英语新闻报道的特点
- 格式:docx
- 大小:26.15 KB
- 文档页数:10
新闻部分听力技巧:一.新闻报道3大特点根据西方新闻理论,新闻通常由三个部分组成,及标题(headline),导语(lead)和正文(body)。
了解新闻报道的基本问题特征,能帮助考生更好地听懂英语新闻。
下面主要从新闻报道的结构,句法和所用词汇等方面来简要分析新闻报道的文体特征。
1.结构特点新闻种类繁多,但就其写作形式与结构而言,则常用倒金字塔结构和时间顺序结构这两种写作方式。
A.倒金字塔结构(the Inverted Pyramid Form)也称倒叙法。
即指在新闻报道中把最重要的新闻事实放在整个报道的开头有,作为导语(lead),把次要的我新闻事实放在导语之后,把最不重要的新闻事实放在整个报道的末尾,这样就是倒金字塔结构。
大部分新闻都采用此结构。
导语是新闻最重要的内容或事件的概述,只要听懂了导语,新闻概要就掌握得八九不离十。
听新闻要抓住6要素,即who,what,why,when,where,how,一般情况下导语中应当回答这6要素的2要素。
B.时间顺序结构(the Chronological Style)就是根据新闻事实发生的时间先后顺序报道。
这一结构多用于体育比赛,文艺演出,和犯罪案件等。
这种结构的新闻报道通常在整篇报道的结尾才给出新闻事实的结果。
解题时注意先审题,听清第一句话,注意细节信息。
去除听力中的“回读”习惯,忽略不熟悉的人名地名,解题时要先细节后归纳。
2.句法特点就新闻报道的句法结构而言,一般使用结构简短的句子,但有时为了在一个句子中包含尽可能多的新闻事实或信息,采用合并句子或加入插入语的方式,即将原来两句或两句以上方可表达的事实合并在一句里,组成语法结构复杂,松散,冗长的句子。
A.含宾语从句的复合句这类复合句大都接在say, tell, ask, report, quote, deny, confirm等一类动词后的间接引语,所表达的内容往往比较重要,许多对细节考查的题目就针对此句式Eg. American Coast Guard officials in Florida say they have returned to Cuba a group of would-be migrantsB.含定语从句的复合句此类句型通常结构复杂,信息量大,是新闻听力的难点。
引言新闻报道所采用的语言具有其行业特殊性,因为其受众面广,读者有不同的教育背景和文化程度,而且新闻报道涉及社会生活的各方各面,体裁也多种多样。
在融合多种语言成分的基础上,逐渐形成了自己的语言特点和风格下面就对新闻英语的主要特点进行探讨。
一、修辞手法的运用1.借代新闻英语的面对庞大的社会群体其文化水平和阅读能力都有着很大的差异,所以记者新闻编辑者就要使用大多数读者能够理解的语言,而且要尽量做到生动、活泼、形象。
达到这个目的最有效的修辞手之一就是借代。
新闻英语中最常见的借代方式包括:用地名指代机构;用商标、品牌、店名等指代相应的商品或商家;用典型姓氏指代某人或某国等。
例:(1)The Madrid government also hopes its new cooperation agreement with Morocco may help stern the flow.(The New York Times/Oct.10,2004)这里Madrid指代的是“西班牙”。
其中the flow=the flow of illegal migrants。
2.委婉语委婉语是人类语言使用过程中的一种普遍现象,是人们谈论那些令人不快或尴尬的事情时,所使用的较为礼貌的说法。
新闻英语面对各种各样的社会群体和读者,非常有必要使用一些委婉语。
委婉语主要分为两类,即缩小性委婉语和夸张性委婉语。
例:(2)Since1971,the Archdiocese of New York and donors to Inner-City Scholarship Fund have invested in futures:the talents of the most under-resourced neighborhoods in New York.( The New York Times/Oct.10,2004)这里inner-city是ghetto,即贫民区的委婉语;under-resourced是poor,即贫穷、贫困的委婉语。
[英语新闻标题的特点及翻译技巧]英语新闻标题特点英语新闻标题对于新闻就像眼睛对于人一样重要,用简约的文字浓缩了新闻报道中最精华、最值得关注的内容。
