中西方饮食文化差异与中餐菜单翻译方法
- 格式:docx
- 大小:168.00 KB
- 文档页数:6
从菜名翻译中看中西饮食文化差异第一篇:从菜名翻译中看中西饮食文化差异从菜名翻译中看中西饮食文化差异【摘要】在全球化背景下,中国的传统文化备受瞩目,饮食文化是其中的重要部分。
了解中式菜肴的英文名称能够为外国友人提供方便、同时也可以介绍宣传中国文化。
但是由于中西方的文化差异,中式菜名的翻译过程中存在着不少误译的问题。
本文结合中餐菜谱的翻译,明确提出对中餐菜谱翻译中文化差异的处理策略,进而阐明文化因素在语际翻译中的重要性。
【关键词】饮食;文化差异;翻译策略一、中餐菜名的翻译(一)误译的原因要把中餐菜名翻译成英文,首先要了解其命名方法。
能够体现菜肴内容和特色的命名方法叫做写实性命名法,此外还有反映菜肴深刻文化内涵的写意性命名法,文化菜名就属于此类。
由于不了解其深层含义就进行了表面直译,以往的翻译过程中有一些典型误译。
比如,贵州有道名小吃叫“丝娃娃”。
实际上是一层类似春卷皮的薄皮在里面包着各类素菜,看起来很像被包裹着的婴儿,于是此而得名。
但有些译者将它译为“Silk Baby”。
许多外国朋友一听到这个名字便感觉害怕而不敢食用。
再如,夫妻肺片的翻译如大导演的电影那样阴森恐怖――丈夫和妻子的肺切“Husband and wife’s lung slice”;早在清朝末年,成都街头巷尾便有许多挑担、提篮叫卖凉拌肺片的小贩。
20世纪30年代四川成都有一对摆小摊的夫妇,因制作的凉拌肺片精细讲究,风味独特,小生意做得红红火火,一时顾客云集,供不应求。
一些常来品尝他们夫妻制作的肺片的顽皮学生,用纸条写上“夫妻肺片”字样,悄悄贴在他夫妻俩的背上或小担上,也有人大声吆喝,“夫妻肺片,夫妻肺片……”。
一天,有位客商品尝过他们夫妻俩制作的肺片,赞叹不已,送上一个金字牌匾,上书“夫妻肺片”四个大字。
从此就有了“夫妻肺片”这一小吃。
(二)饮食文化的翻译原则东西方文化以及食物原料、制作方法存在着诸多差异,菜单的翻译远没有想象的那么简单。
浅析中西饮食文化差异及中式菜名的翻译(Analysis on Differences Between Western and Chinese Dietetic Culture and Interpretation of Chinese Dishes Name)摘要:中华饮食文化源远流长、丰富多彩。
把饮食文化与旅游活动相结合,无疑会推进旅游业的发展。
深层次挖掘饮食文化资源,开发多种特色饮食文化旅游。
才能更好地弘扬中华饮食文化。
提高旅游地的综合吸引力。
促进餐饮业和旅游业的进一步发展。
关键词:饮食文化;旅游产业;饮食文化的开发中圉分类号:G122 文献标识码:A 文章编号:1009—4997(2003)04一0118一03中华饮食文化源远流长,历经中华民族五千年历史的洗礼。
成为中华文化中一颗璀璨的明珠。
同时。
“食”作为旅游的六大要素之一,索来为中外游客所关注。
古往今来,多少文人骚客在饱览祖国大好河山的游程中因为美食而诗性大发。
留下传世的佳作。
旅游离不开美食,它们互为花叶,相得益彰。
目前。
食的消费在旅游六大要素中所占的比椤I越来越高.在国际旅游消费中仅次于购物消费.占据第二位。
在国内旅游消费中更是高居首位。
如何弘扬中华饮食文化,发展特色旅游项目,开拓城乡饮食文化旅游市场。
推动餐饮业和旅游业的发展.是个值得深入研究的问题。
一、饮食文化在旅游产业开发中存在的问题我国近年来才把饮食文化作为一种独立的文化旅游资源分列出来进行开发研究。
而不仅仅作为一种生活需要或旅游的一个组成部分。
现阶段,我国饮食文化在旅游产业的开发中还存在着不少问题。
(1)盲目跟风,忽视地方特色。
在中国旅游,旅游者游览了目的地后,可以说想吃什么口味的菜一般都能吃到。
这固然满足了旅游者多种口味的消费需求,但是却有更多的弊端。
盲目地追求多、杂、全,必然会导致口味的不地道.即破坏了我国真正的饮食吸引力,可以说使旅游资源在无形中被转移和被破坏。
由于各个地区都照搬其它地区的。
最新英语专业全英原创毕业论文,都是近期写作1 中美家庭教育的差异2 (英语系经贸英语)电子商务bc运营模式——以亚马逊为例3 A Chinese-English Translation of Public Signs Based on Nida's Fuctional Equivalence Theory4 从语言功能考察汉语公示语英译5 对《推销员之死》的价值探讨6 Contrariety of William Blake--Image Analysis of Songs of Innocence and of Experience7 从委婉语的研究中看中西文化差异8 文档所公布均英语专业全英原创毕业论文。
原创Q 175 567 12 489 从心理角度浅谈丁克家庭在中国出现的原因10 从《红字》和《荆棘鸟》看宗教禁欲主义下的爱情11 An Analysis of Tragic Consciousness in A Farewell to Arms12 英文歌曲名称翻译浅析13 谈英汉励志谚语互译14 翻译的对等性研究及其应用15 英汉“拉”类动词的语义成分和词化模式的对比分析16 从功能翻译理论看汉语公示语的英译17 空间介词在英汉时间表达中的隐喻性用法对比研究18 从跨文化角度对商标翻译的研究19 对《驯悍记》中泼妇凯萨琳娜的简略分析20 阿法——《多芬的海》中的加勒比人21 A Chinese-English Translation of Public Signs Based on Nida's Fuctional Equivalence Theory22 英汉习语的文化内涵对比分析23 凯瑟琳•曼斯菲尔德短篇小说中的意识流技巧研究24 以赫索格为代表的索尔贝娄作品中知识分子的困境与出路25 On John Galsworthy’s Realism in The Apple Tree26 文化导入与英语阅读能力的提高27 打破沉默——接骨师之女中“沉默”主题的解读28 英语学习中如何提高学生的英语阅读能力29 英汉“悲伤”情感隐喻认知对比分析30 对约瑟夫.