浅议商务英语广告中的修辞和翻译方法
- 格式:pdf
- 大小:696.38 KB
- 文档页数:2
外贸英文广告中英语修辞的应用技巧及修辞手法概述修辞学是一种通过用符号、词汇和句法构造来建立与真实世界之间有意义的联接的方法。
在广告文本中,修辞手法有助于引起受众的注意,增强产品的吸引力,激发消费者的购买兴趣。
本文将介绍外贸英文广告中常用的英语修辞技巧和手法。
借助修辞手法提升英文广告的吸引力比喻和隐喻比喻是一种通过两个本来没有直接联系或者极小关系的事物之间的相似之处来表达观点的修辞技巧。
比喻是外贸英文广告中常用的一种手法,因为它能够让消费者对产品产生更深刻的印象和情感联想。
例如,“我们的耳机就像你耳朵的第二层皮肤,既温暖又舒适”。
隐喻是一种通过象征概念来描述和引导读者思考的修辞技巧。
隐喻通常用在广告的标题或品牌名称中。
它们可以引起消费者的好奇心和兴趣,并帮助他们快速记住品牌或产品,比如“红牛——给你翅膀”,引发读者对充满活力和能量的印象。
排比排比是一种通过使用连续的词、短语或句子来达到强调的修辞技巧。
在外贸英文广告中,排比常用于强调产品的优点,使受众感到产品特别吸引人。
例如,“我们的产品经过了绿色环保认证、安全认证和质量认证,确保为您提供最高品质的保障”。
反复反复是一种通过重复相同或类似的单词或句子以强调某种观点的修辞手法。
在广告中,反复可以用来强调产品的特点,或者强调某一品牌或宣传语的重要性。
例如,“我们不断地进行技术创新,每一步都是为了更好的您”,这种反复的形式可使广告更加生动、有力,让顾客印象深刻。
比较和反问比较是一种通过对两个或多个对象、事物或概念之间的差异进行分析来表达观点的修辞技巧。
在广告中,比较常用于与竞争对手进行比较,以便让消费者更清楚地了解产品的独特性。
例如,“我们的产品质量更高,价格更优惠,您的明智选择”。
反问是一种修辞手法,它通过对某个问题的反向陈述来引起读者或听众的注意,强调某种观点或引起人们的深思。
在实现吸引受众的过程中,反问也是一种常用的修辞手法。
例如,“您有一个品味优良的灵魂,为什么不尝试我们的产品呢?”结论外贸英文广告策划者需要灵活运用各种修辞手法和技巧来传达信息,吸引受众的关注。
INTELLIGENCE 人 文 论 坛155商务广告英语修辞特点之浅析兰州商学院外语学院 董亮摘 要:商务广告英语作为一种实用性文体,以其广泛使用修辞手段而著称。
本文拟从语义方面分析商务广告英语的修辞特点,并结合实例来阐释其实际效果,以期展现商务广告英语的语言特点,从而使我们更好地理解和翻译商务广告英语。
关键词:商务广告英语 修辞 语义广告是一种商业价值很高的传播性文体,要想独树一帜,引人注目,就需要充分发挥商务广告英语的修辞特点,增强语言的艺术性和感染力,使受众不仅能品味语言的生动形象,更能引起对该产品的美好联想,以达到宣传自己,塑造品牌的目的。
1、双关。
双关语富于文字情趣,往往借题发挥,使广告具有多层含义。
双关这种修辞手段如运用得当,能够使广告达到意想不到的好效果。
如英国劳埃德银行所作的户外广告:Money doesn’t grow on trees. But it blossoms at out branches——Lioyd Bank.广告大意是树上是长不出钱来的,但他会在树枝上开花结果。
这里有两层含义,第一层为字面意义既树枝;而更深层的含义是指该银行各国的各个分行。
再如美国一家以“OIC”为商标的眼镜公司推出的广告“Oh ,I see”也精彩绝伦。
Oh,I,see 和 OIC 谐音,赋予了 OIC 这三个字母“哦!我看见了!”这样的内涵,使字母与眼镜公司的业务以及产品的质量联系在一起,既吸引了读者的眼球,又方便易记。
2、杜撰词。
英语中常常会出现一些杜撰的词,它们新奇而幽默,往往能达到很好的广告效果。
比如 ReddiWip 在它所打的浆果果酱广告中使“Berried Treasure”作为标题语。
Berry 本来是名词,意为“浆果”。
然而在这个广告标语中,作者却利用它杜撰了一个和动词bury(埋藏)谐音的新的动词,并使用这一动词的过去分词做定语,这样仅仅只有两个字的广告标题便蕴涵了多种含义。