英语新闻标题在词汇、结构和修辞方面均有其独特之处,如标题中所包含的文化内涵、语言颜色,尤其是寓意于标题中的修辞手段,在语言转换中与汉语难以契合,有时给译者造成难以逾越的困难。
为了吸引读者的关注,编辑们和翻译工需要对英语新闻标题的特点进行深层次把握,同时运用各种翻译技巧和理论将原英语新闻标题的形、神、韵,用汉语原汁原味地呈现出来,提升新闻标题的吸引力。
一、英语新闻标题的措词特点多年来,英文新闻报道已形成了自己独特的写作风格,尤其在用词方面新闻标题集中体现自己独有的特点。
英文新闻刊头空间是极其珍贵的,新闻工应当以最小的篇幅容纳最大的信息量。
同时“新”是新闻语言的生命,新闻英语的标题力求简短清楚,同时要求新奇活泼,以争取最大的读者群。
首先,英语新闻标题中广泛使用名词和简短小词,标题中的虚词被省去。
名词具有很强的表意功能,信息量大同时又具有广泛的语法兼容性,它可以充当多种词类的角色,也可以用间约的形式和结构表达完整句法概念,例如:The PopulationSurprise人口下降(=The decrease of thepopulation surprises people)。
英语新闻标题除了使用名词之外。
译者还常常选用那些短小精悍或字母较少的词,以求增加新闻的间接性和可读性,例如:body=committee/commission(机构,委员会)、poll=election poll/public opinion poll(选举民意调查、民意测验)。
标题中虚词省略现象主要表现在以下几个方面:(1)冠词基本省略There Gorges Floo ded hv‘Farewell’Tourists (The Three Gorges Flooded by‘Farewell’Tourists)(惜别之情难挡游客蜂拥至三峡);(z]连系动词通常省略Clinton Inauguration Most Expen.sire Ever (=Clinton inauguration is most expensive ever.(克林顿就职典礼花费空前巨大);(3)助动词通常省略India Mend-ing Fences(=India is mending fences.)(印度正在改善与邻国的关系);(4)连词通常省略,并用逗号代替US,Vietnam Re-sumee Talk8 f=US and Vietnam resunle talks.)(美越恢复会谈)。
一、概述金字塔结构是新闻报道中常用的一种组织方式。
它将新闻的重要信息置于报道的开头部分,然后逐步展开到细节,这种结构被称为倒金字塔结构。
倒金字塔结构的特点和作用是我们在写作新闻报道时需要了解和掌握的重要内容。
二、倒金字塔结构的特点1. 信息层次分明:倒金字塔结构把最重要的新闻信息放在文章的开头部分,让读者在最短的时间内获取到核心内容。
2. 具有时间性:由于倒金字塔结构的特点是直接披露新闻的主要内容,因此不需要读者费力挖掘,能够迅速了解到新闻事件。
3. 适应性强:不论新闻事件的紧急程度和复杂程度,都可以使用倒金字塔结构进行报道,简洁清晰。
三、倒金字塔结构的作用1. 提高新闻效率:倒金字塔结构能够让读者在最短的时间内获取到新闻的关键信息,提高了新闻传播的效率。
2. 增强新闻吸引力:开门见山的报道方式能够更好地吸引读者的注意力,使新闻内容更容易引起读者的共鸣和关注。
3. 提升新闻可读性:倒金字塔结构让读者可以随时中断阅读而不影响对新闻的理解,增加了新闻的可读性。
四、倒金字塔结构的实例分析以一个实际的新闻报道为例,比如针对突发的自然灾害事件,报道应该以灾害发生的基本情况和影响作为开篇,接下来依次展开灾害的具体情况、相关的救援物资和人员以及灾后重建情况等内容,以此让读者能够全面、系统地了解灾害事件。
五、倒金字塔结构的局限性1. 部分新闻事件需要更多的细节和背景信息,倒金字塔结构可能无法很好地满足读者的需求。
2. 对于一些文学性、情感性较强的报道,倒金字塔结构可能无法很好地展现出文章的艺术魅力。
3. 对于更加注重紧凑和简洁表达的新闻报道,倒金字塔结构的开篇部分可能受到限制。
六、结论倒金字塔结构是一种常见的新闻报道组织方式,其特点是信息层次分明、具有时间性和适应性强。
在新闻报道中,倒金字塔结构能够提高新闻效率、增强新闻吸引力和提升新闻可读性。
然而,倒金字塔结构也存在局限性,需要在实际写作中加以考虑和取舍。
对于新闻工作者来说,了解和掌握倒金字塔结构的特点和作用,对于提高新闻写作能力和读者满意度都是非常重要的。