康拉德小说《进步前哨》中人物关系的分析31 浅析小组合作在小学英语教学中的应用32 论美国垮掉的一代和中国后33 An Analysis of Conflict Images in Invisible Man34 The Tragic Color of Tender Is the Night35 《鲁滨逊漂流记》中鲁滨逊的资产阶级特征36 《简爱》和《藻海无边》的女主人公的对比研究37 广告英语修辞特点及其翻译38 从麦当劳看美国快餐文化39 合作原则在电影《暮光之城》人物心理分析中的应用40 《汤姆叔叔的小屋》中汤姆的形象分析41 种族沟通的桥梁——对《宠儿》中两个丹芙的人物分析42 论英语被动语态的语篇功能及其翻译策略—以《高级英语》第二册为例43 商务信函中委婉语的语用功能分析—基于xx公司商务往来信函44 Analysis on Humors in Short Stories by Mark Twain45 宋词英译中的归化和异化46 从奈达的功能对等理论看《老友记》字幕中的幽默翻译47 从归化和异化的角度看张谷若《德伯家的苔丝》的翻译48 Maternal Love in The Millstone49 浅谈英语在未来的国际地位50 试论国际商务谈判中的跨文化问题及对策51 Pursuit and Disillusionment of American Dream—On Sister Carrie’s Tragedy52 《麦田守望者》成长主题解析53 从文化角度探析品牌名称的翻译方法54 商务英语信函中的语用礼貌失误55 On the Transculturation Reflected in Disney Mulan56 汉语亲属称谓语的文化内涵及翻译方法57 Application of Cooperative Principles in the Study of Intercultural Business Negotiation58 从关联理论看电影字幕的翻译59 态度系统的评价价值--以小说《傲慢与偏见》例60 商标翻译中的功能对等61 浅谈典故英译汉的翻译方法62 论海明威在小说《太阳照样升起》中的象征意义63 解析电影《黑暗骑士》中的美国个人英雄主义64 论美国总统新词65 从女性主义角度分析阿加莎克里斯蒂的主要作品66 文化因素对英汉互译的影响67 中西方文化背景对理解隐喻的影响68 Jude the Obscure and Hardy’s World View69 《道林•格雷的画像》中的现实元素70 英文商务信函中礼貌原则的运用71 英语词汇的记忆方法72 初中生英语学习内在动机的激发73 On Movie Title Translation from Skopos Theory Perspective74 如何用英语作精彩演讲75 《嘉莉妹妹》中的象征主义76 论《野性的呼唤》中的自然主义77 Comparison of Chinese Lunar New Year and Western Christmas Day—from the Perspective of the Ways of Celebrations78 简析译者文化背景对其处理习语翻译的影响--《水浒传》赛珍珠译本中的习语翻译79 原版英语电影在大学英语教学中的使用研究80 论商业美学指导下的英文电影片名翻译81 论英汉口译中的数字互译82 从冗余理论浅谈翻译技巧之增译法与减译法83 Analysis of the Subtitle of White Collar under Skopostheorie84 中医术语翻译方法研究85 The Greatness of Jay Gatsby—An Analysis of the Protagonist of The Great Gatsby86 V ocabulary Teaching Based on Pragmatic Approach87 A Comparison of the English Color Terms88 论国际商务中的跨文化有效沟通89 论中美广告中所反映的文化价值观差异90 A Comparison of the English Color Terms91 黑暗中的光明—《蝇王》的主题探析92 Robert Frost’s Man and Nature93 汉英“龙”文化浅析94 中西面子观的比较研究95 梦想和现实之间的冲突—评析《夜色温柔》中美国梦之破灭96 从目的论角度分析商业电视广告中双关语的翻译97 从许渊冲“三美论”评析《声声慢》三个译本98 “I”and Rebecca--A Study on the Comparison of Two Female Characters in Rebecca99 论疯女人形象对小说简爱所作贡献100 论《呼啸山庄》中希思克利夫的性格101 A Comparison of the English Color Terms102 A Study of Pragmatic Functions of Fuzzy Language in English Advertisements103 A Study on the Introduction of English Culture in Junior Middle School English Teaching 104 关于王尔德童话的研究105 论好莱坞电影的全球化战略106 从《道连葛雷的画像》角色看王尔德107 从《简•爱》的多译本看中国两性关系的变化108 从《喜福会》母女代沟看中西文化冲突109 《红字》中霍桑的女性观110 《瓦尔登湖》中寂寞观的超验主义分析111 构建和谐社会——以美籍黑人的种族歧视为例112 The Bluest Eye: Cultural Hegemony and Spiritual Dissimilation113 Cultural Differences Between Chinese and American Social Etiquettes114 英汉“思考”类动词的语义成分与词汇化模式分析115 浅析美国传奇总统的共性116 中美礼貌语中的“面子文化”117 英语电影片名翻译微探118 文化差异对商标翻译的影响及翻译策略119 浅析《飘》中的女性意识120 从《嘉莉妹妹》看美国梦与道德观121 伍尔夫的《到灯塔去》中的女性主义122 英语阅读有效教学活动设计研究123 英语混成新词建构新解:多元理论视域124 论中西文化中家庭观念的差异125 《紫色》的妇女主义浅析126 数字“三”的文化意蕴及其翻译方法127 浅论《查泰莱夫人的情人》中的女权主义128 从精神分析学角度看哈姆莱特的性格变化129 在概念整合理论下探讨英语复合词教学130 Two Trapped Roses—A Comparative Study on Emily and Miss Havisham131 《小妇人》中四姐妹价值观的发展132 《野性的呼唤》中的人性和野性133 A Contrastive Study of English and Chinese Cohesiveness134 简奥斯汀作品中的讽刺和说教主义135 解析凯特肖班的《觉醒》中的哥特因素:浅析维多利亚时期妇女文学的觉醒136 谈目的论视角下的商标翻译137 《大地》中赛珍珠女权主义分析138 A Study of Pragmatic Failure in Politeness between Chinese and English139 小学英语教学中的体态语应用140 论《弗罗斯河上的磨坊》中的人物关系及象征意义141 