2014年北京外国语大学英语翻译硕士考研经验复试经验参考书真题解析

  • 格式:pdf
  • 大小:127.55 KB
  • 文档页数:3

下载文档原格式

  / 3
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

2013年北外翻译硕士考研经验——跨专业篇

——北鼎教育学员贡献

(时间顺序:在大三的暑假了解到北鼎教育后,我从7月底开始上课。在9月份开学之前,对百科部分的知识框架基本了解,通过基础班也对翻译有了一定了解,在此之前在翻译方面没有任何专业学习和训练。

由于没有第二外语基础,所以从8月底到11月中旬,每周的工作日都花半天时间在外面上法语课,从11月中旬开始才有整天的复习时间由自己支配。8月底连着上了四次翻译课,然后11月初开始每周一次。)

翻译:

8月中旬在基础班上我对翻译有了初步的了解。9月初,我开始用大家奉为经典的庄绎传《英汉翻译简明教程》做练习,这本书可以说是我的翻译入门练习。我每天保证做一段或一篇英译汉和汉译英,做完之后与答案对照,做笔记。在最初的时候,收获最多的是互译过程中句子结构上的转变,就像先学会搭框架,然后再积累词汇进行填充。这本书每篇译文都有注解,都是非常基础实用的翻译知识和经验。

这本书做完之后,我用的资料是北鼎的强化班教材,和CATTI三笔的教材和练习题。由于翻译的题材会涉及各个领域,所以我从三笔的每个专题都挑出合适的段落进行练习,对于了解的比较少的领域就多做几篇。这时我就开始计时练习。按照北外的考试题型和时间,每一篇大概分配半个小时。我在挑选练习段落的时候会估计好翻译量,尽量向考试的题量靠拢,每天做练习时都会计时来督促自己。

在复习的过程中,我每天都会做英译汉和汉译英练习。每次做完练习或上完课之后,我都会花时间做笔记,从答案中提取翻译技巧和新的词汇词组记录下来,我认为这个过程在翻译学习中是必备的。翻译本身就需要大量积累,每一篇翻译练习都是在为日后积累宝贵经验,回顾和总结练习中遇到的问题才能真正学到东西。

考前的半个月,我不再做新的练习,开始复习做过的练习(主要是在北鼎上课做的练习),包括复习笔记。也会挑一些曾经做的不好的练习重新做,尤其是汉译英,这样能够帮助保持语感。之后我又按专题把这些分类再重新看了看,比如政府报告类,写景散文类等等。在这个复习过程中,可以把一些自己容易忘记以及比较出彩的词汇或结构写在一张纸上,作为临考前复习时的重点精华。

关于术语部分,我一直很薄弱,因为我是非英专学生,本身词汇量较小,对于很多专业或热点词汇也知道的很少。复习时除了背诵北鼎资料里的术语,我基本每天都从china daily 手机报上找一些生词热词记下来,有时新闻出现了某个热点,就在网上搜索相关领域的基本词汇整理打印下来。后来我打印了2012年各高校MTI真题回忆资料(从网上下载的),把这些学校考过的术语看了一遍,感觉补上了很多漏洞。不过有些学校的风格跟北外相差很大,可以忽略,比如有些学校考了很多翻译理论名词,或是非常偏文学专业的词汇。虽然最后考试时我的术语做的也不是特别好,但一路过来还是学到了很多。

百科:

9月份开学前在北鼎上完了百科的辅导课。北外的百科偏重考中西古代文学,文化,历史等,每年还都会有一两个热词。题型是名词解释,所以我在暑假从老师推荐的书中总结了词条记在笔记本里进行背诵。

由于我8月底就开始上法语课,每周一到周五半天,上完课还要复习做作业,剩下的时

间我都用来做翻译练习了。基本上一直到11月初我几乎没复习这门专业课,只是偶尔拿出笔记和资料背一背。(这一点不值得提倡。)之后才开始每天都分配一定时间进行复习。

名词解释:

作为理科生,我对文学文化历史方面的知识了解很少,仅限于最最基本的常识。所以我复习百科主要靠背诵词条解释。幸运的是我还比较喜欢背东西。我自己的背诵方法是,把每段话按内容分出层次,标出数字123等等,这样在我脑海里会很清晰,背的也比较快。

其实背诵的过程也在了解和学习,所以在知识沉淀了一段时间之后,就掌握了这个词条的基本信息,这时就不用再死记硬背,拿到一个词条,已经可以自然而然说出一些基本信息。到这个时候,再主要巩固记忆每个词条的关键词就可以了。不过与数字有关的要记牢,还有专业术语要保证没有错别字。

考前那段时间,我也看了其他高校去年的真题,也在网上找了很多新词和解释整理好打印出来,这一点和翻译的术语很像。尤其对于自己不熟知的领域,找一些最基本的词汇,从百度百科里找到最关键的信息整理成词条,然后打印出来复习。

考试的时候切忌空题,即使自己编也不要空着,比如文学作品等,即使不了解也能写出一些意义影响,不至于完全不得分。这一点也和翻译的术语相通。

应用文:

应用文重要的是格式和要点。必须要动笔写,这样才能真正熟悉每种文体的格式。各个体裁的应用文,写一到两篇就可以,考试时经常可以套用。我先练习了北外往年的题目,然后从各高校往年题目里挑选较好的题目进行练习,把最常见的体裁都练习到,然后重点复习常考的体裁。考试时要注意审题,最好把题目中的要点标示出来,方便答题和检查。应用文集中学习一段时间,然后在考前进行回顾和记忆就可以。

大作文:

我12月份才开始复习大作文。大作文的重点是结构和事例。开始的时候写不出来,就模仿,学习范文里的结构、句式,保证整体结构清晰明了,还能有一些有气势有文采的句子进行点缀。作文必须要举出事例来佐证论点,所以要积累各种事例,中外古今最好都有,而且可以从多个角度分析事例,灵活运用到不同的题目中。练习时最好计时,控制好字数和字体,保持卷面整洁,避免大段的划掉删除等等。

二外法语:

我之前没有任何二外基础,所以听从北鼎老师的建议集中学习一段时间,报名了法语班,学习《简明法语教程》。我觉得初学一门语言,打好基础很重要,而且我希望以后能真正掌握这门语言,不只是为了考试学习,所以我上课很认真,课后积极复习做作业,开始几周每天上完半天课还会花很多时间学习和复习,还成了法语班上的优秀生。在法语班上我还认识了不少朋友,上法语课的两个半月忙碌但非常快乐。法语也是一门很有魅力的语言,学习过程充满了乐趣。

10月下旬学完了上册,由于专业课的压力,这时再学下册就时间很紧了,所以在法语老师建议下我转到那里的考研二外班上了两周课。一周串讲了所有语法,第二周用来大量做各学校真题。之后在我自己复习的过程中,主要就是复习语法和做题,后面给法语的时间并不多。因为北外的二外法语考题很基础,每年没有太多变化,所以并不难。虽然我没有学《简法》下册,但之前的基础较好,听了语法串讲课也基本学习了所有语法,而且在做真题的过程中可以找到一些规律,最后上考场的时候,主要问题是词汇量少,但对于二外考试已经可以应付了。因为词汇量少,在法译汉段落翻译时有些费力,我就根据上下文联想,发挥想象力,也做了下来。