英语新闻报道的文体特点作者:袁晓来源:《新闻爱好者》2010年第11期摘要:新闻报道作为信息传播的主要途径,是人们了解信息、获取信息的主要方式之一。
新闻报道的主要职能是将有报道价值的事件在有限的时间、版面内及时有效地报道出来。
因此,新闻英语作为信息传播媒介,有其独特的词汇和句法特点。
关键词:新闻英语翻译文体特点新闻的首要职能是报道新闻时事。
通常人们所说的新闻英语(Journalistic English, News English)主要是指新闻报道文章中所使用的英语,是具有新闻特性、适合新闻报道要求、适应新闻信息传播需要的语言。
侯维瑞认为,新闻报道的职能是传播信息,即迅速及时地报道时事新闻,以最快的速度正确地报道国内外发生的重大事件。
真实性、客观性和及时性是新闻报道的要则。
反映在文体风格方面,新闻英语必须正确、简洁、明了,在有限的撰稿时间和刊登篇幅内取得言简意赅的效果。
新闻英语因其自身的特点和传播功能,词汇、时态、语态及修辞等的运用都有其自成一家的特点。
新闻英语的词汇特点新闻英语作为信息传播媒介,需将信息浓缩于一个有限的空间(版面),其目的是便于读者抓住主要内容。
因此,新闻英语词汇的特殊性表现在:词汇简单而具体,行文流畅而不会佶屈聱牙。
新闻英语常常通过使用大写字体、戏剧性标题、简短的段落、简洁的句子来增强新闻的趣味性。
此外,新闻英语还是新词的滋生地,一些新词往往是经过媒体的普及而逐步为公众所接受。
频繁使用新词。
文字是现实生活的反映,而现实生活总是在日新月异地变化。
因此,在新闻英语中,时常会出现一些在原有意义上延伸出新义的词,且已经成为颇有特色的词汇。
随着这些词的广泛运用,它们也逐步渗透到日常生活用语之中。
例如:The rapid-growing death toll of AIDS victims has posed a wide spread panic across the States from gay bars in the west cost of California to the Fun City's red-light districts.艾滋病患者死亡人数激增造成普遍恐慌。
英语新闻标题的语言特点【摘要】英语新闻标题的语言特点在于其简洁明了、具有即时性、使用动词性词汇、包含关键信息以及具有张力感等特点。
新闻标题通常通过简短的语句或短语来表达新闻内容的要点,让读者能快速了解新闻事件。
新闻标题的语言要具有即时性,能够吸引读者的注意力,使他们迅速获取到新闻信息。
动词性词汇常常被运用在新闻标题中,让标题更具有动感和紧凑感。
新闻标题应包含关键信息,让读者能够在短时间内了解新闻事件的基本情况。
新闻标题还要具有张力感,让读者对新闻事件产生兴趣,促使他们继续阅读全文。
英语新闻标题的语言特点是简练明了、具有即时性、使用动词性词汇、包含关键信息以及具有张力感。
【关键词】英语新闻标题,语言特点,简洁明了,具有即时性,动词性词汇,关键信息,张力感1. 引言1.1 英语新闻标题的语言特点英语新闻标题的语言特点是新闻报道中非常重要的一部分,因为它直接吸引读者的眼球,传达新闻的内容。
英语新闻标题通常具有简洁明了、具有即时性、使用动词性词汇、包含关键信息和具有张力感等特点。
英语新闻标题通常非常简洁明了。
标题要尽可能用简洁的语言表达出新闻的主要内容,吸引读者注意。
过长的标题会让读者失去兴趣,所以标题要简短有力。
英语新闻标题具有即时性。
标题通常会反映新闻事件的最新进展,让读者能够第一时间获取到最新的信息。
即时性是新闻报道的基本要求,所以标题需要及时准确地传达新闻内容。
英语新闻标题通常使用动词性词汇。
动词能够让标题更有活力和张力,吸引读者的注意。
动词性词汇能够让标题更加生动、鲜活,增加新闻内容的吸引力。
英语新闻标题包含关键信息。
标题要能够准确地表达新闻事件的主要内容,让读者一目了然。
关键信息的呈现能够让读者迅速了解新闻的要点,提高阅读效率。
英语新闻标题通常具有张力感。
标题要能够引起读者的兴趣和好奇心,激发他们阅读新闻内容的欲望。
张力感能够让标题更具吸引力,让读者愿意点击进入阅读更多内容。
2. 正文2.1 简洁明了Newspaper headlines are known for their concise and clear language, delivering important information in a brief and impactful way. The essence of a headline lies in its ability to capture the reader's attention quickly and effectively, making it a crucial element of news reporting.2.2 具有即时性英语新闻标题的语言特点之一是具有即时性。