商务英语写作商务广告英语翻译商务广告英语的用词特点:1)简明、通俗、易记--- Mosquito Bye Bye Bye 蚊虫杀杀杀--- Start Ahead. 成功之路,从头开始。
2)新奇与创意--- Give a Timex to all, and to all a good time.拥有一块天美时表,享有一段美好时光。
--- Ezyrub3) 强烈的针对性--- Tide’s in. Dirt’s Out.商务广告英语的句法特点:1)使用单词或短语代替整句--- A work of art.--- A world of comfort2) 大量使用简短的简单句、不完整句和省略句--- No caffeine. Virtually no calories. Just a unique, sparklingcitrus taste.3) 大量使用祈使句--- Catch that Pepsi spirit. Drink it in.--- Come to where the flavor is. Come to Marlboro Country.4) 使用各式疑问句--- Are you going gray too early?商务广告英语的修辞特点--- Whatever you’re eating, drink Maeus Rose. Always light, always fresh, always chilled, always right.--- Free hotel! Free meals! Free tra nsfer! For free “stay-on-the-way”in Amsterdam, yo u can rely in KIM.--- Ask for More. / I’m More satisfied.--- Give your hair a touch of spring.--- Fly smooth as silk.--- A Mars a day keeps you work, r est and play.翻译原则:功能对等翻译标准:---促销力---创意---美感---文化的适宜性1 直译Literal Translation (Semantic Translation or For eignization Translation)--- Challenge the Limits.挑战极限。
英语修辞与广告语. 1.辞格在广告英语中的运用一则看似简单的商务英语广告,撰写者们总是匠心独具,巧妙地运用英语修辞手法,给消费者留下深刻的印象,以期引导其进入物质化的奇妙世界,产生新奇感,激发其对产品的兴趣. 3.1 比喻(figure).比喻是商务广告英语中常见的修辞手法,它包括明喻,暗喻和借喻等.运用比喻手法可使所描绘的事物形象生动,易为人们接受. 明喻(simile).为了鲜明,形象地刻画某一事物,人们常常将有共同特点的两种不同事物加以对比,用另一种事物比所要说明的事物,这种对比在修辞学上称为明喻.在明喻中,本体与喻体间常用as, like 连接. 广告英语利用这一手法,使读者更具体,形象地了解商品,熟悉品牌,如: Mom depends on Kool-Aid like kids depend on Moms. 妈咪依赖Kool-Aid果乐,就像孩子依赖妈咪. 这是一则果乐广告,旨在唤起年轻的母亲们的购买欲.孩子对母亲的眷念依赖是众所周知的.广告制作者独巨匠心,采用明喻,用喻体"kids depend on Moms"引发想象,成功地达到了宣传产品和劝购的目的. 暗喻(metaphor).根据两个事物间的共同特点或某种内在联系,把一个事物的名称用在另一个事物上,说话人不直接点名,而要依靠自己去领会的比喻叫暗喻. 广告英语运用这一修辞手法,更能激发人们丰富的想象,如: Test that beats the other colds. 试试冷饮之王. 这是"幸福可乐"的广告.运用beats一词,形象地使读者感到"幸福可乐"的成绩是拼出来的.