专八汉译英难词集锦
- 格式:doc
- 大小:238.00 KB
- 文档页数:33
英语专八考试汉译英难词集锦第一篇形形色色的人1.一根筋儿one track-minded别跟他较劲了。
他一根筋,你还不知道?Stop reasoning with him. Don‟t you know he is one track-minded?2.出众的人a lulu要说漂亮,我们公司新来的秘书可算是个相貌出众的女孩子了。
Talking about being pretty, our company‟s new secretary is indeed a l ulu.3.两面派two-faced我知道怎样对付两面派,而且一眼就能看出谁是一贯两面讨好的人。
I know how to handletwo-faced people and can even tell at the first glance who are in the habit of running with the hare and hunting with the hounds.(注:run with the hare and hunt with the hounds 指人两面讨好,不得罪任何一方的做法。
)4.傻大个儿 a lummox听说那个傻大个儿把他们公司的买卖搞得一团糟。
It is said that the lummox has loused up their company‟s whole business.5.收破烂儿的人a rag man那些收破烂儿的人走街串户,有时也能挣不少钱。
Those rag men going from door to door sometimes may also earn quite a handsome sum of money.6.乡巴佬a hayseed她说她决不会嫁给一个乡巴佬,不管他多有钱。
She insisted that she would not marry herself off to a hayseed, no matter how rich he was.7.不三不四的人riff-raffs老张的家里总来些不三不四的人,可想而知老张不是什么好东西。
2008专八翻译英译汉难点注释及一词多译原文But,as has been true in many other case,when they were at last married, the most ideal of situation was found to have been changed to the most practical.Instead of having shared their original duties,and asschool-boys would say,going halves,they discovered that the cares oflife had been doubled.This led to some distressed moments for both our friends;they understood suddenly that instead of dwelling in heaven they were still upon earth,and had made themselves slave to new laws and limitations.Instead of being freer and happier than ever before,they had assumed new responsibilities;they had established a new household,and must fulfill in some way or another the obligations of it.They looked back with affection to their engagement,they had been longing to have each other to themselves,apart from the world,but it seemed they never felt so keenly that they were still units in modern society.难点注释及一词多译1.But, as has been true in many other case, when they were at last married, the most ideal of situation was found to have been changed to the most practical.然而,正如许多其它已经发生的事情一样,当他们终于步入婚姻的殿堂,他们才发现他们最为向往/憧憬的生活却变得最讲求实际了/再实际不过了。
专八汉译英难词集锦-2第五篇工作,机会和运气第三节19.好日子不多了ones days are numbered他意识到自己好日子没几天了,不禁感到一阵凄凉和恐慌。
He felt a rush of chilled feeling of anxiety when he realized that his days were numbered.20.有点玄乎a bit iffy依我看,他们的成功有点玄乎As far as I can see, their success is a bit iffy.21.走上坡路be on the up grade走上坡路比走下坡路要难得多Its much more difficult to be on the up grade than on the down grade.22.受某人恩宠be in somebodys grace他们家的孩子都很受人恩宠Every child in his family is in good graces of other people.23.开门红get off to a flying start我们公司一成立就来了个开门红:在开业后的第一周就得到了三笔大宗订单Our company got off to a flying start when it opened to business: we got three big orders during the first week of opening.24.跟白给的一样便宜be a steal/be for a song这部车他只花了300美元,跟白拣的一样。
He spent only 300 dollars in the car, which was simply a steal.25.坐失良机miss the boat他说他为错过那样好的机会而感到非常遗憾He said that he was very much regretted about having missed the boat.26.一帆风顺pan out你不能期望事情总是一帆风顺的呀!You cant always expect things to pan out each time, can you?27.碰钉子get the cheese他没想到在那个公司会碰钉子。