新闻英语的特点及翻译abstract:news as journalism is a genre of publicizing latest events. it informs us of what is going on in the world at large. in the media it is an important commodity as well as a way of attracting audience keen to be informed of the events taking place in the world in which they live.the thesis firstly introduces the concept of journalistic english, its vocabulary and translation; then, the thesis analyzes the language features of journalistic english in the following aspects: glossary, writing, rhetoric and style; the thesis finally introduces the translation of journalistic english so as to further embody its features. a translator should follow the principles of faithfulness and acceptability in translating journalistic neologisms. by mastering the features of journalistic english, we can make our writing, more vivid and interesting, strength the expression of subject, and embroiders the atmosphere.key words:journalistic english; features; translation摘要:新闻是最新事实的报道,它是大众媒体中扮演着一个很重要的角色即吸引观众的注意并向之传送正在发生的时间的信息。
新闻英语翻译特点与技巧分析新闻英语翻译是一种特殊的领域,具有一些独特的特点和技巧。
以下是对新闻英语翻译的特点和技巧的分析。
特点:1. 精确性:新闻英语翻译要求准确传达信息,包括事实、数据和观点等。
翻译人员需要注意细节,确保新闻的内容和意义在翻译中被准确地传达出来。
2. 实时性:新闻是时效性很强的,翻译人员需要迅速完成翻译工作,以便新闻能够及时发布。
他们需要有紧迫感和快速反应能力,以应对紧急情况,如突发事件或重大新闻。
3. 风格:新闻英语具有简洁、明了的特点,翻译人员需要尊重新闻的语言风格,并尽可能保留原文的简洁性和清晰度。
他们需要运用恰当的词汇和表达方式,以确保翻译的新闻具有与原文相同的效果。
技巧:1. 快速反应:新闻英语翻译需要迅速反应,翻译人员应该在第一时间阅读和理解原文,并开始翻译工作。
他们需要高度集中和专注,以保持快速的工作效率。
2. 处理固定表达:新闻中常常出现一些固定的表达方式,如惯用语和俗语等。
翻译人员需要熟悉这些表达,并找到相应的对等或类似表达。
他们可以使用参考资料,如词典或类似的新闻报道,来帮助他们进行翻译。
3. 根据上下文理解:在某些情况下,新闻报道可能会出现一些语义不明确或含糊的词汇或句子。
翻译人员需要根据上下文进行理解和推断,并选择最合适的翻译。
他们需要注意上下文的语境和逻辑关系,以确保翻译的准确性和连贯性。
4. 词汇选择:新闻英语翻译需要准确选择合适的词汇,以便传达原文的含义和情感。
翻译人员需要熟悉相关领域的词汇,并了解其在新闻报道中的用法。
他们可以参考类似的新闻报道和新闻机构的用语规范,以确保词汇的准确性和一致性。
5. 格式和结构:新闻英语翻译需要保持原稿的格式和结构。
翻译人员应该注意段落、标题和标点等的正确使用,并尽量保持原文的篇幅和布局。