而广告中的喻体the other colds 与"可乐"具有同样鲜明的特征:冰凉可口. 借喻(metonymy).就是不直接说出事物的本来名称,而换用另一种名称或另一种说法.如: Wash the bigcity out of the hair. 洗去头发上大城市的污垢. 这是一则洗发液广告,"the big city"表示"thedirty of the hair", 这里采用的是借喻的手法,它使人们在惊奇的同时加深了记忆. 3.2 拟人(personification).拟人是把东西或其他生物当成人来描写的修辞手法.这种修辞手法给商品以生命,使它变得有人情味,给消费者以亲切感,如: Oscar de La Renta knows what makes a woman beautiful. Oscar de LaRenta 深知女人的美食之道. Oscar de La Renta 为女人化妆品名.广告作者不明确讲出产品的优点,而是通过拟人的手法进行宣传,对具有爱美之心的女士来说,显然具有吸引力. 3.3 双关(pun).双关语是利用语言文字的同音或同义,同音异义的关系,使一句话涉及两件事,做到一明一暗,一真一假,即可引人注意,又能引起联想,加深记忆.双关这种修辞手段如果运用得当,能够使广告达到意想不到的效果.采用双关手段往往需要与图画配合,做到图文并茂.双关这种"文字游戏"的使用,能很好体现广告作者的匠心.为广告增添无穷趣味.如摩尔牌香烟的广告:Ask for More. No cigarette give me More taste. I'm Moresatisfied.(再多来点摩尔牌香烟吧,它给予我独特的品位,我更满意摩尔牌香烟.) 在这里,一方面More是名牌,另一方面more (更多)作形容词修饰taste(既有"口味,感受"之义,又有"鉴赏力" 之义),又作副词修饰satisfied(满意).又如:Spoil yourself and not your figure. (尽情地吃吧,不会损坏你的体形.) 这是"Weight-Watcher" (节食减肥者)冰淇淋的广告标题."Spoil oneself"意为"enjoy oneself to one's heart's content"即"尽兴",而"spoil one's figure" 意为"破坏了体形".这种冰淇淋是为节食减肥者生产的,通过双关手段的运用,使减肥者在轻松幽默的语气中很自然地接受该产品参考文献 [1].陈望道. 修辞学发凡[M].上海:上海外语教育出版社,1979. [2].余富林.大学英语外贸翻译教程[M].北京:北京航空航天大学出版社,2000 [3].苏联波.实用英语应用文写作[M].新疆:新疆少年出版社,1998. [4].陈苏东.商务英语翻译[M].北京:高等教育出版社,2004. 作者简介:余祥越,男,湖州师范学院外国语学院英语系副教授,硕士,主要从事语言学及应用语言学研究. Figure of Speech and English Commercials YU Xiang-yue (College of Foreign Studies,Huzhou University, Huzhou 313000, China) Abstract: Figure of speech as the 'art of speech' findsits expressions in business English advertisements. This paper interprets the enchantment of thefigure of speech in linguistic manifestations, and, using the living examples, expounds and provesthe rhetoric's specific effect in business English commercials. Key words: English commercials;figure of speech; art of speech; linguistic enchantment2. 英语广告中双关语的运用技巧及翻译摘要:双关语是英语广告中一种较为常见的修辞手段。