专八汉译英难词集锦 -41第九篇策略,手段,做法第二节10. 榨干血汗bleed one white他们是在设法榨干你身上所有的钱。
They are trying to bleed you white.11. 结伙对付某人gang up on somebody一些较大的贸易公司纠结在一起来对付我们,打算把我们从该行业中排挤出去。
Some fairly large trading companies ganged up on us, trying to force us out of that business.12. 无言以对not find one’s tongue起初他还挺硬,可是当警察出示经他篡改的文件并问他是怎么一回事的时候,他却无言以对了。
He was arrogant at the beginning, but the moment when the police showed the documents he had doctored and asked him what the matter was, he could not find his tongue.13. 把人逼疯send somebody the loony bin别再问了!你想把你妈妈逼疯么?Don’t ask her! Do you want to send your mum to the loony bin.14. 反手一击turn the tables他们给她来了个反击。
They turned the tables on her.15.瞧一眼give someone the once-over听说那位演员来了,大家都想出去瞧一眼。
Hearing that the actress had arrived, everyone went out and gave her the once-over.16. 对牛弹琴cast pearls before swine你给他们讲解人体语言在交际中的重要性简直是对牛弹琴。
全国人民代表大会 National People's Congress (NPC)主席团 Presidium常务委员会 Standing Committee办公厅General Office秘书处Secretariat代表资格审查委员会Credentials Committee提案审查委员会Motions Examination Committee民族委员会Ethnic Affairs Committee法律委员会Law Committee财政经济委员会Finance and Economy Committee外事委员会Foreign Affairs Committee教育、科学、文化和卫生委员会Education, Science, Culture and Public Health Committee内务司法委员会Committee for Internal and Judicial Affairs华侨委员会Overseas Chinese Affairs Committee法制工作委员会Commission of Legislative Affairs特定问题调查委员会Commission of Inquiry into Specific Questions 宪法修改委员会Committee for Revision of the Constitution2、中华人民共和国主席 President of the People's Republic of China3、中央军事委员会 Central Military Commission4、最高人民法院 Supreme People's Court5、最高人民检察院 Supreme People's Procuratorate6、国务院State Council(1)国务院部委Ministries and Commissions Directly under the State Council外交部Ministry of Foreign Affairs国防部Ministry of National Defence国家发展和改革委员会National Development and Reform Commission 国家经济贸易委员会State Economic and Trade Commission教育部Ministry of Education科学技术部Ministry of Science and Technology国防科学技术工业委员会Commission of Science, Technology and Industry for National De-fence国家民族事物委员会State Ethnic Affairs Commission公安部Ministry of Public Security国家安全部Ministry of State Security监察部Ministry of Supervision民政部Ministry of Civil Affairs司法部Ministry of Justice财政部Ministry of Finance人事部Ministry of Personnel劳动和社会保障部Ministry of Labour and Social Security国土资源部Ministry of Land and Resources建设部Ministry of Construction铁道部Ministry of Railways交通部Ministry of Communications信息产业部Ministry of Information Industry水利部Ministry of Water Resources农业部Ministry of Agriculture对外贸易经济合作部Ministry of Foreign Trade and Economic Cooperation文化部Ministry of Culture卫生部Ministry of Public Health国家计划生育委员会State Family Planning Commission中国人民银行People's Bank of China国家审计署State Auditing Administration(2)国务院办事机构Offices under the State Council国务院办公厅General Office of the State Council侨务办公室Office of Overseas Chinese Affairs港澳台办公室Hong Kong and Macao Affairs Office台湾事物办公室Taiwan