分析中国和美国的慈善文化142 多媒体教学在中学英语教学中的利与弊143 从迪斯尼动画《木兰》看中美文化差异144 浅析《老人与海》的主人公——圣地亚哥的人物形象分析145 功能对等理论在英语习语翻译中的应用146 从会话含义分析鲍西娅人物形象147 Comparisons between Chinese Educationists and Western Educationists148 从圣诞节和春节看中西方文化差异149 商标翻译及商标翻译中的文化禁忌150 中英社交禁忌习俗异同之比较分析151 《大地》中的儒家思想152 《通天铁路》中超验主义与清教思想救赎观冲突之探析153 哈代在《德伯家的苔丝》中体现的男权思维和女性意识154 爱伦坡哥特式小说探析155 浅析好莱坞电影中的中国元素156 A Brief Analysis of Political Euphemism157 研究简奥斯汀的婚姻观---根据分析她的著作《傲慢与偏见》158 目的论指导下的广告意译159 E- C Translation of Film Titles from Cultural Perspective160 An Analysis of the Fatalism and Pessimistic View in Tess of the D’Urbervilles 161 An Exploration on Different Cultures in Terms of Flowers162 《论自然》—浅析爱默生的超验主义自然观163 浅析《鲁宾逊漂流记》中的宗教意识164 从合作原则违反角度分析《破产姐妹》中的幽默话语165 “垮掉的一代”形成的背景探析166 她们的自我选择—解读简奥斯汀傲慢与偏见中女性的婚恋观167 The Use of Body Language in Teaching168 初中英语教学中的角色扮演169 裘德悲剧成因的分析170 浅析艾米莉•狄金森诗歌中的认知隐喻171 从目的论的角度浅析美国电影字幕翻译172 《喜福会》中的中美文化冲突173 论《白鲸》象征手法的运用174 从《康州美国佬在亚瑟王朝》看马克•吐温的幽默讽刺艺术175 从文化视角看汉英翻译中的语篇连贯性176 浅析英语新闻标题的语言特征177 从跨文化交际看中西方时间观差异178 On the Features of African American Literature in Song of Soloman179 现代汉语量词英译研究180 张培基散文翻译赏析181 浅析科技英语的文体特点182 从翻译美学角度评析白朗宁夫人“How do I Love Thee?”四种汉译本的得失183 中美价值观比较184 从《鲁宾逊漂流记》看性格对命运的影响185 从动物习语的比较看中西方文化差异186 A New View of Feminism in The Mill on the Floss River187 A Study on English and Chinese Euphemisms from the Perspective of Cultural Difference 188 小说《面纱》中的中国形象分析189 浅析中西饮食隐含的文化差异及其中式菜肴名称翻译策略190 DOTA游戏英雄名称汉译策略191 汉英习语翻译及其所反映的文化差异192 礼貌策略的英汉对比研究—以《傲慢与偏见》及其译本为例193 论《荆棘鸟》中的女性意识194 剖析《哈克贝利芬历险记》中对自由的追求195 On Romanticism in Ode to the West Wind196 从E.B.怀特与秦文君的儿童文学作品看中西方价值观之比较197 论《儿子与情人》的现实主义表现手法198 以“三美论”对比《登高》两个英译版本的“意美”与“音美”199 浅析《爱玛》中简•奥斯汀的婚姻观200 从《尼克•亚当斯故事》中探析父亲情结对海明威人生观的影响。
中西方饮食文化差异性对中餐菜肴翻译的影响作者:师福荣来源:《食品界》2017年第10期中西饮食文化的差异性餐饮产品由于地域特征、气侯环境、风俗习惯等因素的影响,会出现在原料、口味、烹调方法、饮食习惯上的差异。
正是因为这些差异,餐饮产品具有了强烈的地域性。
这里简要从以下几个方面浅谈中西饮食文化的差异性。
菜肴原料的差异性。
西方人认为菜肴是充饥的,所以专吃大块肉、整块鸡等“硬菜”。
而中国菜是“吃味”的,所以中国烹调在用料上也显出极大的随意性:许多西方人视为弃物的东西,在中国都是极好的原料,外国厨师无法处理的东西,一到中国厨师手里就可以化腐朽为神奇。
足见中国饮食在用料方面的随意性之广博。
烹饪方式的差异性。
在中国烹饪是一种艺术,它有极强的趣味性。
中国烹饪方法奇多:溜、焖、烧、氽、蒸、炸、酥、烩、扒、炖、爆、炒、砂锅、拔丝等无所不有。
做出的菜肴更是让人眼花缭乱。
西方的烹饪方法不像中国那样复杂多变。
他们只追求食物的营养,只求吃饱吃好,而不重视饮食带来的乐趣。
中餐菜肴翻译的基本原则菜肴名称首先表现为信息功能,这是传递原料、配料、烹调方法等信息的过程。
菜单作为餐厅商品广告之一,具有吸引顾客、推销产品的目的。
根据德国学者克利斯蒂安·诺德提出的“功能+忠实”为中心的翻译功能理论,现在对中国菜的翻译方法很多,但关键是在翻译实践中如何选择翻译法和中国菜英译名的统一。
笔者认为在中国菜的翻译过程中应该遵循以下原则:实用性。
菜名是就餐者点菜的依据,从菜名上尽量要体现出菜肴的食材是什么,这样才不会误导就餐者;文化性。
中国菜肴博大精深又蕴涵了丰富的中国文化,所以在译名中尽量体现出文化特色和烹饪技法;时代性。
随着时代的发展,菜名作为一种语言也在不断的进化和改变,并且随着中餐越来越多的走进外国人的生活,青年人对词语的敏感性和良好的接受性,必将是中国菜菜名的音译名更多的被外国人所接受和喜爱;差异性对中餐菜肴翻译方法的影响中西方饮食文化的差异性造就了中西方在菜肴原料、烹饪方式、命名以及饮食理念的不同,这些差异性直接影响了对中餐菜名英译翻译方法的选择。
中西餐菜单的区别英语介绍一、引言作为一种全球化的语言,英语已经成为沟通中西文化的桥梁。
在中西餐菜单中,英语的运用越来越广泛。
本文将探讨中西餐菜单的区别,以及如何在英语介绍中准确地表达中西餐菜单的特点。
二、中西餐菜单的区别1.内容结构中式菜单通常按照菜品类别进行分类,如凉菜、热菜、主菜、汤品等。
而西式菜单则更注重菜品的顺序,一般按照开胃菜、主菜、甜品、饮品等顺序排列。
2.菜品命名中式菜单的菜品名称通常简洁明了,注重传达食材和烹饪方法,如“宫保鸡丁”、“鱼香肉丝”等。
而西式菜单的菜品名称则更注重表达菜品的特点和风味,如“Filet Mignon”(菲力牛排)、“Spaghetti Carbonara”(意大利肉酱面)。
3.食材搭配中式菜单的食材搭配讲究色、香、味、形、器具佳的统一,注重食材的多样性。