他们还应该注意语言的流畅性和连贯性,以便读者能够准确理解翻译的内容。
总结:新闻英语翻译具有精确性和实时性的特点,翻译人员需要保持快速反应和准确传达信息的能力。
应用文写作之新闻报道❖技巧点拨1.新闻报道是记叙文的一种,其特点是以事实为依据, 对人的经历或事实给予明确的、实事求是的报道。
时态一般要用过去时。
1)标题是新闻的题目,是对最有新闻价值内容的浓缩、概括和提炼。
2)首段或第一句往往为全文的中心句(topic sentence),因此这个句子中主要讲清what (事件), when (时间), where (地点) 和who (人物)3)中段要补充事件的过程和细节,往往包括why(目的或原因)和how(具体过程)等。
写作过程中要保持事件的真实性、准确性、及时性。
语言要准确、简练、通俗易懂。
4)尾端要谈对事件或活动的认识或评价。
5)落款/署名2.新闻类型题材的一些常用语,如It is reported that..., As is reported..., According to the report...; It is estimated that...等。
❖亮点句式(1)In order to encourage the students to get close to nature, our school organized a mountain-climbing activity.为了鼓励学生们走近大自然, 我们学校组织了一次登山活动。
(2)They said it was such a beautiful day that they would remember it forever.他们说这是多么美好的一天, 他们会永远铭记。
(3)What they did has brought joy to others and enriched their own lives.他们所做的给他们带来快乐, 而且丰富了他们自己的生活。
(4)Apart from knowledge, we also learned to cooperate with each other and came to realize the importance of teamwork.除了知识, 我们也学会了和他人合作, 也逐渐意识到合作的重要性。
新闻报刊英语的文体特征伴随着近几十年来西方文明的迅猛发展,继其他文体之后,新闻报刊英语的发展也取得了长足的进步。
新闻报刊英语的文体特征是对传统英语文体的巨大改进及拓展,其特点使其在新闻传播领域发挥着重要的作用。
首先,新闻报刊英语的文体特征是定性的,表达了新闻及其中心议题的实质内容,以尽可能仔细、简明、直接的语言来描述和表达事件,其中重要的信息和关键词清楚明了。
其次,新闻报刊英语的文体特征是紧凑的,文字简练,避免了多余的词语,以符号化来表达事实,使文章简洁明了。
再次,新闻报刊英语的文体特征是准确的,针对新闻文章中的事实信息,要求使用准确、恰当的词汇,充分表达其重要信息。
最后,新闻报刊英语的文体特征是具有新闻性的,以时态主导叙述,突出重点,体现新闻性,力求及时、准确传播信息,以便读者能够第一时间了解最新信息。
新闻报刊英语的文体特征涵盖了实用性、准确性、紧凑性、新闻性等特点,是新闻传播的重要手段,在当今时代占有很大的地位。
因此,掌握新闻报刊英语的文体特征,对于提高新闻传播的效率及质量都是十分有利的。
此外,熟练地运用新闻报刊英语的文体特征,还有助于英语爱好者更好地理解新闻,增强对外国文化的认知,更好地把握国际时事,拓展英语文学知识面,进而使学生在开拓国际视野方面发挥其独特的作用。
鉴于此,学习新闻报刊英语的文体特征对英语学习的意义是巨大的,它不仅有助于培养学生的英语思维,增强英语文学素养,而且能够促进学生对国际媒体及其文学性质的深入了解。
综上所述,新闻报刊英语的文体特征具有实用性、准确性、紧凑性、新闻性等特点,是新闻传播的重要手段。
从新闻语言学的角度来看,掌握新闻报刊英语的文体特征,有利于提高新闻传播的效率及质量,并使学生在开拓国际视野方面发挥其独特的作用。
新闻报道的特点是真实、新鲜、重要、趣味可读,时效性极强。
在英语中也有关于写新闻报道的作文题材,那你想知道写新闻报道的英语作文怎么写吗?下面是小编收集整理的一些写新闻报道的英语作文,大家一起来看看吧!写新闻报道的英语作文篇一:The Asian Infrastructure Investment Bank (AIIB)announced last Saturday that its board ofgovernors has adopted resolutions approving sevenapplications to join the bank, bringing its totalapproved membership to 77.亚洲基础设施投资银行(亚投行)上周六宣布,其理事会已通过决议批准7个新成员的加入,使其成员总数扩大到77个。