Affairs Office法制办公室Office of Legislative Affairs经济体制改革办公室Office for Economic Restructuring国务院研究室Research Office of the State Council新闻办公室Information Office10、新闻出版 News media总编辑 Editor-in-chief高级编辑 Full Senior Editor主任编辑 Associate Senior Editor编辑 Editor助理编辑 Assistant Editor高级记者 Full Senior Reporter主任记者 Associate Senior Reporter记者 Reporter助理记者 Assistant Reporter编审 Professor of Editorship编辑 Editor助理编辑 Assistant Editor技术编辑 Technical Editor技术设计员 Technical Designer校对 Proofreader11、翻译 Translation译审 Professor of Translation翻译 Translator/Interpreter助理翻译 Assistant Translator/Interpreter电台/电视台台长 Radio/TV Station Controller播音指导 Director of Announcing主任播音员 Chief Announcer播音员 Announcer电视主持人 TV Presenter电台节目主持人 Disk Jockey12、工艺、美术、电影 Arts,crafts and movies 导演 Director演员 Actor画师 Painter指挥 Conductor编导 Scenarist录音师 Sound Engineer舞蹈编剧 Choreographer美术师 Artist制片人 Producer剪辑导演 Montage Director配音演员 Dabber摄影师 Cameraman化装师 Make-up Artist。
1. 偷懒耍滑头 goof-off小王总是偷懒耍滑头。
上班时不是去打电话就是跑到医务室去看病。
Xiao Wang’s always goofing-off----either making phone calls or going to the clinic to see doctors during office hours.2. 大动肝火 be up in arms由于公司最近几个月销售业绩不佳,老板正在大动肝火The boss is up in arms about the c ompany’s poor sales record in the past few months.3. 保持冷静keep cool即使在十分气愤的情况下她也能保持冷静She can keep cool even under heavy pressure of anger.4. 说话兜圈子 beat about the bush5. 心怀叵测 have an ax to grind她总是心怀叵测,对她说的话你得多留神。
She always has an ax to grind. You should take whatever she says with a pinch of salt.6. 心数不正not have one’s heart in the right place他的心数不正,动不动就在别人的背后捅刀子。
He doesn’t have his heart in the right place. He would find every opportunity to stab in the back of others.7. 背后捅刀子 stab in the back我万万没想到张某会在背后捅我一刀。
我过去太信任她了。
I was taken aback and didn’t think Zhang would stab me in the back. I placed too much trust in her.8.说某人的坏话 badmouth somebody我从来没说过任何人的坏话。
第三篇脾气和性格第五节41.说到做到be the equal of one’s words他说到做到,从不食言。
He’s the equal of his words, never going back on them.42.不依不饶 take off the gloves to你不必对他如此的不依不饶。
You don’t need to take off your gloves to him like that.43.贪吃 gluttonous我从来没有见过像他那样贪吃的人。
I’ve never met a man as gluttonous as him.44.很乖 as good as gold他的小女儿很乖,从不像别的孩子那样不听话。
His little daughter is as good as gold. She’s never been as rebellious as other children.45.十分嫉妒 be green with envy王先生的成功使得周围很多人都嫉妒。
Mr. Wang’s success has made many peo ple around him green with envy.46.满口脏话 swear like a trooper那个家伙的嘴特别脏,整天满口脏话骂骂咧咧的。
That guy has a foul mouth. He always swears like a trooper.47.神经过敏thin-skinned我看这些人都有点神经过敏。
In my eyes they’re all sort of thin-skinned.48.性子过急be too quick on the trigger要不是因为你的性子过急,你也不至于失去那笔买卖。
If you were not too quick on the trigger you wouldn’t have lost the deal.49.撒娇 play the woman她可会在男人面前撒娇了。
2010专八翻译英译汉难点注释注释基本引自美国传统词典并参考了网上其它翻译I thought that it was a Sunday morning in May;that it was Easter Sunday,and as yet very early in the morning.我回想起那是五月的一个周日的早晨;那天是复活节,一个大清早上。