而西式菜单的食材搭配则更注重食材的原始风味,强调简单、自然的口感。
4.烹饪方法中式菜单的烹饪方法丰富多样,如炒、炖、炸、蒸、煮等。
西式菜单的烹饪方法则以烤、煎、炸为主。
三、英语介绍的中西餐菜单特点1.词汇表达在英语介绍中,我们需要运用恰当的词汇来表达中西餐菜单的特点。
如“General Tso"s Chicken”(左宗棠鸡)、“Beef with Broccoli”(炒菠菜牛肉)等。
2.文化背景在介绍中西餐菜单时,我们需要注意文化背景的影响。
例如,中式菜单中的“狗不理包子”在英语表达中应改为“Shanghai Style Baozi”(上海风味包子),以避免西方人误解。
四、如何在中西餐菜单中运用英语表达1.借鉴翻译方法在翻译中西餐菜单时,我们可以借鉴一些经典的翻译方法,如音译、意译、形象翻译等。
同时,要注意词汇的选择,尽量使用地道、准确的英语表达。
2.注意语言习惯和文化差异在翻译中西餐菜单时,我们需要充分了解西方人的饮食文化和语言习惯,避免出现歧义和误解。
五、结论总之,在中西餐菜单的英语介绍中,我们需要关注菜单的内容结构、菜品命名、食材搭配和烹饪方法等方面的差异。
浅析中西饮食隐含的文化差异及其中式菜肴名称翻译策略————————————————————————————————作者:————————————————————————————————日期:2最新英语专业全英原创毕业论文,都是近期写作1 中美家庭教育的差异2 (英语系经贸英语)电子商务bc运营模式——以亚马逊为例3 A Chinese-English Translation of Public Signs Based on Nida's Fuctional Equivalence Theory4 从语言功能考察汉语公示语英译5 对《推销员之死》的价值探讨6 Contrariety of William Blake--Image Analysis of Songs of Innocence and of Experience7 从委婉语的研究中看中西文化差异8 文档所公布均英语专业全英原创毕业论文。
原创Q 175 567 12 489 从心理角度浅谈丁克家庭在中国出现的原因10 从《红字》和《荆棘鸟》看宗教禁欲主义下的爱情11 An Analysis of Tragic Consciousness in A Farewell to Arms12 英文歌曲名称翻译浅析13 谈英汉励志谚语互译14 翻译的对等性研究及其应用15 英汉“拉”类动词的语义成分和词化模式的对比分析16 从功能翻译理论看汉语公示语的英译17 空间介词在英汉时间表达中的隐喻性用法对比研究18 从跨文化角度对商标翻译的研究19 对《驯悍记》中泼妇凯萨琳娜的简略分析20 阿法——《多芬的海》中的加勒比人21 A Chinese-English Translation of Public Signs Based on Nida's Fuctional Equivalence Theory22 英汉习语的文化内涵对比分析23 凯瑟琳•曼斯菲尔德短篇小说中的意识流技巧研究24 以赫索格为代表的索尔贝娄作品中知识分子的困境与出路25 On John Galsworthy’s Realism in The Apple Tree26 文化导入与英语阅读能力的提高27 打破沉默——接骨师之女中“沉默”主题的解读28 英语学习中如何提高学生的英语阅读能力29 英汉“悲伤”情感隐喻认知对比分析30 对约瑟夫.康拉德小说《进步前哨》中人物关系的分析31 浅析小组合作在小学英语教学中的应用32 论美国垮掉的一代和中国后33 An Analysis of Conflict Images in Invisible Man34 The Tragic Color of Tender Is the Night35 《鲁滨逊漂流记》中鲁滨逊的资产阶级特征36 《简爱》和《藻海无边》的女主人公的对比研究37 广告英语修辞特点及其翻译38 从麦当劳看美国快餐文化39 合作原则在电影《暮光之城》人物心理分析中的应用40 《汤姆叔叔的小屋》中汤姆的形象分析41 种族沟通的桥梁——对《宠儿》中两个丹芙的人物分析42 论英语被动语态的语篇功能及其翻译策略—以《高级英语》第二册为例43 商务信函中委婉语的语用功能分析—基于xx公司商务往来信函44 Analysis on Humors in Short Stories by Mark Twain45 宋词英译中的归化和异化46 从奈达的功能对等理论看《老友记》字幕中的幽默翻译47 从归化和异化的角度看张谷若《德伯家的苔丝》的翻译48 Maternal Love in The Millstone49 浅谈英语在未来的国际地位50 试论国际商务谈判中的跨文化问题及对策51 Pursuit and Disillusionment of American Dream—On Sister Carrie’s Tragedy52 《麦田守望者》成长主题解析53 从文化角度探析品牌名称的翻译方法54 商务英语信函中的语用礼貌失误55 On the Transculturation Reflected in Disney Mulan56 汉语亲属称谓语的文化内涵及翻译方法57 Application of Cooperative Principles in the Study of Intercultural Business Negotiation58 从关联理论看电影字幕的翻译59 态度系统的评价价值--以小说《傲慢与偏见》例60 商标翻译中的功能对等61 浅谈典故英译汉的翻译方法62 论海明威在小说《太阳照样升起》中的象征意义63 解析电影《黑暗骑士》中的美国个人英雄主义64 论美国总统新词65 从女性主义角度分析阿加莎克里斯蒂的主要作品66 文化因素对英汉互译的影响67 中西方文化背景对理解隐喻的影响68 Jude the Obscure and Hardy’s World View69 《道林•格雷的画像》中的现实元素70 英文商务信函中礼貌原则的运用71 英语词汇的记忆方法72 初中生英语学习内在动机的激发73 On Movie Title Translation from Skopos Theory Perspective74 如何用英语作精彩演讲75 《嘉莉妹妹》中的象征主义76 论《野性的呼唤》中的自然主义77 Comparison of Chinese Lunar New Year and Western Christmas Day—from the Perspective of the Ways of Celebrations78 简析译者文化背景对其处理习语翻译的影响--《水浒传》赛珍珠译本中的习语翻译79 原版英语电影在大学英语教学中的使用研究80 论商业美学指导下的英文电影片名翻译81 