商务英语中的隐喻及其具体翻译分析引言隐喻是一种修辞手法,常常在日常生活和商务英语中使用。
在商务沟通中,隐喻的运用可以让信息更加生动、形象,增强语言的表达力和影响力。
由于文化背景、习惯、习语等因素的影响,隐喻的翻译常常存在一定的困难。
本文将通过具体案例分析商务英语中的隐喻,并探讨其翻译方法和技巧。
一、隐喻在商务英语中的具体应用1. Time is money.时间就是金钱。
这是一个经典的隐喻句型,在商务英语中经常使用。
它表达了时间的珍贵和宝贵,告诉人们应该善于利用时间,把握机会。
在商务交流中,这个隐喻经常被用来强调时间的紧迫性和重要性,以便更好地促成交易和合作。
2. He is a rising star in the company.他是公司里的一颗冉冉升起的明星。
这个隐喻用来形容某人在公司中的地位和发展前景。
在商务沟通中,这个隐喻经常被用来推荐或介绍新人或新员工,以突出其潜力和价值。
3. Our sales are soaring.我们的销售额飙升。
这个隐喻通过比喻的方式表达了销售额的迅猛增长。
在商务英语中,这个隐喻经常被用来强调公司业绩的改善和增长,以展示公司的实力和竞争力。
1. 直译法对于一些常见的隐喻,可以采用直译法进行翻译,保持隐喻的形象和力度。
比如“时间就是金钱”这个隐喻,可以直译成“Time is money”,保持了原文的表达方式和意义不变。
2. 意译法对于一些隐喻在目标语言中不太常见或不易理解的情况,可以采用意译法进行翻译,使隐喻更加贴近目标语言和文化。
比如“他是公司里的一颗冉冉升起的明星”这个隐喻,可以意译成“他在公司里是崭露头角的新星”,使隐喻更加易懂和自然。
3. 解释法对于一些隐喻的含义比较复杂或涉及特定文化背景的情况,可以采用解释法进行翻译,通过加入解释来呈现隐喻的意义。
比如“我们的销售额飙升”这个隐喻,可以通过解释来呈现其含义,比如“我们的销售额迅猛增长,业绩蒸蒸日上”。
摘要: 广告英语论文运用各种修辞手法是广告语言艺术的关键。
着重讨论了广告英语的修辞特征、运用技巧及汉译方法, 并从功能对等原则出发,提出对广告英语修辞格的翻译应考虑到英汉语言的文化差异。
关键词: 广告英语; 广告语言; 修辞格; 文化差异; 翻译1.广告英语中的修辞格广告的目的是引导消费者进入奇妙的商品世界,激发他们的兴趣,促使他们在听到或读到广告后能产生购买的冲动和欲望,所以广告语言应当具有高度的艺术性和鼓动性。
语言是表达思想的工具,修辞则是语言表达的艺术。
修辞在英语语言和文学中无所不在,修辞手法的运用极大地丰富了语言表达的能力和表达的效果。
在广告英语中,广告制作人为了突出商品的最佳特性,提高商品的知名度,往往恰如其分地运用各种修辞格来增加广告的生动性和趣味性,给消费者留下深刻的印象,从而大大有助于商品的推销。
广告英语中,常用的修辞格有很多,本文试分类列举广告英语中一些常见的修辞格。
1.1运用仿拟(Parody),引起新奇感在广告英语中,广告制作人常常利用仿词来生造新词,杜撰怪词,仿拟那些早已尽人皆知的成语、谚语和名言佳句,借以标新立异,加强广告的新鲜感,增加广告的吸引力和趣味性。
(1) TWOGETHERThe ultimate all inclusive one price sunkissed holiday.两人共度一个阳光灿烂的假日,一切费用均包括在单人价格之内。
这是一家滨海旅馆为夫妻俩人提供休假旅游的广告。
“Twogether”一词是仿拟“together”而来,用“two”代替“to”,既取together之音,又取俩人之意,比together更形象,点明了夫妻俩人共享假日的快乐,自然可以吸引想来此度假的男女伴侣。
(2) Drinka Pinta Milka Day.每天请喝一品脱牛奶。
