当前位置:文档之家› 合同范本之英文保险合同

合同范本之英文保险合同

英文保险合同

【篇一:保险英文词汇】

保险英文词汇

中国人民保险公司peoples’ insurance company of china

中国人民财产保险股份有限公司picc property and casualty

limited

未决赔款准备金 outstanding loss reserve;outstanding claims reserve

保险公司为尚未结案的赔案提取的准备金,包括已发生已报案未决

赔款准备金、已发生未报案未决赔款准备金和理赔费用准备金。

已发生已报案未决赔款准备金 incurred and reported claims reserve 保险公司为保险事故已经发生并已向保险公司提出索赔,但

尚未结案的赔案所提取的准备金。

已发生未报案未决赔款准备金 incurred but not reported(ibnr)claims reserve 保险公司为保险事故已经发生,但尚未提出索赔的

赔案所提取的准备金。已发生未充分报告准备金 incurred but not enough reported(ibner)claims reserve

保险公司为已经立案但尚未结案的赔案在未来可能的赔付而提取的

准备金。已发生未立案未决赔款准备金 incurred but not recorded claims reserve 保险公司为已经发生保险事故但是尚未提出索赔或

者已经提出索赔但是尚未立案的赔案而提取的准备金。

理赔费用准备金 claim expense reserve

保险公司为尚未完全结案的赔案未来可能发生的理赔费用而提取的

准备金。间接理赔费用准备金 unallocated loss expense reserve;indirect claim expense reserve

保险公司为尚未完全结案的赔案未来可能发生的,并且无法直接确

认到每个赔案的理赔费用而提取的准备金。

直接理赔费用准备金 allocated loss expense reserve; direct claim expense reserve

保险公司为尚未完全结案的赔案未来可能发生的,并且可以直接确

认到每个赔案的理赔费用而提取的准备金。

准备金责任准备金 reserve

保险公司为保证如约履行未来的赔偿或给付责任,从保费收入或盈

余中提取的与其所承担的保险责任相对应的资金准备。

法定责任准备金 statutory reserve

保险公司依法确定的用以计算责任准备金的利率。

通用会计准则准备金 generally accepted accounting principals (gaap) reserve

在保险公司持续经营的前提下,为了在公正、一致的基础上反映经

营状况、体现盈利水平,而采用合理而谨慎的假设计算的准备金。

保费不足准备金 premium deficiency reserve

(非寿险)未到期责任准备金和预期的投资收益不足以抵补预期的

损失和相关费用时计提的准备金。

未到期责任准备金 unearned premium reserve

在准备金评估日为尚未终止的保险责任而提取的准备金,包括保险

公司为保险期限在一年以内(含一年)的保险合同项下尚未到期的

保险责任而提取的准备金,以及为保险期限在一年以上(不含一年)的保险合同项下尚未到期的保险责任而提取的长期责任准备金。

精算方法 actuarial method

运用数学、统计、法律和会计等知识进行风险评估或财务安排的方法。

精算师 actuary

受过数学、统计、法律和会计等训练并具有专业资格证书的,对保

险经营等领域未来可能发生的偶然事件预估其负债,并运用精算方

法进行风险管理和财务安排的专业人员。

精算假设 actuarial assumption

对未来事故发生率、投资收益率、费用率和保单失效率等要素所设

定的假设条件的总称。

大数法则大数定律 law of large numbers

概率论中用来阐述大量随机现象结果趋于稳定的定律。

修匀 graduation

利用初始估计,结合先验观点修正初始估计值的精算方法。

演示利率 illustration interest rate

用于演示人身保险新型产品对应资产的未来年投资收益的假设利率。费率厘定 rating

在开发保险产品的过程中确定产品价格的过程。

纯保费法 pure premium method

以已发生损失和危险单位数据为基础,计算每一危险单位费率水平

的方法。损失率法loss ratio method

以现行费率水平为基础,通过测算实际损失率和期望损失率的偏差,估计未来费率应调整的幅度,计算未来应使用的费率水平的方法。

定价利率预定利率pricing interest rate

厘定费率时使用的对预计保单现金流进行折现的利率。

风险管理 risk management

人们对各种风险的识别、估测、评价、控制和处理的主动行为。

风险管理目标 risk management goal

以最小的风险管理成本,使预期损失减少到最低限度或实际损失得

到最大补偿。风险规避 risk avoidance

直接避免某项风险发生的一种风险处理方式。

风险自留 risk retention

由个人或单位自行承担风险的一种风险处理方式。

风险预防 risk prevention

在损失发生前为了消除或减少可能引发损失的各种因素而采取的一

种风险处理方式。

风险抑制 risk restraint

在损失发生时或发生后,为缩小损失程度而采取的一种风险处理方式。

风险中和 risk neutralization

将风险的损失机会与获利机会予以平均的一种风险处理方式。

风险转移 risk transfer

通过合同或非合同的方式将风险转嫁给另一个人或单位的一种风险

处理方式。风险集合风险对冲risk pooling

集合同一性质的风险单位,使每一单位所承受的风险减少的方式。