The approved applications came from three regionalprospective members - Bahrain, Cyprus and Samoa -and four non-regional prospective members, namelyBolivia, Chile, Greece and Romania.此次获批的是3个域内意向成员--巴林、塞浦路斯和萨摩亚;以及玻利维亚、智利、希腊、罗马尼亚4个非域内意向成员。
"More and more countries are signing up to become members of AIIB because they see howinternationalism can promote development in Asia, with far reaching benefits for the globaleconomy," said Jin Liqun, AIIB president.亚投行行长金立群表示:“越来越多的国家签约成为了亚投行的成员,因为他们看到了国际主义是如何促进了亚洲的发展,并对全球经济产生了深远的影响。
英语新闻报道的特点 英语新闻报道的特点 【篇一:英语新闻报道的特点及其听力策略】
英语新闻报道的特点及其听力策略 英语新闻听力的提高不是一蹴而就的,需要不懈的努力。学习语言,就像滚雪球一样,愈滚愈大,到了某个阶段,能力和水平会自然而然地提高,只要有恒心,绝对可以获得令人满意的成果。英语新闻内容丰富,体裁多样,不仅反映世界的最新动态,而且还是传播知识和文化的载体。收听收看英语新闻可以获得最大量、最地道、最真实的语言素材,不仅能帮助学生提高听力,了解时事,开阔视野,而且可以促进学生口语能力和写作能力的提高。因此说,新闻英语听力训练在英语学习中起着非常重要的作用。本文根据英语新闻的特点分析了新闻英语听力训练中的一些障碍并提出了相应的对策,以期帮助学生提高听懂英语新闻的能力。
一、新闻报道的特点 (一)语音特点 语音特点是新闻英语报道与书面英语的最大区别,也是听力理解的最大障碍。
1.语调 2.重读和弱读 虽然播音员的发音吐字清晰,音质浑厚,具有穿透力,但在说话时会把句子中含有信息量的单词读得长些、重些,而那些虚词或语法意义大于语义的词就会读得又快又弱,听起来好像单词都被压缩在一起了。如:im’going to’see it as’usua1.
3.连读 由于新闻报道的语速较快,所以连读出现的频率很高。连读可分为以下几种情况:(1) 辅音和元音之间的连读。例如:a cup of tea,an hour,stand up 等;(2)/r/音与元音之间的连续。例如:far away,for instance,later on 等;(3)两个元音之间的连续。当一个以元音结尾的单词后面跟着另一个以元音开头的单词时,很多人也常常把这两个元音之间加上“y/j/”或“w/w/”的音,将它们连接起来。例如:go(w)on,any(y)other,i(y)am,how(w)old 等。
4.浊化、省略和缩读 浊化、省略和缩读的运用把音省略或连接起来,使英语广播听起来就像流水一样,既轻松又流畅,给人一种跳跃、活泼的感觉。浊化就是把清辅音发成与之相对应的浊辅音,因为把浊辅音发出来比清辅音更节省气力。一般来讲,在音节开头如果有两个在一起的清辅音,那么第二个清辅音就要浊化,常见的有/st/,/sk/,/sp/,/str/等四种情况,如stand,
school,stick 等。但要注意当这些辅音组合在词尾时并不需要浊化。如:fist,risk,mist 等。省略的使用是为了使语流更流畅。一个最重要的省略现象就是失去爆破。两个辅音连续在一起时,往往前者失去了爆破。如:blackboard,post—card,september 等。另外在连贯的语流中,由于音的弱化,会导致一些音完全消失。如:castle/’ka:sl/等。另外,/h/音省略在美国英语中也是很常见的。如:yoghurt,askhim,ask her 等。缩读是为了使语言更加连贯,如人们常常把i am 说成i’m.