这则牛奶广告使用拟音拼写而成,意为“Drink a pint of milk a day”,把“a”这个不定冠词当做“drink, pint, milk”的后缀,广告制作人这种独具匠心的设计,不仅可以引起消费者的好奇心和兴趣,而且使这句广告词达到了一种音律美。
产吐与科教i H云2020年第19卷第23期商务英语广告翻译特点与修辞技巧□李;元泽【内容摘要】新时代背景下我国与西方国家的业务往来逐年增加,期间产生的巨交易额创造了史无前例的“交易奇迹”,在这期 间我国参与其中的深度和广度得未曾见。
国内对于商务英语人才的需求量也随之增加,甚至出现“用工荒”,以致 商务英语教育备受关注。
各大高校纷纷设立商务英语专业或扩大该专业招生量以满足市场需要。
作为英语体系 的一派分支,商务英语主要用于与西方国家的商务往来。
在准确表达诉求的同时还要留心对方的文化、习俗、语言 习惯等,所以商务译文表达方式必独具匠心,语言内容务求言简意赅。
【关键词】商务英语;广告语;翻译技巧【作者简介】李沅泽(1990. 5 ~ ),男,吉林长春人,吉林师范大学外国语学院硕士研究生一、广告语地位及特点商务活动的许多领域,例如:技术引进、对外贸易、招商 引资、对外劳务承包与合同、国际金融、涉外保险、国际旅游、海外投资、国际运输、公函、书信、通知、电报、演讲等,所使用 的英语统称为商务英语[11。
由此可见其适用范围极其广泛。
又因广告与商务活动息息相关,故在经济全球化的今天,作 为经济繁荣的衍生物,广告成为了大众生活中不可或缺的“调味剂”。
其作用不仅局限于招揽客源、争取竞争优势、扩 大营销范围,还担负着文化传播的责任。
广告语属语言文体 的一种,语言属文化之载体,故广告语翻译须建立在文化背 景的基础上。
为避免人们因理解上的偏差而影响销售,在翻译过程中 对文化背景应给予重视。
广告必须将语言的魅力体现的淋 漓尽致才能引人关注。
若求此境界,译文中必辅以拟人、比喻、仿词及双关等修辞。
综上可知,广告英语译文具备可译价值,是促进经济繁荣必备的途径。
二、广告语翻译的特点广告英语属专用文体,受多方面因素制约且在词汇、语 法和修辞等方面有独特的特征*1[2)。
该文体中最重要的就是 口号。
口号必须具备醒目、有诱导性等特点。
商务英语:广告英语的修辞特点 【摘要】由于英汉语言的差异和文化背景的不同,广告英语中用词奥妙之处,有时很难用汉语再现。
本文主要分析广告英语在修辞方面的特点。
以下是一篇广告英语的修辞特点,由为您收集整理,欢迎浏览! 广告是传递信息的一种方式,其目的在于推销商品、劳务,影响舆论等;广告还有劝说功能,目的是要公众对所宣传的产品或服务感兴趣并购买产品或接受服务。
随着经济的不断发展和信息交流的频繁,广告也显出旺盛的生命力,各个公司企业通过广告这个平台得以扩大自己产品的知名度。
广告在信息时代,可谓无处不在,无孔不入。
由于英汉语言的差异和文化背景的不同,广告英语中用词奥妙之处,有时很难用汉语再现。
广告英语有半文学体之称,广告英语中常使用修辞手段,来达到生动形象,令人难忘的效果;使消费者对产品产生兴趣,进而购买商品或接受服务。
以下浅析广告英语的修辞特点: 1、头韵:所谓头韵,是指连续的词语中出现的开头相同的字母或语音,例如:在sing asong of sixpence或在as thick as thieves中。
英语的头韵较难在汉语中再现。
头韵更多出现在英语广告中,来达到逼真或号召的效果。
例如:强生的一则广告Touch their Todays, your gentle touch can promote parent-child bonding and may help little muscles to grow. To your baby, your touch is love, and its power will shape her tomorrows. Touch their Tomorrows. 头韵使此广告起到了一定的情感呼唤作用。
再例如: 1) Hi-Fi, Hi-Fun, Hi-Fashion, only from Sony. (高保真,高乐趣,高时尚,只来自索尼。