论英汉口译中的数字互译82 从冗余理论浅谈翻译技巧之增译法与减译法83 Analysis of the Subtitle of White Collar under Skopostheorie84 中医术语翻译方法研究85 The Greatness of Jay Gatsby—An Analysis of the Protagonist of The Great Gatsby86 V ocabulary Teaching Based on Pragmatic Approach87 A Comparison of the English Color Terms88 论国际商务中的跨文化有效沟通89 论中美广告中所反映的文化价值观差异90 A Comparison of the English Color Terms91 黑暗中的光明—《蝇王》的主题探析92 Robert Frost’s Man and Nature93 汉英“龙”文化浅析94 中西面子观的比较研究95 梦想和现实之间的冲突—评析《夜色温柔》中美国梦之破灭96 从目的论角度分析商业电视广告中双关语的翻译97 从许渊冲“三美论”评析《声声慢》三个译本98 “I”and Rebecca--A Study on the Comparison of Two Female Characters in Rebecca99 论疯女人形象对小说简爱所作贡献100 论《呼啸山庄》中希思克利夫的性格101 A Comparison of the English Color Terms102 A Study of Pragmatic Functions of Fuzzy Language in English Advertisements103 A Study on the Introduction of English Culture in Junior Middle School English Teaching 104 关于王尔德童话的研究105 论好莱坞电影的全球化战略106 从《道连葛雷的画像》角色看王尔德107 从《简•爱》的多译本看中国两性关系的变化108 从《喜福会》母女代沟看中西文化冲突109 《红字》中霍桑的女性观110 《瓦尔登湖》中寂寞观的超验主义分析111 构建和谐社会——以美籍黑人的种族歧视为例112 The Bluest Eye: Cultural Hegemony and Spiritual Dissimilation113 Cultural Differences Between Chinese and American Social Etiquettes114 英汉“思考”类动词的语义成分与词汇化模式分析115 浅析美国传奇总统的共性116 中美礼貌语中的“面子文化”117 英语电影片名翻译微探118 文化差异对商标翻译的影响及翻译策略119 浅析《飘》中的女性意识120 从《嘉莉妹妹》看美国梦与道德观121 伍尔夫的《到灯塔去》中的女性主义122 英语阅读有效教学活动设计研究123 英语混成新词建构新解:多元理论视域124 论中西文化中家庭观念的差异125 《紫色》的妇女主义浅析126 数字“三”的文化意蕴及其翻译方法127 浅论《查泰莱夫人的情人》中的女权主义128 从精神分析学角度看哈姆莱特的性格变化129 在概念整合理论下探讨英语复合词教学130 Two Trapped Roses—A Comparative Study on Emily and Miss Havisham131 《小妇人》中四姐妹价值观的发展132 《野性的呼唤》中的人性和野性133 A Contrastive Study of English and Chinese Cohesiveness134 简奥斯汀作品中的讽刺和说教主义135 解析凯特肖班的《觉醒》中的哥特因素:浅析维多利亚时期妇女文学的觉醒136 谈目的论视角下的商标翻译137 《大地》中赛珍珠女权主义分析138 A Study of Pragmatic Failure in Politeness between Chinese and English139 小学英语教学中的体态语应用140 论《弗罗斯河上的磨坊》中的人物关系及象征意义141 分析中国和美国的慈善文化142 多媒体教学在中学英语教学中的利与弊143 从迪斯尼动画《木兰》看中美文化差异144 浅析《老人与海》的主人公——圣地亚哥的人物形象分析145 功能对等理论在英语习语翻译中的应用146 从会话含义分析鲍西娅人物形象147 Comparisons between Chinese Educationists and Western Educationists148 从圣诞节和春节看中西方文化差异149 商标翻译及商标翻译中的文化禁忌150 中英社交禁忌习俗异同之比较分析151 《大地》中的儒家思想152 《通天铁路》中超验主义与清教思想救赎观冲突之探析153 哈代在《德伯家的苔丝》中体现的男权思维和女性意识154 爱伦坡哥特式小说探析155 浅析好莱坞电影中的中国元素156 A Brief Analysis of Political Euphemism157 研究简奥斯汀的婚姻观---根据分析她的著作《傲慢与偏见》158 目的论指导下的广告意译159 E- C Translation of Film Titles from Cultural Perspective160 An Analysis of the Fatalism and Pessimistic View in Tess of the D’Urbervilles 161 An Exploration on Different Cultures in Terms of Flowers162 《论自然》—浅析爱默生的超验主义自然观163 浅析《鲁宾逊漂流记》中的宗教意识164 从合作原则违反角度分析《破产姐妹》中的幽默话语165 “垮掉的一代”形成的背景探析166 她们的自我选择—解读简奥斯汀傲慢与偏见中女性的婚恋观167 The Use of Body Language in Teaching168 初中英语教学中的角色扮演169 裘德悲剧成因的分析170 浅析艾米莉•狄金森诗歌中的认知隐喻171 从目的论的角度浅析美国电影字幕翻译172 《喜福会》中的中美文化冲突173 论《白鲸》象征手法的运用174 从《康州美国佬在亚瑟王朝》看马克•吐温的幽默讽刺艺术175 从文化视角看汉英翻译中的语篇连贯性176 浅析英语新闻标题的语言特征177 从跨文化交际看中西方时间观差异178 On the Features of African American Literature in Song of Soloman179 现代汉语量词英译研究180 张培基散文翻译赏析181 浅析科技英语的文体特点182 从翻译美学角度评析白朗宁夫人“How do I Love Thee?”