风险分散风险分割risk diversification

疏散同一性质的风险单位,以减少一次事故所导致的最大损失的方式。

风险识别 risk identification

用感知、判断或归类的方式对现实的和潜在的风险性质进行鉴别的

过程。

风险估测 risk estimation

在风险识别的基础上,通过对所收集的资料进行分析,运用定性与

定量的方法,估计和预测风险发生的概率和损失程度的过程。

风险评价 risk evaluation

在风险识别和风险估测的基础上,对风险发生的概率、损失程度,

结合其他因素进行全面考虑,评估发生风险的可能性极其危害程度,并于公认的安全指标相比较,以衡量风险的程度,并决定是否需要

采取相应的措施的过程。

风险分级 risk classification

以风险估测和评价为基础,将风险划分成不同的级别。

风险因素 hazard

促使某一特定风险事故发生、增加损失机会或加重损失程度的原因

或条件。物质风险因素实质风险因素 physical hazard

某一标的本身所具有的足以促使风险事故发生、增加损失机会或加

重损失程度的客观原因或条件。

道德风险因素 moral hazard

因故意行为促使风险事故发生、增加损失机会或加重损失程度,以

致引起财产损失和人身伤亡的原因或条件。

心里风险因素 morale hazard

因人们不注意、不关心、存在某些侥幸或依赖心理,促使风险事故

发生、增加损失机会或加重损失程度,以致引起财产损失和人身伤

亡的原因或条件。

风险事故 peril

造成损失的直接的或外在的事件。

风险 risk

事件发生的不确定性。

纯粹风险 pure risk

只有损失机会没有获利可能的风险。

投机风险 speculative risk

既有损失机会又有获利可能的风险。

财产风险 property risk

因发生自然灾害、意外事故而使个人或单位占有、控制或照看的财

产遭受损毁、灭失或贬值的风险。

责任风险 liability risk

因个人或单位的行为造成他人的财产损失或人身伤害,依法律或合

同应承担赔偿责任的风险。

人身风险 personal risk

因事故发生造成人的死亡、伤残或疾病的风险。

信用风险 credit risk

在经济交往中,因义务人违约或违法致使权利人遭受经济损失的风险。环境风险 environmental risk

因职业、收入、居住环境、工作环境和生活习惯等因素导致人死亡、患病或伤残的风险。

职业风险 occupational risk

因工作环境导致人死亡、患病或伤残的风险。

自然风险 natural risk

因自然力的不规则变化产生的现象所导致危害经济活动、物质生产

或生命安全的风险。

巨灾风险 catastrophic risk;catastrope

因一次重大自然灾害、疾病传播、恐怖主义袭击或人为事故造成巨

大损失的风险。社会风险 social risk

因个人或单位的行为,包括过失行为、不当行为及故意行为对社会

生产及人们生活造成损失的风险。

政治风险 political risk

因种族、宗教、利益集团和国家之间的冲突,或因政策、制度的变

革与权力的交替造成损失的风险。

经济风险 economic risk

在经营活动中,因受市场供求关系、经济贸易条件等因素变化的影

响或经营决策的失误等导致损失的风险。

税收风险 tax risk

因税收政策变动导致个人或单位利益受损的风险。

法规风险 legal risk;regulatory risk

因国家法律法规变动导致个人或单位利益受损的风险。

保险费率 premium rate

单位保险金额应该收取的保险费。

纯费率 pure premium rate

单位保险金额应该收取的纯保费。

费率浮动 premium rate adjustment

保险公司销售产品时,在费率表中的基准上对保险费率作的调整。

纯保费 pure premium 净保费 net premium

用于支付保险赔款或保险金给付金额的期望值。

附件费用 loading

在费率厘定中,在纯保费基础上附加的用于支付保险公司营业税支出、营业费用支出、保险保障基金、利润及风险附加等的费用。

总保费/毛保费/营业保费 gross premium

投保人支付的、由纯保费和附加费用组成的保险费。

已赚保费 earned premium

在评估期内保险公司承保的保险责任已经结束部分对应的保费。

未满期保费/未赚保费 unearned premium

在评估期内保险公司承保的保险责任尚未结束部分对应的保费。唛头 shipping mark

【篇二:英文合同英-文保险合同】

master lease agreement

number 12809

this master lease agreement is dated and effective as of

_________,_________,_________(m,d,y) , (the effective date), by and between aaa inc., a _________ corporation, located at _________ (together with any successors or assigns, the lessor), and the lessee indicated below (the lessee).

lessee

full legal name trade name bbb

mailing address city state zip

_________ _________ city _________ _________

type of legal entity state of organization date of establishment corporation _________ _________

