英汉语言五大差异
- 格式:docx
- 大小:14.97 KB
- 文档页数:2
一、英汉语言差异概述
●语言符号的特性
●思维和文化塑造了语言
思维方式
生活方式
二、英汉语言五大差异
1、形合与意合
英语重形合:以形为先,注重形式结构
词语、分句间需要关系词、连词、介词等形式连接,明示语法意义、逻辑关系。
汉语重意合:以意为先,讲究语义逻辑通达
词语、分句间无需语言形式连接。通过预警聚合力,隐含表达语法意义、逻辑关系。
Eg:He decided to take this difficult course, which has made him extremely busy during the summer.
译:他决定修这门很难的课,结果他整个夏天都非常忙碌。
英译汉:简形达意
汉译英:补形达意
2、长句与短句
英文重形合,广泛使用连词、代词、关系词等,故多“多枝共干”的复合长句,即葡萄句、树形句。
Sega 传奇故事liner游轮maiden voyage 首次航行has been celebrated 歌颂,广为流传,赞美
开门见山
中文重意合,强调句子言简意赅、不冗长、不拖沓,故多短句、简单句,即竹节句、流水句。
重要的东西放后面
英译汉:化整为零。
汉译英:化零为整。
3、静态与动态
英:行文偏静态,名词使用较多
中:行文偏动态,动词使用较多
Eg:The doctor’s extremely quick arrival and very careful examination of the patient brought about his very speedy recovery.
译:医生迅速到达,非常仔细地检查了病人,因此病人很快就康复了。
名词优势:表达简洁,造句灵活,行文自然,便于表达较为复杂的思想内容。
4、物称与人称
Her name escaped me.
我记不起她的名字了。
英语:重客体,常用无生命的事物或抽象概念作主语(无灵主语)。
汉语:重主体,常用人等有生命、能施动的具体事物作主语(有灵主语)。
His weariness and the increasing heat determined him to sit down.
他疲惫不堪,天气也越来越热,于是他决定坐下来休息。
5、攻克主被动差异
英语相对于汉语多被动。
A new round of the ‘China collapse theories’ has recently been stirred up by some Western media.
汉语多主动。
近期,一些西方媒体掀起了新一轮的“中国崩溃论”。
套路:
●使用中文被动句式
使用中文动词:被、由、让、给、受等词(多用于表示非积极的事情)
Air is attracted by the earth, as is every other substance.
像其他物质一样,空气也受到地球的吸引。
●转主,保留原文中的主语,有被不用被
The difficulties have been overcome.
困难克服了。
Language is shaped by, and shapes, human thought.
人的思想形成了语言,而语言又影响人的思想。
●添加主语:人们、大部分人、大家等
Voices were heard calling for help.
有人听见呼救的声音。
●译为汉语无主句
Air resistance must be given careful consideration when the aircraft is to be manufactured.
要制造飞机,就必须考虑空气阻力问题。
应对口诀:
英多被,汉多主
译时保被或转主
保被换用被动词
转主留原添新主
主语不清则无主
Since 2010, more than 150 coal-fired plants have been closed or scheduled for retirement.
从2010年起,已陆续关闭或计划关闭150多家燃煤电厂。
从2010年开始,超过150家燃煤电厂陆续关闭或计划关闭。