中文地址翻译成英文地址方法和技巧

  • 格式:docx
  • 大小:56.91 KB
  • 文档页数:11

下载文档原格式

  / 11
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

中文地址翻译成英文地址方法和技巧

公司标准化编码 [QQX96QT-XQQB89Q8-NQQJ6Q8-MQM9N]

中文地址翻译成英文地址的方法和技巧

中文地址的排列顺序是由大到小,如:X国X省X市X区X路X号,而英文地址则刚好相反,是由小到大。如上例写成英文就是:X号,X路,X区,X市,X省,X国。

1.各部分写法

X室:Room X

X号:No. X

X单元:Unit X

X楼/层:X/F

X号楼:Building No. X

住宅区/小区:ResidentialQuater

X街:XStreet

X路:X Road

East/Central/West东路 / 中路 / 西路

芙蓉西二路 / West 2nd Furong Road

Central Dalian Rd. /大连中路

芙蓉中路的“中”可以用Central,也有用Middle的,一般用Mid比较简洁。

X区:X District

X镇:X Town

X县:X County

X市:X City

X省:X Province

国家(State)中华人民共和国:The People’s Republic of China、、、China X信箱:Mailbox X

请注意:翻译人名、路名、街道名等,最好用拼音。

各地址单元间要加逗号隔开。

2.英文通信地址常用翻译

201室/房 Room 201

二单元 Unit 2

马塘村MatangVallage

一号楼/栋 Building 1

华为科技公司 Huawei Technologies Co., Ltd.

xx公司 xx Corp. / xx Co., Ltd.

宿舍 Dormitory

厂 Factory

楼/层 Floor

酒楼/酒店 Hotel

住宅区/小区 Residential Quater

县 County

甲/乙/丙/丁 A/B/C/D

镇 Town

巷/弄 Lane

市 City

路 Road(也简写作Rd.,注意后面的点不能省略)

一环路 1st Ring Road

省 Province(也简写作Prov.)

花园 Garden

院 Yard

街 Street/Avenue

大学 College/University

信箱 Mailbox

区 District

A座 Suite A

广场 Square

州 State

大厦/写字楼 Tower/Center/Plaza

胡同 Alley(北京地名中的条即是胡同的意思)

中国部分行政区划对照

自治区 Autonomous Region

直辖市 Municipality

特别行政区 Special Administration Region 简称SAR

自治州 Autonomous Prefecture

盟 Prefecture

县 County

自治县 Autonomous County

自治州 Autonomous Prefecture

旗 county

乡 Township

12号

长安街 Chang An street

长安公司 Chang An Company

南京路 Nanjing road

宝山区BaoShan District

赵家酒店ZhaoJia hotel

钱家花园: Qianjia garden

孙家县Sunjia county

李家镇Lijia town

广州市 Guangzhou city

广东省 Guangdong province

中国 China

3.英语地址写法中的常用缩写词

Avenue: Ave.

Road: Rd.

Square: Sq.

Province: Prov.

Street: St.

District: Dist.

Floor: /F

Room: Rm.

Apartment: Apt.

Building: Bldg.

Mountain: Mt.

注意:

简写中的点不能省略,如Rd., Prov.;

xx东路/南路/西路/北路中的东南西北可分别缩写E/S/W/N,且一定要放在路

名前,如(延安西路)West Yan'an Rd. 而不是Yan'an West Rd.;

Room 1203, Building 2 (2号楼1203室)可以简写成2-1203。

专用名词不要翻译,可直接使用拼音且不宜拆开来写。

表示序数词,比如1st、2nd、3rd、4th……如果不会,就用No.***代替,或

者直接填数字!

另外有一些*里之类难翻译的东西,就直接写拼音*** Li。而***东(南、

西、北)路,直接用拼音也行,写*** East(South、West、North)Road也

行。还有,如果地方不够可以将7栋3012室写成:7-3012。

4.行政区等级写法

1)国家(State):中华人民共和国(the People’s Republic of China;;;

China)

2)省级(Provincial Level):省(Province)、自治区(Autonomous Region )、直辖

市(Municipality directly under the Central Government,简称

Municipality);特别行政区(Special Administration Region; SAR)

3)地级(Prefectural Level):地区(Prefecture)、自治州(Autonomous

Prefecture)、市(Municipality;City);盟(Prefecture);

4)县级(County Level):县(County)、自治县(Autonomous County)、市

(City)、市辖区(District),旗(County)

5)乡级(Township Level):乡(Township)、民族乡(Ethnic Township)、镇