四种汉译本的得失183 中美价值观比较184 从《鲁宾逊漂流记》看性格对命运的影响185 从动物习语的比较看中西方文化差异186 A New View of Feminism in The Mill on the Floss River187 A Study on English and Chinese Euphemisms from the Perspective of Cultural Difference 188 小说《面纱》中的中国形象分析189 浅析中西饮食隐含的文化差异及其中式菜肴名称翻译策略190 DOTA游戏英雄名称汉译策略191 汉英习语翻译及其所反映的文化差异192 礼貌策略的英汉对比研究—以《傲慢与偏见》及其译本为例193 论《荆棘鸟》中的女性意识194 剖析《哈克贝利芬历险记》中对自由的追求195 On Romanticism in Ode to the West Wind196 从E.B.怀特与秦文君的儿童文学作品看中西方价值观之比较197 论《儿子与情人》的现实主义表现手法198 以“三美论”对比《登高》两个英译版本的“意美”与“音美”199 浅析《爱玛》中简•奥斯汀的婚姻观200 从《尼克•亚当斯故事》中探析父亲情结对海明威人生观的影响。
收稿日期:2008-11-16作者简介:袁晓红(1972—),女,吉林长春人,长春师范学院外语学院副院长,副教授,东北师范大学外国语言学及应用语言学硕士,研究方向:翻译理论与实践。
唐丽霞(1970—),女,吉林长春人,长春广播电视大学外语系副教授,东北师范大学外国语言学及应用语言学硕士,研究方向:跨文化交际。
中西方饮食文化差异与中餐菜单的翻译袁晓红 唐丽霞(长春师范学院,吉林长春 130000;长春广播电视大学,吉林长春 130000)摘 要:本文从中西方饮食文化在观念、烹饪方式、菜式命名上的差异入手,探讨了中餐菜单的翻译原则,提出了中餐菜单的翻译方法。
关键词:饮食文化;差异;菜单;翻译中图分类号:H 31519 文献标识码:A 文章编号:1008-7508(2009)02-0073-04 饮食文化是民族文化的一个重要组成部分。
中国饮食文化历史悠久,内容丰富。
中国人的方方面面都与吃是紧密相连的,见面打招呼“吃饭了吗?”,赞美好的作品为“脍炙人口”,吃的心满意足为“吃香喝辣”,凡此等等,不一而足。
西方的饮食文化不够发达,烹饪没有中国讲究,但是他们的用餐礼仪和用餐器具是丰富多彩的,所以比较中西方饮食文化的差异以及探究这些差异产生的内在原因,有助于从理论和实践两个方面来研究中餐菜单的英译问题,从而更好的进行跨文化交际。
一、中西饮食文化的差异饮食与文化密切相关,不同的民族和国家缔造了不同的饮食文化,所以饮食文化具有浓郁的民族性和多样性的特点。
中国与英美等西方国家对饮食的观念、宴会礼仪、烹饪方式以及菜式命名等方面都存在着显著的差异。
1、观念上的差异中国是一种美性的饮食观念,从来都是把追求美味奉为进食的首要目的。
在中国的烹调术中,对美味的追求几乎达到极致,想尽一切办法,使尽一切手段,将食品的味道弄出名堂,弄出特色来,这点是西方人望尘莫及的。
西方是一种理性的饮食观念,西方人在摄取食物的时候,基本上是从营养的角度理解事物的。
中西方饮食文化差异与中餐菜单的翻译第 2 页 篇一:中西方饮食文化差异与中餐菜单翻译方法 中西方饮食文化差异与中餐菜单翻译方法 国经济与贸易 5 班黄淑真 2014405140506 一、中西方文化差异的具体表现 中西方饮食文化的差异性取决于各自文化母体的特性,特别是文化创造者的思维特性。
总体而言, 中西饮食文化的差异主要体现在饮食文化基本观念的差异和饮食文化技术体系的差 异。
具体而言, 中西饮食文化的差异性突出表现在美食观念、 审美标准、 原料选用、 饮食功能、 切割工艺、餐桌类型、进餐形式、进餐用具、进餐速度和食物温度等十个方面。
1.美食观念的差异——情理不同 中国人传统思维方式表现为具有较早的主体意识和浓厚的情感因素,长于直觉思维和内 心体验而弱于抽象形式的逻辑推理,重视形象思维并善于将形象思维与抽象思维融会贯通。
中 国人对客观事物的认识是以情(情感性和艺术性)为主导,趋向于价值选择而非真假的判断。
中国人讲吃,不仅仅是一日三餐,它往往蕴含着中国人认识事物和理解事物的哲理。
可以说, 吃的问题贯穿于人生的各个领域,它不仅是人们生活的一个重要内容,而且不同程度地影响着 人们的心理、情感和行为,从而构成了一系列耐人寻味的饮食文化现象。
因此,中国人的饮食 侧重于“情”,认为饮食就是感受一种心情。
西方人长于抽象形式的逻辑推理,重视理性分析,注重借助于实验条件、实验设备、实 验数据等,其对客观事物的认识是以理性为主导,趋向于真假判断而非价值取舍。
因此,西方 人的饮食侧重于“理”,认为饮食就是满足人体的生理需求。
2.审美标准的差异——味养不同 中国人对于美食的评价标准以“味”为核心,认为饮食就是食物内在之味和情境心理体味 的综合审美过程。
中国人自古以来就把味觉纳入了审美的范畴, 甚至认为美感起源于味觉。
视、 听、嗅、味、触五官感觉的整合与联觉所引起的审美愉快,广泛地涉及到精神和物质等各个领 域。
[文章编号]1000-3541(2003)02-0107-04[收稿日期]2002-10-09[作者简介]周湘萍(1963-),女,文学硕士,中南民族大学外语学院讲师,从事语言与文化研究。
中西饮食文化差异与中餐菜单的英译周 湘 萍(中南民族大学外语学院,湖北武汉 430074)[摘 要] 由于自然环境和物产不同,形成了东西方不同的文化,中西饮食便沿着各自的道路发展起来。
传统的西方文化是一种畜牧文化和海洋文化,中国文化则是一种农耕文化和陆地文化,两种不同的文化反映出人们生产生活空间和方式的差异,其中饮食是具有代表性的一个方面,从菜单命名使用的词汇即可略见一斑。
[关键词] 文化差异;烹饪;菜单;翻译原则[中图分类号]H31519 [文献标识码]A 饮食乃人之生存根本,中西概不例外,但如何“饮食”,中西方却存在很大差异,有着两种不同风格的饮食文化,并形成了文化系统的一个重要组成部分,它综合性地表现出人的物质和精神生活的社会特性。
一、中西饮食文化的差异由于自然环境和物产不同,形成了东西方不同的文化,中西饮食便沿着各自的道路发展起来。
传统的西方文化是一种畜牧文化和海洋文化,中国文化则是一种农耕文化和陆地文化,两种不同的文化反映出人们生产生活空间和方式的差异,其中饮食是具有代表性的一个方面,从文化命名使用的词汇即可略见一斑。
两种饮食文化的差别主要表现在原料种类、烹饪方法、进餐方式、菜式命名等四个方面。
(一)原料种类。
西餐原料主要是动物类和海洋鱼类,辅以植物类,中餐原料主要是植物类和淡水鱼类,辅以动物类。
随着社会发展和中西方交流的增加,两种饮食体系所使用的原料有趋同的趋势,但差别仍然比较明显。
