英汉语言五大差异

  • 格式:docx
  • 大小:14.97 KB
  • 文档页数:2

下载文档原格式

  / 6
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

一、英汉语言差异概述

●语言符号的特性

●思维和文化塑造了语言

思维方式

生活方式

二、英汉语言五大差异

1、形合与意合

英语重形合:以形为先,注重形式结构

词语、分句间需要关系词、连词、介词等形式连接,明示语法意义、逻辑关系。

汉语重意合:以意为先,讲究语义逻辑通达

词语、分句间无需语言形式连接。通过预警聚合力,隐含表达语法意义、逻辑关系。

Eg:He decided to take this difficult course, which has made him extremely busy during the summer.

译:他决定修这门很难的课,结果他整个夏天都非常忙碌。

英译汉:简形达意

汉译英:补形达意

2、长句与短句

英文重形合,广泛使用连词、代词、关系词等,故多“多枝共干”的复合长句,即葡萄句、树形句。

Sega 传奇故事liner游轮maiden voyage 首次航行has been celebrated 歌颂,广为流传,赞美

开门见山

中文重意合,强调句子言简意赅、不冗长、不拖沓,故多短句、简单句,即竹节句、流水句。

重要的东西放后面

英译汉:化整为零。

汉译英:化零为整。

3、静态与动态

英:行文偏静态,名词使用较多

中:行文偏动态,动词使用较多

Eg:The doctor’s extremely quick arrival and very careful examination of the patient brought about his very speedy recovery.

译:医生迅速到达,非常仔细地检查了病人,因此病人很快就康复了。

名词优势:表达简洁,造句灵活,行文自然,便于表达较为复杂的思想内容。

4、物称与人称

Her name escaped me.

我记不起她的名字了。

英语:重客体,常用无生命的事物或抽象概念作主语(无灵主语)。

汉语:重主体,常用人等有生命、能施动的具体事物作主语(有灵主语)。

His weariness and the increasing heat determined him to sit down.

他疲惫不堪,天气也越来越热,于是他决定坐下来休息。

5、攻克主被动差异

英语相对于汉语多被动。

A new round of the ‘China collapse theories’ has recently been stirred up by some Western media.

汉语多主动。

近期,一些西方媒体掀起了新一轮的“中国崩溃论”。

套路:

●使用中文被动句式

使用中文动词:被、由、让、给、受等词(多用于表示非积极的事情)

Air is attracted by the earth, as is every other substance.

像其他物质一样,空气也受到地球的吸引。

●转主,保留原文中的主语,有被不用被

The difficulties have been overcome.

困难克服了。

Language is shaped by, and shapes, human thought.

人的思想形成了语言,而语言又影响人的思想。

●添加主语:人们、大部分人、大家等

Voices were heard calling for help.

有人听见呼救的声音。

●译为汉语无主句

Air resistance must be given careful consideration when the aircraft is to be manufactured.

要制造飞机,就必须考虑空气阻力问题。

应对口诀:

英多被,汉多主

译时保被或转主

保被换用被动词

转主留原添新主

主语不清则无主

Since 2010, more than 150 coal-fired plants have been closed or scheduled for retirement.

从2010年起,已陆续关闭或计划关闭150多家燃煤电厂。

从2010年开始,超过150家燃煤电厂陆续关闭或计划关闭。