1. lease. lessor hereby leases to lessee and lessee hereby leases from

lessor all of the tangible personal property listed on each equipment schedule executed from time to time pursuant to this agreement (each, an equipment schedule). each equipment schedule shall be

substantially in the form annexed hereto as annex a, shall incorporate by reference therein all of the terms and conditions of this agreement and shall include such other terms and conditions upon which the parties have agreed (each equipment schedule, together with this agreement as it relates to such schedule, is referred to herein as a lease). with respect to each lease, capitalized terms not defined in this agreement shall have the meanings stated in the applicable equipment schedule.

2. net lease. each lease is a net lease, and lessee shall pay all costs

and expenses of every character, whether foreseen or unforeseen, ordinary or extraordinary, in connection with the use, possession, storage, maintenance and repair of the equipment. lessee is

unconditionally obligated to pay periodic rent and all other amounts due under each lease regardless of any defect in or damage to the equipment, loss of possession or use of the equipment or destruction of the equipment from any cause whatsoever. lessees obligations under each lease shall continue until specifically terminated as provided

therein. lessee is not entitled to any abatement, reduction,

recoupment, defense, or set-off against periodic rent or other amounts due to lessor under each lease, whether arising out of such lease (including any breach, default or misrepresentation of lessor) or out of lessors strict liability or negligence, or otherwise.

3. term. the term of this agreement shall commence on the effective date and shall continue in effect thereafter as long as any lease remains in effect. the term of each lease shall commence on the lease

commencement date as set forth in a delivery and acceptance certificate signed by the lessee in substantially the form annexed hereto as annex

b (the lease commencement date) and shall continue thereafter for the lease term set forth in the applicable equipment schedule (the lease term). unless lessee shall have given due notice of the exercise of one of the options available to lessee under section 13 hereof or shall have given lessor written notice of noenewal at least 30 days prior to the expiration of any lease term, such lease term shall automatically renew for successive monthly periods until terminated by lessee or lessor upon at least 30 days prior written notice.

