译出来。
翻是即时的,逐句的转换,也是语言或信息轮流的、交替的转换。
而译则是只说不问,听者也不用回答,是一种单向的陈述,它只为说者作语言转换。
翻译作为一种语言转换的行为,就要遵循一定的原则。
翻译的基本原则是“信、达、雅”。
(1)“信”即译文的意义不违背原文,要准确,不歪曲、不遗漏,不要随意增减意思;(2)“达”即译文要不拘泥于原文形式且通顺明白;(3)“雅”即译文选词用语要得体,追求文章本身的优雅。
2.翻译方法翻译首先涉及到词汇,包括词义与词类。
因此就要注意词义的选择,要正确搭配词义。
即根据上下文和词语搭配选择词义;根据词类选择;根据专业选择。
浅析语用学在语言文化背景与翻译中的桥梁作用提出了语用学在翻译过程中起到了桥梁的作用,具体表现在三方面:一是语用学为文化具有超地域性时的翻译提供融合的语境;二是语用学为翻译解决文化背景上的差异性;三是语用学为文化间可译性的有限性时创造可译性的环境。
语用学翻译语境差异性可译性一、翻译与语用学语言是人类最重要的交际工具。
不同语言社会的人们要借助翻译的帮助才能达到互相理解,完成交际活动。
社会环境造就了文化,而文化又决定了人们的行为方式和语言方式。
因此说,在任何语言里词和句的意义是不固定的,它必须依赖于特定的社会和文化语境,才会有特定的意义。
这正所谓“words do not have meanings,people have meanings for them”(词本无义,义随境生)(仲伟合,翻译研究,2000)。
文化人类学之父爱德华.泰勒在他的《原始文化》一书中认为,文化是一种复杂的整体,其中包括知识、信仰、艺术、道德、法律、习俗以及人们作为成员而获得的一切能力和习惯”(edw ard burnett tylor,1871)。
翻译,从表面上看,似乎只是语言间的转换,但实质上它是一种跨文化交际活动。
翻译就是使用不同语言的民族间进行文化交流的重要媒介。
语用学研究特定情景中的特定话语,研究不同的语言交际环境下如何运用语言(何自然,1987)。
在翻译领域中,译者多注重翻译技巧的学习和运用,然而在从事翻译的过程中,他们发现运用众多的翻译技巧在翻译某些特定的情景中的特定话语时,也难以做到与原文完全一致。
由此,译者在进行翻译的同时,要用译文中最贴切而又最自然的对等语来表示。
在翻译界中,研究语用学对翻译的作用是比较新的领域。
语用学在文化与翻译中起到了桥梁的作用,主要表现为三个方面。
二、语用学在文化与翻译中的桥梁作用(一)语用学为文化具有超地域性时的翻译提供融合的语境人类社会历史发展的特有途径,人类身处不同的地理环境和生存条件及思考解决问题的不同方式,决定了文化具有地域性。
语境与翻译在语境中理解原语1. 引言翻译是以符号转换为手段、意义再生为任务的一项跨文化、跨语言的交际活动。
作为两种语言之间以传达语义为主要目的的语言交际活动,翻译发生在由特定的语言,情景和文化交织的语境之中,深受语境的制约和影响。
正如纽马克所说:“语境在所有的翻译中都是最重要的因素,其重要性大于任何法规,任何理论,任何基本词义。
”有时,由于句子的语法结构超出常规,语言之外有特定的情景限制,不同的文化内缺乏对等物等原因,单靠词典义项很难将意思传达到位。
所以,对语言进行翻译,把握原文特定语句赖以生存的语境,对于领会原文的意义和功能,选择恰当而得体的表达方式,有着十分重要的作用。
2. 语境的基本概念语境研究的历史由来已久,在语言学界不同的学派不同的学者对语境概念一直持有异议,争论不休。
语境理论源自英国社会人类语言学家、功能学派创始人之一马林诺夫斯基。
他于1923 年提出了语言语境,情景语境和文化语境的概念,并指出:“话语和环境互相紧密地结合在一起,语言环境对于理解语言来说是必不可少的。
”其中,语言语境是指字、词、句、段等的前后可帮助确定其意义的上下文;情景语境是指语篇产生的环境;文化语境是指某种语言赖以根植的民族里人们思想和行为的准则的总和。
之后,伦敦学派语言学家弗斯继承并发展了马林诺夫斯基的语境观点并将语境划分为由语言因素构成的上下文和由语言与社会环境之关系构成的情景上下文,他指出言语只有依靠语言环境和上下文才能产生真正的含义。
当代著名语言学家韩礼德继承并发展弗斯基本理论,他提出了语域的概念,认为语体是由于使用语言的环境、场合、对象各不相同而产生的各种语域变体;语言总是在一定的语境中发生,并在一定的语境中得以理解与阐释。
后来,韩礼德把制约语言特征的情景因素归纳为三个变项:(1)语场(field ),指言语活动发生的环境;(2)语式(mode), 指言语交际的渠道或媒介;(3) 语旨(tenor) ,指参与者之间的关系。