(二)词汇特点 1.面广量大的词汇结构 新闻报道涉及政治、经济、义化、军事、科学等社会各个方面,使用的词汇常常超出学生所掌握的范围。据voa 的voice 杂志称,special english 常用的词汇量是l500 个左右,standard english 常用的词汇量则在4000 个以上,此外还有大量专有名词,包括人名、 地名、国家、政党组织、传媒机构、宗教、武器装备等。另外,新闻用词大多比较简短,经常采用单音节或少音节的词。新闻撰稿人为求标新立异、生动形象、节省时间,有时还会使用一些通俗而富有表现力的新词或缩略词。要听懂这些短小音节的词需要大脑在听音的瞬间做出迅速的反应和判断。
2.创造和采用新词 新闻跑在时代的最前面,像录音机一样反映并记载了世界的发展和变迁。每逢新事物出现,与之相关的新词便会率先在新闻中露面。以下这些新闻中经常使用的词便是社会发展过程中新事物出现的见证。n0n—aligned country 不结盟国家artificial breeding 人工受精atm(automatic teller machine) 自动柜员机伴随着大量新事物的出现,大量的新词也接踵而至,这给学生听力造成了困难。
3.频繁使用缩略词 由于各种机构、组织、条约等的全称比较长,所以在英语新闻中经常使用缩略词。例如,un 指“the united na-tions”,是“联合国”的缩写;imf 指international monetaryfund,是“国际货币基金组织”的缩写,还有oecd(organizationof economic cooperation and.development 经济合作和开发组织),opec(organization of the petroleum exportingcountries 石油输出国组织)等。对于这些缩略词既要了解意思又要知道正确读音。
(三)句式特点 1.句式复杂,信息点密集 往往会因为一时没有进入状态而忽略了它。 2.句子比较口语化 为了减少听众理解的困难,并增加亲切感,广播新闻英语往往较多使用日常生活中的常用词汇,句子较为口语化。广播新闻是通过声音传播的媒介,所以同报纸新闻这一书面文字传播媒介相比,差异较大, 句子中经常使用一些短小的比较口语化的词来代替较长的书面语。例如:ban-prohibition,restrain,interdict 禁止,遏止,制止;cut-abridgement,reduce(reducti0n),curtail 减少,缩减。句子的口语化使得新闻中插入的成分较多,句子较长,结构松散,这就让学生有机会对其新闻内容的理解产生误会,因此,增加了学生听懂的难度。
(四)结构特点 新闻播报不同于其他形式的听力材料,它在结构上有自身的特点。voa 和bbc 英语新闻播报在形式和结构上大多采用“倒金字塔法”(the inverted pyramid form)或“时间顺序法”(chronological style)。熟悉这两种写作方法,对于听懂新闻广播会有很大的帮助。
1.“倒金字塔法” 2.时间顺序法 二、英语报道的听力策略 (一)自身发音准确 在日常训练中,我们要特别注意自身发音的准确性和对语音知识的掌握,对英语中的连读、不完全爆破、重音、不发音等语音现象有非常清楚的了解,在听力训练过程中不断地纠正自己的发音.做到两者相互促进。
(二)扩充词汇 看英文报纸及听英语广播一向被认为是提升英文能力的好方法,可是许多人发现摊开报纸,打开收音机,脑子却有“寸步难行”的感觉,因为处处是看不懂、听不懂的词。事实上,不管是听、说、读、写都要有足够的词汇量才能胜任。虽然广播新闻英语用词浅显,可是新闻