或那个周日是复活节,正值清晨时分,1.Easter Sunday- 复活节,3月21日春分或其后月圆之后的第一个星期天2.as yet-until a particular time in the past 直至过去某时3.think-To call to mind; remember记忆:想到;记起I was standing,as it seemed to me,at the door of my own cottage.依稀记得我站在自家小屋的门口。
1.cottage--A small, single-storied house, especially in the country.乡间小屋Right before me lay the very scene which could really be commanded from that situation,but exalted, as was usual,and solemnised by thepower of dreams.在我的面前展现出了那么一番景色,从我那个位置其实能够尽收眼底,可是梦里的感觉无不如此:由于梦幻的力量,这番景象显得超凡出尘,一派肃穆气象。
或在我的面前呈现出好一派景致,我本来是居高临下,俯瞰这一切,可是梦里的感觉往往如此,由于梦幻的力量,这番景象显得气宇脱俗/,庄严肃穆。
或在我的面前呈现出好一派景致,我本来是居高临下,俯瞰这一切,可是由于梦幻的力量,这番景象跃然浮现,肃穆非凡。
2008专八翻译汉译英难点注释都市寸土千金,地价炒得越来越高。
今后将更高。
拥有一个小小花园的希望,对寻常之辈不啻是一种奢望,一种梦想。
我想,其实谁都有一个小小花园,这便是我们的内心世界。
人的智力需要开发,人的内心世界也是需要开发的。
人和动物的区别,除了众所周知的诸多方面,恐怕还在于人有内心世界。
心不过是人的一个重要脏器,而内心世界是一种景观,它是由外部世界不断地作用于内心渐渐形成的。
每个人都无比关注自己及至亲至爱之人心脏的健损,以至于稍有微疾便惶惶不可终日。
但并非每个人都关注自己及至亲至爱之人的内心世界的阴晴。
难点注释1都市寸土千金,地价炒得越来越高。
In cities, an inch of land is as expensive as an ounce of gold. Speculation/house-flipping has driven/pushed/forced the land price higher and higher/inceasingly higher.2.今后将更高。
The land price will be even higher hereafter/in the future.3.拥有一个小小花园的希望,对寻常之辈不啻是一种奢望,一种梦想。
The hope of owning a little garden is as good as/nothing less than/nothing short of /no less than a wild wish, a dream for ordinary/common people/the great unwashed.或It is only a dream and extravagant hope for ordinary people to get a small garden.(摘自网络)不啻no less than ,as good as啻chì----本义:仅仅,只有) 同本义[only]。
第一篇形形色色的人1.一根筋儿one track-minded别跟他较劲了。
他一根筋,你还不知道?Stop reasoning with him. Don‟t you know he is one track-minded?2.出众的人a lulu要说漂亮,我们公司新来的秘书可算是个相貌出众的女孩子了。
Talking about being pretty, our company‟s new secretary is indeed a lulu.3.两面派two-faced我知道怎样对付两面派,而且一眼就能看出谁是一贯两面讨好的人。
I know how to handle two-faced people and can even tell at the first glance who are in the habit of running with the hare and hunting with the hounds.(注:run with the hare and hunt with the hounds 指人两面讨好,不得罪任何一方的做法。
)4.傻大个儿a lummox听说那个傻大个儿把他们公司的买卖搞得一团糟。
It is said that the lummox has loused up their company‟s whole business.5.收破烂儿的人a rag man那些收破烂儿的人走街串户,有时也能挣不少钱。
Those rag men going from door to door sometimes may also earn quite a handsome sum of money.6.乡巴佬a hayseed她说她决不会嫁给一个乡巴佬,不管他多有钱。
She insisted that she would not marry herself off to a hayseed, no matter how rich he was.7.不三不四的人riff-raffs老张的家里总来些不三不四的人,可想而知老张不是什么好东西。
There are always riff-raffs hanging around in LaoZhang‟s home, which gives you the feeling that Lao Zhang is not a good guy.8.受气包儿doormat她天生就是个受气包儿,什么事都不敢说个不字She‟s born doormat ,afraid of going against anything.9.面无表情的人a deadpan和那些面无表情的人在一起工作真让人憋气。
You feel choked to work with those deadpans.10.扫帚星a jinx有人说那个女人是个扫帚星,谁跟她结婚谁倒霉。
She‟s said to be a jinx, who would bring bad luck to whoever she marries.第二篇能力与智慧(上)1. 海量have a hollow leg你像灌醉他?他可是海量,从来没有醉过。
Want to drink him under the table? Well…you can never do. He got a hollow leg, you know.2. 略胜一筹be a notch above论油画,张先生比刘先生画得好。
但是,谈到水彩画,刘先生可就比张先生略胜一筹了。