中国人视为珍馐美味的猫、狗、鸽子西方人是不会尝试的,而西方人习以为常的海洋鱼类、贝壳类可能为多数内地中国人见所未见,中国人的“食谱”范围比西方人的丰富得多。
(二)烹饪方式。
这是中西餐饮的一大差别,也是饮食文化差异的隐性因素。
菜谱翻译方法中餐菜谱翻译法(Expressi ng Names of Chinese Dishes)随着中国对外开放的扩大,中餐菜名的翻译对国内的中、高档酒店和海外的中餐店变得日益重要。
菜谱中富含中国历史文化信息的菜名的翻译对传播中国文化起着促进作用,但菜谱中这些菜名的翻译却五花八门,缺少比较统一的规范。
二、东西方餐饮业中饮食文化差异及中餐菜名特点体现了各自不同的需求目的由于东西方不同的饮食文化,导致了不同的菜名命名方法,<。
在西餐菜单里,只简单列出菜名,再标出所用主、辅料及烹调方法和食用时附带的佐料,给人朴素和实用的感觉。
而在中国,中餐菜肴品种繁多,菜名也极其丰富,菜名的命名方式十分讲究,特点鲜明。
既有用现实主义的写实手法命名的菜名,菜名常由原料名称,刀法与烹制方法、菜肴的色、香、味、形器(如辣子炒鸡丁、香爆芹菜鱿鱼丝、干锅鸡等)、菜肴的创始人、发源地或历史典故等构成,反映菜肴内容和特色;又有用浪漫主义的写意笔调进行命名的菜名,采用典故、比喻、夸张、象征等各种方式使得中餐的菜名既美妙动听,又形象逼真,这些菜名追求“形美、音美、意美”,讲求吉利、喜庆,既蕴含着深刻的历史文化背景,又充满着民俗情趣和地方风情。
这些菜肴的特点是选料极其庞杂,利用原料的色、香、味、形的特点,烹调方法的特点及造型上的特点,为迎合食客的心理而起了美丽动听(一般象征吉祥如意)的名字。
这类菜名既不反映原料,也不反映烹调方法,却反映了菜肴的深刻含义,反映了中华民族特有的传统饮食文化。
三、中餐菜名翻译的原则及针对性问题本文中中餐菜名翻译的原则是指中高档酒店、饭店菜谱中菜名翻译的原则,针对性是指中餐菜名翻译应直接针对中高档酒店、饭店菜谱的功能,帮助功能的实现。
本来,菜名的翻译是可以灵活多变的,比如,在口语交际或文章中要介绍某一道菜,就可以用几句话或借助于上下文来表达。
中西饮食文化差异中西方文化由于生活方式和历史背景的不同而存在诸多差异。
俗话说“民以食为天”,因此美食菜肴作为人民生活中的一大重要组成部分,最能体现中西文化的差异。
中西方饮食文化的差异主要体现在文化负载词和文化观念两方面。
文化负载词代指每种文化中特定的词汇储备,这种词汇在翻译时无法在目的语词库中找到完全对应的词,因此便存在归化异化之争。
部分译者倾向于归化策略,用目的语词库中意思相近的词来替代,如将“饺子”译为“dumpling”,但“dumpling”在英文中意思一般为用面粉或麦片捏成小面团,与本意存在较大差异。
这种译法容易使英语读者产生误解,不利于中国饮食文化传播。
所以现在译者大多直接音译为“jiaozi”,既能有效解决中西词汇不对应等难题,还以更直接、更独特的方式传递文化。
文化观念的差异从中西方菜名的比较上就可见一斑,中国饮食取名重美观、重形式、重寓意,重修辞,表达委婉浪漫,而相比之下西方饮食则偏向实用主义,不会过于注重形式,表达简单明了。
中文菜名或虚实结合,如“游龙戏凤”“佛跳墙”;或寄托祝福,如“年年有鱼”“百年好合”;或巧用修辞,如“蚂蚁上树”“桃园三结义”。
而绝大多数英文菜名都由食材、烹饪方法和产地三部分组成,读者/顾客一般通过菜名就可以对菜品有大致了解,例如“French onion soup”“caramelized shallots”“Texas OG barbecue”。
从归化的角度出发,可以采用意译法,如“蚂蚁上树-Vermicelli with Spicy Minced Pork”“金玉满堂-shrimp and egg soup”,用更符合英语读者用语习惯的方式翻译出菜肴的具体内容,但一味地侧重于实用信息也会牺牲菜名的取名艺术和文化内涵;从异化的角度出发,可以采用音译法和直译法,如“龙井茶-Longjing Tea”“百年好合-A Long-lasting Happy Union”,虽然保留了源语言文化,但容易使读者丈二摸不着头脑;从等化(归化和异化的结合)的角度出发,可以采用注释法,如“油条-Youtiao(Deep-fried Dough Sticker)”“带子上朝:Taking the Son to the Imperial Court (Duck and Pigeon)”,在传递文化的同时加以帮助读者理解的注释,在可读性和文化性之间达到平衡。
中西方饮食文化差异与中餐菜单翻译方法
Company number:【WTUT-WT88Y-W8BBGB-BWYTT-19998】 中西方饮食文化差异与中餐菜单翻译方法 国经济与贸易 一、中西方文化差异的具体表现 中西方饮食文化的差异性取决于各自文化母体的特性,特别是文化创造者的思维特性。总体而言,中西饮食文化的差异主要体现在饮食文化基本观念的差异和饮食文化技术体系的差异。具体而言,中西饮食文化的差异性突出表现在美食观念、审美标准、原料选用、饮食功能、切割工艺、餐桌类型、进餐形式、进餐用具、进餐速度和食物温度等十个方面。 1.美食观念的差异——情理不同 中国人传统思维方式表现为具有较早的主体意识和浓厚的情感因素,长于直觉思维和内心体验而弱于抽象形式的逻辑推理,重视形象思维并善于将形象思维与抽象思维融会贯通。中国人对客观事物的认识是以情(情感性和艺术性)为主导,趋向于价值选择而非真假的判断。中国人讲吃,不仅仅是一日三餐,它往往蕴含着中国人认识事物和理解事物的哲理。可以说,吃的问题贯穿于人生的各个领域,它不仅是人们生活的一个重要内容,而且不同程度地影响着人们的心理、情感和行为,从而构成了一系列耐人寻味的饮食文化现象。因此,中国人的饮食侧重于“情”,认为饮食就是感受一种心情。 西方人长于抽象形式的逻辑推理,重视理性分析,注重借助于实验条件、实验设备、实验数据等,其对客观事物的认识是以理性为主导,趋向于真假判断而非价值取舍。因此,西方人的饮食侧重于“理”,认为饮食就是满足人体的生理需求。 2.审美标准的差异——味养不同 中国人对于美食的评价标准以“味”为核心,认为饮食就是食物内在之味和情境心理体味的综合审美过程。中国人自古以来就把味觉纳入了审美的范畴,甚至认为美感起源于味觉。视、听、嗅、味、触五官感觉的整合与联觉所引起的审美愉快,广泛地涉及到精神和物质等各个领域。味觉的审美功能已经在物质与精神、生理与心理、灵与肉的结合上形成为中华民族一种特有的文化现象。在中国人的美食文化中,人们的饮食观念以“味”为核心。这种味是由饮食的滋味和饮食的意味共同组成的复合味,其中,饮食的滋味是指食物的内在之味(味觉审美),饮食的意味是指食物的味外之味(心理审美)。对许多中国人来说,饮食在裹腹充饥之时,也是内心的一种情感体验。 3.中西方中美饮食文化食材差异 中国饮食文化主要起源于农耕文化,农耕文化决定了中国饮食结构以农作物为主,肉类为辅。