4. rent. lessee agrees to pay periodic rent in the amount specified in each equipment schedule (the periodic rent). the initial periodic rent payment for each lease shall be due on the date the equipment is accepted by lessee and subsequent periodic rent payments shall be due as specified on the applicable equipment schedule. all periodic rent and other amounts payable under each lease (collectively referred to

herein as rent) shall be paid to lessor at the address specified

on the applicable equipment schedule or at such other address as lessor may specify thereafter in writing. if any periodic rent

or other rent payment is not paid within 10 days of its due date, lessee agrees to pay as additional rent a late charge equal to 5% of such unpaid rent payment plus 1 1/2% per month of any amount due and unpaid for more than 30 days, or, if less, the maximum amount permitted under

applicable law. periodic rent payable during any automatic renewal period described in section 3 hereof shall be equal to the highest periodic rent payable during the initial lease term.

lessee hereby agrees that the amount of the periodic rent payments and purchase option price under each lease shall be adjusted to reflect any change in the cost to lessor set forth in the applicable equipment schedule as a result of equipment change orders or returns, invoicing errors or other similar events. in the event of any such adjustment, lessor will

furnish to lessee a written notice stating the final cost to lessor, periodic rent and purchase option price.

5. disclaimer of warranties. lessee acknowledges and agrees that: (a) each item of equipment is of a type, design, quality

and manufacture selected by lessee, acceptable to lessee and suitable for lessees purposes; (b) lessor is not the manufacturer or supplier of the equipment or the

representative of either; (c) lessor is not required to enforce

any manufacturers warranties on behalf of itself or lessee; (d) lessor has not inspected and is not obligated to inspect the equipment; (e) lessor leases the equipment to lessee as is without warranty or representation either express or implied, and the lessor expressly disclaims any warranty, express or implied, as to (i) the title, condition, fitness for use for a particular purpose, design, compliance with specifications, operation, or merchantability thereof, (ii) the absence of latent

or other defects, whether or not discernable, (iii) the absence

of infringement of any patent, trademark or copyright or (iv)

any other matter whatsoever, it being agreed that all such risks, as between the lessor and the lessee, are to be borne by the lessee.

6. use, operation and return of equipment.

(a) lessee agrees at its own expense to: (i) maintain the equipment

in good appearance and condition, reasonable wear and tear

excepted; and (ii) use the equipment in the manner for which it was intended and in compliance with all applicable laws and

manufacturer requirements and recommendations.

(b) lessee agrees not to attach to the equipment any accessory,

equipment, or device not leased from lessor unless it is easily removable without damaging the equipment. lessee agrees to pay all costs for parts, alterations, and additions to the equipment (including those required by law), all of which immediately shall become the property of lessor. lessor and lessee intend that the equipment shall remain personal property to lessor.

(c) provided that no default, as defined herein, has occurred and is

continuing, lessee is authorized on behalf of lessor to enforce in its own name (and at its own expense) any warranty, indemnity, or rights to damages relating to the equipment which lessor has against the supplier of such equipment.

(d) not later than the expiration date of each lease term, lessee agrees, at its own expense and risk, to: (i) effect any repairs necessary to place the applicable equipment in the same condition as when received by lessee, reasonable wear and tear excepted; (ii) cause such equipment to be disassembled and crated in a workmanlike manner in accordance with the manufacturers

recommendations (if any); and (iii) deliver such equipment,

freight prepaid, to a carrier selected by lessor for shipment to a location in the continental u.s. selected by lessor.

reasonable wear and tear does not include (i) burns, tears in material or large scratches, gouges, dents, discolorations or stains, (ii) damage to drawers, runners, or locks such that they are not in good working order or (iii) the loss of all keys for any locks.