) 2) Sea, sun, sand, seclusion-and Spain! (大海、太阳、沙滩、幽静西班牙!) 2、拟声词:英语中有些词是通过声音的模仿构成的。
商务英语中的修辞翻译摘要随着全球经济一体化的深入,世界各地人们的交流日益频繁起来。
因此,对商务英语文章翻译的研究变得愈发重要。
此项研究应该深入并且扩展开来,以达到更好地为交流服务的目的。
本文旨在研究商务英语文章中广泛使用到的修辞翻译,指出它们的特点,并且阐明相应的翻译方法。
关键词商务英语;修辞;特征;翻译商务英语在人们印象中是正式、庄重,甚至有些刻板的,因为它经常应用于正式场合,如报纸的财经版块,商务英语课本,或是政府文件。
同样,修辞被认为是华丽的应当只会出现在诗歌、散文、小说等之中,作为使得文章更生动,富有韵律的手段。
商务英语和修辞似乎是毫不相关的两种事物,不应该联系在一起。
然而,事实上,大量的修辞手法被作者运用在商务英语文章中,相得益彰,十分和谐。
一、修辞的定义自从亚里士多德时期起,神秘的修辞就已经激起人们的兴趣。
修辞手法作为语言学的一个分支,着重考察人们社会交际的语言规律和特点。
从语言学角度看,有限的语言可在修辞手法的强催化作用下产生无限可能,修辞是增强语言表达效果的有力武器。
因此,商务英语文章往往采用不同的修辞手法,如明喻、暗喻、夸张、头韵及尾韵等,增强商务英语的生动性、艺术性和感染力,加深读者对文章内容的印象,从而引起读者的关注和共鸣。
二、商务英语中出现的一些修辞手法一明喻明喻是把一种事物和另一种事物作比较,通过展现一种事物如何与另一种事物相似解释这种事物是什么样的修辞方法。
如-,,,,,-英语明喻的特征之一就是通常会出现的字眼,比较通俗易懂。
商务英语文章出现的比喻大多是明喻。
二暗喻暗喻和明喻不同,不用或表示出来,而是进行隐藏比较的这样一种修辞手段。
暗喻又称隐喻,表达方法是。
暗喻是简缩了的明喻,将某一事物的名称用于另一事物,通过比较形成。
暗喻在商务英语中的运用常常使得复杂的理论、事物简明化、形象化、日常化,从而使得商务语言简洁明了,言简意赅,收到深入浅出的效果。
三夸张夸张是指用铺张夸大的语言,凭借丰富的想象,夸大或缩小事物的某些方面,进行艺术渲染,从而达到突出主题的效果。
痪了。
古诗英译就是这样的例子。
翻译中“忠实”是个很重要的原则,但是帕金(Parkin)在“文学挪用或翻译?”一文中,指出忠实只有通过背叛才得以实现,其结果往往是译者既是忠实的又是不忠实的。
或者说,译者为了能够忠实于源语文本,就不得不有所背叛。
(Andrew Parkin. “Literary Appropriation or Translation?”. Translation Quarterly. 2001. No. 20. pp. 1-13.)对于诗歌来说其翻译尤其如此,只有通过“变异”乃至“背叛”才能达到意义的相似,价值的再现。
诗的语言的运作方式和诗歌当中的三个基本要素即形式、结构和表达等紧密相连。
本雅明倾向于用“呼应”一词来代替“相似”。
(Benjamin. Illumination. edit. by Hannah Arendt. New York: Schocken Books, 1968. p. 76)“呼应”意在“通过他(指译者)对某部作品的再创造来解放被囚禁在该作品中的语言”。
这种“纯语言”超越了“他自身语言的障碍”。
(同上,p.80.)这里提到的“呼应”,实际上是把不可译的诗歌变成可译的有效策略。
原文的形式特征不可能完全保留,所以有必要借助于“变异”来改变原诗的形式、结构和表达来实现诗歌意境的忠实。
因此,“变异”在诗歌翻译中的使用是必要的也是重要的手段。
三、 以汉诗英译为例在汉语诗的翻译中,意境的再现是翻译成败的关键。
无论其译文是否再现原诗的形式、结构和表达,只要再现原诗的意境,应该说就是实现了其价值,也就是成功的译文。
在翻译的过程中,要涉及一个重要的因素,那就是译者。
译者是原文的阐释者和理解者。
在翻译汉语诗歌中,可以通过“译者化入原诗”的方法获得原诗意境的再现。
以一首李商隐的《夜雨寄北》为例来分析:君为归期未有期,巴山夜雨涨秋池。
何当共剪西窗烛,却话巴山夜雨时。