涵盖面广,有政治的、经济的、环保的、灾难的,不一而足。英文报纸看不懂,可以一看再看,慢慢查词典,可是广播新闻英语稍纵即逝, 必须要即听即懂,所以词汇量对听者来说尤为重要。初学者不妨先把英文报纸相关报道剪下,仔细阅读后再听写录下的新闻,或先听写录下的新闻再参考报纸的报道,许多听不出来的词,可在报纸中找出。此外,为了不使报道显得单调,播音员会在同一则新闻中用不同的词指相同的事。在一则有关地震报导中,除earthquake 还用了quake 及temblor。想增加某类新闻的词汇量的话,可以在一段时间内,固定收听某种新闻。重大新闻通常会延续报道好几天,每天把这些报道集录,再配合读报纸上的报道,可以很快熟悉这类新闻的词汇。
(三)吃透语法 听者对意群及抑扬顿挫的掌握与语法程度的好坏有密切关系,这里所谓的语法程度主要指的是对英文句子的熟悉度而言。广播新闻英语基本上是以“主词+ 动词+ 受词”的句子多,问题是主词、动词、受词都可能有修饰词,而修饰词中常省略许多词。因此,不熟悉英文句子结构的人,听了一个句子往往不知道主要部分何在,而对句子结构掌握得法的话,会自然地把听到的信息按其抑扬顿挫及语法功能归纳成各个意群。
(四)明确新闻的结构特点,有准备地听 综上所述,英语新闻听力的提高不是一蹴而就的,需要不懈的努力。学习语言,就像滚雪球一样,愈滚愈大,到了某个阶段,能力和水平会自然而然地提高,只要有恒心,绝对可以获得令人满意的成果。
【篇二:英语新闻报道的特点和收听技巧】
(2)扩大词汇量,熟记新闻报道中的常用词汇 ①普通词汇。尽管新闻报道所使用的词汇量很大,但是语言的基本词汇是稳定的。如voa广播中的special english(特别节目)的新闻报告中常用词汇约1 500个,这的重复率在报道中是很高的,如cease-fire,presidential election等政治性词汇,finance banking group等经济词汇以ace shuttle,robot等科技词汇。而新闻英语中的特有用语就更具稳定性。若能掌握这些词汇,再加上一些听力技巧,基本听懂新闻报道就不是件难事了。
②专有词汇。新闻报道是有关世界范围的最新消息,因在报道中常涉及许多人名、地名、国名。除此之外,新闻报道中还常常出现一些河流、山脉及名胜古迹等专有名词熟悉这些专有名词可使听者更快更准确地了解所听的新闻
(3)掌握一定数量的缩略语(acronym) 由于新闻报道时间的限制,不少机构的名称常采用其缩略形式,即由该名称中数个词的首字母的大写形式组成,如:plo是the palestine liberation organization的缩写形式。需要注意的是,听者不仅要了解这些缩略语的确切含义,而且还应知道它们的正确读音。
(4)掌握数字的不同读法 在新闻报道中经常出现许多数字,大到几十亿,上百亿,小到分数或小数。尤其对一些多位数的数字,要想立刻听准这些数字的确不容易,其主要难点在于位数过多。因此在听多位数的数字时,应对billion(十亿)、million(百万)、thousand(千)、hundred(百)等词尤为重视。同时,要注意一个数字的多种读法,如播音员把两个足球队比赛结果2:0读作
two to nothing而不是读成two to nought或two to zero. (5)掌握循序渐进,从慢到快的原则 目前,许多外台(如bbc,voa)的新闻英语报道有特别英语(special english)和标准英语(standard english)两种。所谓special english也可称为慢速英语,即新闻播放的语速较慢。
就voa而言,慢速英语每分钟不超过90个单词,而且新闻报道均是由简单易懂的英语缩写的,因此较适合初级阶段的新闻英语训练。然而它毕竟有其局限性,只能作为听力训练的一种手段,而不是新闻英