(e) if lessee shall, for any reason whatsoever, fail to return any equipment at the time required by the applicable lease, the

obligations of lessee as provided in such lease shall continue in effect with respect to such equipment until such equipment

is returned to the lessor, and the amount of each periodic rent payment shall be equal to the highest periodic rent payment during the lease term of such lease. however, this section 6(e) shall not be construed as permitting lessee to fail to meet its

obligation to return the equipment in accordance with the

requirements of the applicable lease or constitute waiver of any default.

7. loss or damage. lessee shall bear the risk of any disappearance of, damage to or loss of any item of equipment from any cause whatsoever (a casualty occurrence). lessee shall promptly notify lessor in writing of any casualty occurrence. upon a casualty occurrence: (a) if the affected equipment is repairable, lessee shall, at lessees expense, promptly restore the equipment to good repair, condition and working order in accordance with the manufacturers recommendations and to the reasonable satisfaction of lessor; or (b) if the affected equipment is an actual or constructive total loss or otherwise is not repairable, lessee shall pay to lessor on or before the next periodic rent payment date (such payment date, the casualty payment date) an amount equal to the sum of (i) all amounts due and unpaid under the applicable lease as of the casualty payment date (including all periodic rent payments in respect of such equipment, which shall be pro rated to the casualty payment date, and any indemnity obligations), plus (ii) the present value of all future periodic rent payments for

such equipment, discounted on an annual basis at a discount rate equal to the ask yield to maturity of the u.s. treasury bill issue maturing in 180 days (or the issue maturing closest thereto), as published in the wall street journal for the immediately preceding rent payment date (or the next preceding business day if such date is not a business day), which lessee agrees is a commercially reasonable rate (the discount rate) from the scheduled payment dates to the casualty payment date, plus (iii) the present value of the greater of (x) the anticipated residual value of the affected equipment at the end of the relevant lease term, as determined by the lessor for purposes of calculating the relevant periodic rent and purchase option price or (y) the then expected fair market value of the affected equipment at the end of the

relevant lease term, in each case discounted on an annual

basis at the discount rate from the expiration of the lease term

to the casualty payment date; provided, that if the purchase option price is a fixed amount, the value calculated pursuant to the foregoing clause (iii) shall not exceed the present value of such fixed purchase option price, discounted on an annual basis at the discount rate from the expiration date of the relevant lease term to the casualty payment date. if lessee is required to repair the affected equipment pursuant to clause (a) of the foregoing sentence, the insurance proceeds actually received by lessor, if any, pursuant to section 8 hereof shall be applied first to pay any amounts then due under this

agreement or any lease and then shall be paid to lessee upon proof satisfactory to lessor that such repair has been completed as required herein. in the event lessee is obligated

to pay to lessor the amounts set forth in clause (b) of the foregoing sentence, lessee shall be entitled to a credit against such amounts equal to the amount of insurance proceeds actually received by lessor, if any, pursuant to section 8 hereof on account of such equipment and upon payment in full of all amounts set forth in such clause (b), lessor shall assign to lessee and lessees insurers, as their interests may appear, all

of lessors interest in such equipment on an as is, where is basis, without representation or warranty, express or implied, and the lease in respect of such equipment shall terminate.

8. insurance. lessee agrees, at its own expense, to keep the equipment insured with companies acceptable to lessor and to maintain primary coverage consisting of (a) actual cash value

all risk insurance on the equipment, naming lessor and lessee as sole loss payees, as their interests may appear, and (b) combined limit public liability and property damage insurance

of not less than $,_________ per occurrence

【篇三:保险专业英语常用词汇】

保险英语,保险词汇共享: 4保险英语词汇翻译

险种及险别

acceptance policy 英文翻译:核保政策险种

accounting period 英文翻译:结算期 health insurance 疾病保险,健康保险 aggregate limit 英文翻译:累积限额 sickness

insurance 疾病保险 aggregated loss 英文翻译:累积损失insurance during a period of illness 疾病保险 antiselection 英文翻译:逆选择