而且中国地域广阔,土地肥沃,种植技术较高,自然粮食作物产量多和种类丰富,相反动物的养殖较少,故食粮食较多。中国人的膳食结构就是以粮、豆、蔬、果、谷类等植物性食料为基础,主、副食界线分明.主食是五谷,副食是蔬菜,外加少量的肉食.因此中国人在备餐时,饮食是以植物为主、动物为辅.主食主要是大米和面食,饮料主要是茶和酒水。 西方饮食文化主要起源于畜牧文化,畜牧文化决定了西方饮食结构尤其偏重于肉类与乳制品。西方国家因气候因素不适合农作物的种植.故以畜牧业为主,农业为辅。动物的养殖技术较高,肉类产量较多,农业产品主要是小麦,葡萄等,故饮食以动物为主。西方人的饮食结构上,也以动物类菜品居多,主要是牛肉、鸡肉、猪肉、羊肉和鱼等,具有“三高(高蛋白、高脂肪、高热能)”特点。因此肉食在饮食中比例一直很高,到了近代,种植业比重增加,但是肉食在饮食中的比例仍然要比中国入的高.因此西方备餐时的饮食主要是以动物为主、植物为辅,主食是面包和肉类(牛、羊、鸡肉)。饮料主要是咖啡,葡萄酒和牛奶。 4.中西方饮食文化的用餐方式及餐具差异 筷子与刀作为东西方最具代表性的两种餐具,筷子和刀影响了东西方不同的生活方式,代表着不同的两种智慧。中国,无论什么宴席,都是大家团团围坐,共享一席,美味佳肴放在桌子中间,它既是一桌人享用的对象,又是大家交流感情的媒介。在餐桌上,中国人喜欢互相劝酒,夹菜,举杯共欢,非常和睦生趣。西方人聚在一起吃饭或请客时,劝酒,夹菜没有中国人热情,客人与主人间没那么客气,而更注重个人的独立性,各吃各的,没有中国人聊欢共乐的情趣;在餐具方面,差异就更甚明显。 中国人的餐具主要是筷子、辅之以匙,以及各种形状的杯、盘、碗、碟。中国烹饪讲究餐具的造型、大小、色彩各异,适用于各式各样的餐饮场合。并且中 国烹饪讲究餐具与菜肴协调搭配,讲究”美器”,精美的食物要有精美的器具搭配,并且要注意搭配和谐。菜肴与器皿在色彩纹饰、在形态上、在空间上都要讲求和谐相配,把饮食当作艺术活动来对待。让人在一饱口福.还要从中得到一种美的艺术享受。 西方人的餐具以刀叉为主,辅以各种类别的杯、盘、碟、匙和盅。他们的餐具可以分为五大类:瓷器、银器、金属器、玻璃器皿、上菜盘和厨房用具。其中,瓷器、金属器和玻璃器皿又有不同的种类和用法。如茶杯和咖啡杯多为瓷器,刀叉多为金属器,而水杯和酒杯则多为玻璃制品。 二、中西方饮食文化的相互影响及思考
中西方文化背景不同,自然会有饮食观念上的差异和饮食方式的不同。两者各有千秋,单说历史,西餐自然无法和中餐相比。中国有几千年的历史,饮食文化的博大精深自不必说。但是很多历史的东西,过去可能是先进的,今天则可能是落后的。比如就现在的生活节奏来讲中餐做起来远不如来个汉堡方便、快捷。从卫生的角度看,中餐的饮食方式有明显的不足之处,也有许多需要改进的地方。人们的生活中既要有传统的中餐,也要有一些西式的食品。文化差异就动与静,需要的不是个人或集体的评价,而是需要一个“零势面”。在西方人的眼里,中国的饮食只是单纯的“味”天下,而中国人却最终没有改,西方人也没有察觉到自己的饮食有何不足。在西方一些哲学家观点认为,没有镜子是不能找到自己的不足,然而,西方人和中国人一样,没有找到一面可以找到自己不足的镜子。西方饮食文化有何不足很简单,从肉类煮八成熟就能看出,八成熟的肉类的确实含有比较多的营养,但是,从健康的角度看,他们缺少卫生的眼光,肉类的细菌没能得以杀除,在保证美味、营养的条件下还必须有健康。从唯物主义观点出发,保证个人健康,才能更好地发展社会、传承文化。饮食文化不是历史的,也不是现代的,它是从古代到现代在蒸煮 实践中得到的。饮食文化不是属于个人的,也不是属于某个集体的,它是属于全世界的,是历史的累积物及文化的见证。 三、中餐菜单的英译方法 首先要了解中餐菜名,烹、菜肴的创始人或发源地这种反映菜肴内容和特色的命名方法叫做写实性命名法,此外还有反映菜肴深刻含义的写意性命名法。由于汉语和英语的差异很大,中餐菜名英译时,应采用写实性命名法,尽量将菜肴的原料、烹制方法、菜肴的作料等翻译出来,以便让客人一目了然。 1、直译法 中国菜肴的命名多富于艺术性,为了提升菜肴的品位和档次,许多菜名文化蕴含丰富,牵涉到人名、地名、动物名称以及自然景色等。基于此,菜名的翻译要跨越中西方语言和文化上的双重障碍。想要让西方人理解并接受中国菜名,翻译时必须遵循一些相关的原则。 以原料命名的菜不加修辞,直译最为简便,烹饪方法不必译出。中菜汤类命名一般按此方法,翻译时采用“原料加汤”的处理方法。 如:双冬牛肉———BeefwithMushroomand BambooShouts 中餐菜名为了吉祥,借用了一些不能食用的物品或西方人忌讳食用的动物名,翻译是应按原料名直译,如果原料本身是西方人忌讳的,则可省略不译。如“翡翠鱼翅”中的翡翠不过是起装饰作用的新鲜蔬菜而已。再如“红烧狮子头”,是由肉丸滚上糯米而成,因为像毛发竖立的狮子头而得名。又如“脆皮乳鸽”,将象征着和平的鸽子烹而食之,也是西方人不能接受的,所以最好将其略过。 如:口蘑菜心———MushroomswithCabbageHeart青椒肉丝———ShreddedPorkandGreenChili豆腐汤———BeanCurdwithMushroomSoup荷包蛋———PoachedEgg 人参鸡———ChickenwithGinseng坛肉———PockinPot 糖醋排骨———SweetandSourSpareRib 直译能使目的语言与源语用基本相同的形式来表达相同的内容,获取基本相等的效果。因此对于菜名翻译来说,直译是可取且实用的方法。此外,在不违背西方文化的前提下,对一些以传说、典故,特别是以形象命名的菜肴,仍可以采用直译的方法,尽量在表达原译的同时保持原汁原味,让海外游客在品尝佳肴的同时,领略中国饮食文化的魅力。 2、意译法 中华菜名除了其直接的所指意义外,还有的包括着丰富的联想意义,形成了菜名的又一特色。中华菜名讲究美的传递,但是鉴于中西方各自的文化背景所产生的不同的联想效果,翻译中可避虚求实,采用转译或者意译。例如,百鸟归巢这道菜,实际上是鸡腿、猪肉、鹌鹑蛋加上竹笋丝的组合,鸡腿、猪肉、鹌鹑蛋象征“百鸟”,竹笋丝象征“巢”。若要对等翻译,解释上要下一定的工夫,且不符合译名的规范。因此最好根据菜名组合译为 chickenandporkwitheggandbambooshoot。一些语言有不同的文化内涵和表达形式,当形式成为翻译的障碍时一般采用意译法。在中餐翻译中,意译法就是将抽象或带有联想性的菜名以具体清晰的方式表达出来,译者常常可以采用解释、删减、借用、改写等手段。 如:“鱼香肉丝”,有人直译为“Fish-flavoredShreddedPork”,也有人翻译成“ShreddedPorkwithGarlicSauce”。后者作了简单的解释,对于外国游客来说,显得更为直观。 类似的例子还有很多。 如:咕噜肉———Sweet&SourPork 回锅肉———SlicedPorkDoublySauteedinSoy