中级口译教程翻译知识点整理真题

  • 格式:doc
  • 大小:148.50 KB
  • 文档页数:39

下载文档原格式

  / 3
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

如有你有帮助,请购买下载,谢谢!中国的对外开放

1.实行对外开放,是中国推进现代化建设的一项重大决策,也是中国一项长期的基本国策。

Opening up to the outside world is a major decision China has made to advance its modernization drive and it is also China’s long-term basic State policy.

2.三十年来,中国全方位对外开放的格局已基本形成,开放型经济迅速发展。

Over the past 30 years, a multi-directional opening-up pattern has, by and large, taken shape in China and its open economy has grown rapidly.

3.中国同世界各国各地区的经济技术交流与合作广泛展开。

China has engaged in extensive economic and technological exchanges and cooperation with other countries and regions.

4.这不仅是对中国的经济社会发展发挥了有力的推动作用,也为各国各地区企业到中国寻找商机、进行合作创造了有力条件。

It has not only given a strong boost to China’s economic and social development, but also created favorable conditions for businesses of other countries and regions to seek business opportunities and conduct cooperation in China.

5.当今世界,任何国家都难以在封闭的状态下得到发展。

In today’s world, a country could hardly develop in isolation.

6.中国将坚定不移地实行对外开放政策,有步骤地扩大商品和服务贸易领域的对外开放,为国内外企业创造公平、公开、平等竞争的条件,建立和健全符合国际经济通行规则、符合中国国情的对外经济贸易体制,为国外企业来华进行经贸合作提供更多、更稳定的市场准入机会。

China will unswervingly implement the opening-up policy, steadily expand the opening-up in the area of commodity and serve trade, create a level playing field for open and fair competition between Chinese and foreign enterprises, establish and improve a regime for the foreign economic and

trade cooperation which is consistent with international practice and which suits China’s own national conditions, and provide oversea enterprises in China with increased and more stable access to Chinese market so as to facilitate economic cooperation and trade between China and other countries.

7.中国的发展离不开世界,同样世界的繁荣需要中国。中国顺应经济全球化的发展趋势,坚持在更大范围、更广领域和更高层次上参与国际经济技术合作,积极推动经济全球化向有利于各国繁荣的方向发展。

China cannot develop independently without the rest of the world. Likewise, the world needs China if it is to attain prosperity. Following the trend of economic globalization, China adhere to participate in international economic and technological cooperation on a larger scale, in wider areas and on a higher level in an effort to push economic globalization towards the direction of common prosperity for all countries.

8.互利共赢是当今国际贸易发展的主流。

Today, the mainstream of the international trade is to share successes, with all as winners.

9.中国坚持实行互利共赢的对外开放战略,坚持在平等、互利、互惠的基础上同世界各国发展经贸关系,不断为全球贸易持续增长做作贡献。

China adheres to its opening-up strategy for mutual benefit and win-win outcomes, and to develop its economic and trade relations with other countries on the basis of equality, mutual benefit and reciprocity, and make constant contributions to the sustained growth of global trade.

对外开放: Opening up to the outside world

推进: advance

现代化建设: modernization drive

重大决策: a major decision

基本国策: basic State policy