译:新型风险转移

balance 所欠款项

barrages 堰坝

captive pools 自保组合

catastrophe risk 巨灾风险

ceiding company 分出公司

cession limit 分保限额

claim-prone 容易出险

claims assistance 理赔协助

clean cut 结清方式

coinsurance 共保

cover 承保

cover 责任额

deposit premium 预付保费

destroyed 毁坏

earth caves 土坏房屋

epa

event limit 事件限额

ex gratia payments 通融赔款

excess loss 超额赔款

exclusion 除外责任

exposed areas 风险承受区域

facultative reinsurance 临时分保

fault zone 断层区

finite risk 有限制的风险

flash floods 骤发洪水

flooding of rivers 洪水泛滥

frame structure 框架结构

full coverage 全额承保

full liability 全部责任

gnpi 总净保费收入

hailstorm 雹暴

heavy damage 严重破坏 insurance for medical care 医疗保险life insurance 人寿保险 endowment insurance 养老保险insurance on last survivor 长寿保险 social insurance 社会保险personal property insurance 个人财产保险 insurance of contents 家庭财产保险险别 free from particular average

(f.p.a.)平安险 with particular average (w.p.a.)水渍险 all risks 一切险 risk of breakage 破碎险 risk of rust 生锈险 risk of hook damage 钩损险 risk of contamination (tainting) 污染险insurance against total loss only (tlo) 全损险 risk of deterioration 变质险 risk of packing breakage 包装破裂险 risk of inherent vice 内在缺陷险 risk of normal loss (natural loss) 途耗或自然损耗险 risk of spontaneous combustion 自然险 risk of contingent import duty 进口关税险 insurance against war risk 战争险 air transportation cargo war risk 航空运输战争险overland transportation insurance war risk 陆上运输战争险insurance against strike, riot and civil commotion (srcc) 罢工,暴动,民变险 insurance against extraneous risks, insurance against additional risks 附加险窃提货不着险水雨淋险 risk of leakage 渗漏险 risk of shortage in weight/quantity 短量险 art (alternative risk transfer)英文翻major medical insurance policy 巨额医药费保险 commencement and termination 起讫 risk of clashing 碰损险 full insurance value 足额保险价值 risk of theft, pilferage and nondelivery (tpnd) 盗geophysics institute 地球物理研究所 risk of fresh and/of rain water damage(wetting) 淡hollow brick wall 空斗砖结构

hour clause 小时条款

hurricane 飓风

individual losses 单一损失

insurability 可保性

insured losses 保险损失

intensity 烈度

layering 层次

less exposed 损失可能性小

liability 责任

light damage 轻度破坏

line slips 分保条

loading 附加费

loss occurrence 损失发生

loss participation 分担损失

loss settlement 损失赔付

magnitude 震级

malicious damage 恶意损害

moderate damage 中度破坏

multi-story building 多层建建筑

munich re 慕尼黑再

net retained lines 净自留额

net retained losses 损失净自赔额

no profit commission 无纯益风险

再保险

notification 告知

object 标的

obligatory reinsurance 固定分保

original deductibles 原始免赔额

original rate 原始费率

paid-up capital 已付资本

peak accelerator 峰值加速度

peril 危险

picc re 中保再

placement 安排

pml 可能最大损失

policyholder 保单持有者

pool 共保组合

portfolio entry 未满期责任的出帐

portfolio outgo 未满期责任的入帐

premium 保费 risk of sweating and/or heating 受潮受热险 5保险英语翻译 risk of bad odour(change of flavour) 恶味险,变味险risk of mould 发霉险 on deck risk 舱面险 6保险英语翻译保险业词汇 terms used in insurance industry accident 意外事故险actuarial method 精算法 advance loss profits (alop) 预期利润损失险,利损险 advance profit broker 经纪人 business