该诗是李商隐寄给远在长安的友人的诗作。
论广告英语的修辞与翻译广告是一种商业竞争行为,其目的就是宣传和推销商品。
为此,广告制作人常运用比喻、夸张等修辞手法来增强语言的魅力和表达效果,以求吸引和打动消费者。
本文就修辞格的功能与特点进行了阐述,并通过实例论证了修辞格在广告英语中的作用,同时又提出了有关广告英语修辞格的几种翻译方法,以便帮助人们理解和接受广告信息、学习和运用英语修辞格。
标签:广告英语修辞翻译一、引言广告是一种商业竞争行为,其主要目的就是宣传和推销商品。
在经济全球化的今天,广告宣传已通过各种渠道和手段进入了国际市场。
然而,最有表现力的广告宣传方式还是语言。
为了使语言更具趣味性、生动性和说服力,广告制作人常借用一些修辞手法,以增强语言的魅力,达到更好的宣传效果。
对广告英语的修辞特点与作用及其翻译技巧进行分析与探讨,不仅有利于我们理解和接受广告信息,而且还能提高我们翻译和欣赏广告的能力与水平,更主要的是还能为英语教学提供理论依据和实际素材。
二、广告英语的修辞特点与作用修辞是使语言表达简洁、准确、生动、有力的一种文字运用手法,也是使文字表达的内容给人以深刻印象的有效手段。
修辞用得好,能产生事半功倍的效果。
因此,广告制作人也常借用修辞手法来增强广告语的魅力和表达效果,以便吸引和打动消费者,刺激其购买欲。
广告英语中常用的修辞格有:1.排比(Parallelism)。
排比是把结构相同或相似、意义相关、语气一致的语法结构并列使用的一种修辞手法。
广告中使用排比在结构和视觉上具有一种均衡感,在读音和听觉上具有一种节奏感,可以起到加强语势,增强其表现力和感染力的作用。
例如“It provides you with beauty. It provides you with joy. It provides you with love. It provides you with fun.”这是一则杂志广告,句式It provides you with…连续使用,显得结构整齐,节奏分明,声调铿锵有力,令人印象深刻。
商务英语有哪些翻译方法〔商务英语〕的翻译方法有:顺序翻译、反向翻译、词义引申翻译法、细化翻译法,这些方法既能正确再现原文内容,又能确保翻译通顺、表达准确、句子通顺。
1.顺序翻译顺序翻译法是按照原文的顺序组织译文。
在商务英语中,当句子陈述一系列动作,并按照时间或逻辑关系排列时,这样的句子与汉语表达方式更一致。
可以按照原文的顺序翻译。
2.反向翻译英汉两种语言结构有很大的差异。
英语重在前面,汉语重在后面,汉语长句采纳总结形式,把更多的信息点放在后面,就更重要。
如果一个句子既有表达又有陈述,汉语会把表达部分放在第一位。
在英语中则相反,陈述部分往往放在句首,翻译成汉语时放在句尾,从而形成反译。
3.词义引申翻译法词义引申的翻译方法是依据上下文的内在联系,通过句子中的词或短语乃至整个句子的字面意义,由表及里,运用一些符合汉语习惯的表达方式,选用确切的汉语词句,准确地表达原文内容的实质。
从词义的角度看,引申可分为抽象引申和具体引申。
从句法角度看,引申可以分为逻辑引申、语法引申、修辞引申和概念范围引申等。
对词义的概括和引申,是指将原文中一些字面意义具体的词语,用汉语中抽象概括的词语来表达。
4.细化翻译法商务英语中有些句子结构复杂,信息量大,单靠一种方法很难翻译到位。
在翻译这类句子时,要依据具体状况,明确修饰语与中心词的关系以及修饰语内部各成分之间的关系。
综合运用和灵活处理各种方法,既能正确再现原文内容,又能确保翻译通顺、表达准确、句子通顺。
在语言特征上,英语是形合意不合,汉语是意合形不合。
2 商务英语如何进行翻译一.转换句子1.在发音方面,将主动语态改为被动语态,或将被动语态改为主动语态。
2.在词性方面,用介词、形容词、副词、名词代替原动词,用动词、形容词、代词代替名词,用短语、副词代替形容词。
3.造句时,用谓语、定语、状语、宾语代替主语,用谓语、主语、定语改谓语,或用主语、状语改定语。
4.在句型方面,可以将简单句与复句互换,也可以将复句与复句互换,或将定语从句转换为状语从句。