In oil painting, Mr.Zhang paints better than Mr.Li.But when it comes to water colors,Mr.Liu appears to be a notch above Mr.Zhang.3. 有头脑be a brain他可是个有头脑德人,决不会相信你的那一套。
He‟s a brain, who wouldn‟t be fooled into believing your babbling.4. 很能干to have a lot on the ball我知道李明很能干,但我怀疑他是否真的愿意到我们这儿来工作。
I know Li Ming has a lot on the ball. But I‟m not sure if he likes to work here.5. 有名无实a poor apology你刚才提到的那个作家不过是个有名无实的人。
他的作品太没意思了。
The man you‟ve just mentioned is but a poor apology for a writer. His writings are tedious.6. 绞尽脑汁to rack one‟s brain他已经绞尽脑汁了,可是仍未找到问题的答案。
He had racked his brain, but hadn‟t been able to work out the answer to the problem.7. 没骨气have no guts.真没想到小高那么没骨气,竟然嫁给了坑害过她父亲的人。
I‟m surprised to learn that XiaoGao had marri ed the man who had once done her father in. She rally has no guts.8. 真了不起really something他真了不起,竟然一个人对付了那么多的对手。
He overwhelmed so many of his opponents alone. He‟s really something.9. 昙花一现a flash in the pan那个歌星也只是昙花一现,出了几张唱片就销声匿迹了。
That singer was only a flash in the pan. He disappeared into the air after having made one or two records.10. 寡不敌众be outnumbered她很勇敢,但终因寡不敌众,被那帮人打晕过去The girl was brave enough, but as being outnumbered, she was finally knocked into the middle of next week by the gang.第二篇能力与智慧(中)11.单枪匹马play a lone hand在投资时,他总喜欢单枪匹马的去干When investing in a business, he always likes to play a lone hand.12.出师不利get off one the wrong foot他的主意不错,可一开始就出师不利。
His idea was good, but he got off on the wrong foot when he started doing it.13.口才the gift of gab我几乎没见过像莉莉这样有口才的女孩子。
Seldom have I met a girl who‟s had such a gift of gab like Lee Lee‟s.14. 还嫩点儿still wet behind the ears想陷害我?你还嫩点儿Attempt to do me in? You are still wet behind the ears.(be wet behind the ears 的字面意思是“像刚生下来的婴儿一样,耳朵后的根毛还是湿的那) 15. 糊涂虫 a nitwit你真是个糊涂虫,怎么能当他的面讲他女朋友的坏话那?You‟re a real nitwit. Why should you badmouth his girlfriend in his face?16.饭量小eat like a bird她的饭量特别小,有一小块面包就足够了。
She eats like a bird. A small piece of bread will be enough for her.17.痛失良机Let some thing slip through one‟s fingers你真蠢!这样一个发大财的机会千载难逢,你怎能眼睁睁的让他跑掉那?You can‟t be more stupid! How could you let such a golden opportunity to make big money slip through your fingers? It was an opportunity that comes once in a blue moon.18.抓住机会jump at the chance这样的好机会,你应该抓住You should have jump at such a good chance.19.嘴硬never say uncle那个孩子的嘴特别硬,打死他都不肯认错That boy never says uncle. He wouldn‟t admit he‟s wrong for the life of him.20.有门道have the means of在挣钱方面,张先生可有门道了Mr.Zhang has always had the means of making money.第二篇能力与智慧(下)21. 找到窍门get the hang of我已经找到学习英语动词的窍门了。
I‟ve now got the hang of learning English verbs.22. 占上风 gain the upper hand比赛一开始,我们队占上风。
可到最后却失利了At the beginning of the game our team gained the upper hand. But by and by, we lost our strength.23. 有资格be in a position.你没有资格对他那样讲话,他是那儿的老板You‟re not in a position to talk to him like that; He‟s the boss there.24. 恭维话blarney只有傻瓜才会相信你的花言巧语。
Only a fool will believe your blarney.25. 上圈套rise to a bait赵先生又上了那帮人的圈套了Mr.Zhao again rose to the bait set by the guys.26. 头脑有点不正常have a few buttons missing能说那种话的人头脑肯定有点不正常。