interruption insurance (bi) 营业中断险 captive 自保公司casualty 意外伤害险 catastrophe 巨灾险分出公司 claim 索赔claim settlement 理赔 combined ratio 综合赔付率consequential loss (cl) 7保险英语翻译,保险专业词汇。后果损失 contractors all risks (car) 建筑工程一切险(建工险) cover 保障 delay in completion 完工延误 loss occurring basis 损失发生基础预期利润 non-proportional reinsurance 非比例ceding company

priority 分保自留额

priority 自付责任

3保险英语词汇表

rainstorm 雨暴

rating 费率

土建筑

reinstatement 恢复保额

reinsured 分出公司

reinsurer 再保险人

retention 自留额

retention areas 滞洪区

return period 重现期

revoke license 吊销营业执照

seaquake 海震

second event cover 第二事件承保

securitization 证券化

seismic demage 震害

set-off 抵销

shear wall structure 剪力墙结构

single 险位超赔

spread loss 分散风险

stop loss 赔付率超赔

storm surges 风暴潮

水浸性

tarrif 费率表

tg 拐点周期

tidal wave 海啸

topographic map 地形图

tornado 龙卷风

total sum insured 总保额

treaty-limits 合约限额

tube structure 筒体结构

underwriting policy 承保政策

windstorm 风暴

2保险英语词汇翻译

hour clause 小时条款

hurricane 飓风电子设备险 engineering insurance 工程保险安装工程一切险(安工险) excess of loss cover exl protection 超赔保障 facultative business 临分保 ibrn incurred but not reported losses 已发生但未报的损失 ibrn reserve ibrn 储备金indemnity period/limit 赔期/期限 inflated claim 超额索赔insurance capacity 承保能力 8保险英语翻译 insured property 参保物业 kobe lloyd 劳合社 long-tail 长尾 loss of profit 利损险machinery (breakdown) insurance 机器(损坏〕险,机损险

mail/sub-contractor 主/分承包商 maintenance 保证期 multiple claim 多次(重复)索赔 non-life 非寿险 officer director liability proportional reinsurance 比例再保险 erection all risks (ear) reinforced concrete building 钢筋混凝超额赔偿 susceptibility of goods to water 易受神户

insurability 可保性

insured losses 保险损失

intensity 烈度

layering 层次

less exposed 损失可能性小

liability 责任

light damage 轻度破坏

line slips 分保条

loading 附加费

loss occurrence 损失发生

loss participation 分担损失

loss settlement 损失赔付

magnitude 震级

malicious damage 恶意损害

moderate damage 中度破坏

multi-story building 多层建建筑

munich re 慕尼黑再

net retained lines 净自留额

net retained losses 损失净自赔额

no profit commission 无纯益风险

再保险

notification 告知

object 标的

obligatory reinsurance 固定分保

original deductibles 原始免赔额

original rate 原始费率

paid-up capital 已付资本

peak accelerator 峰值加速度

peril 危险

picc re 中保再

placement 安排

pml 可能最大损失

policyholder 保单持有者

pool 共保组合

portfolio entry 未满期责任的出帐

portfolio outgo 未满期责任的入帐

premium 保费

previous losses 既往损失

priority 分保自留额

priority 自付责任 outstanding claim reserve 未决索赔准备金 pc industry property catastrophe industry peril 危险 policy 保单

9保险英语翻译 pool 英语翻译:联营 premium 英语翻译:保费primary insurance company 英语翻译:原保公司、主保险商principal/employer 英语翻译:业主 professional 英语翻译:专业险 profit margin 英语翻译:利润边际 property英语翻译:财产险 proportional cover 比例分保 punitive damage rate 费率reinsurer 分保人(分保公司) reinsurer 再保人 reserve 准备金retention 10 自留 return period (巨灾)间隔期 short-tail 短尾

solvency margin 赔偿能力 standing charges 维持费用 subject insured

风险标的 loss occurring basis 损失发生基础 possible maximum loss 英语翻译:可能的最大损失 non-proportional reinsurance 非比例惩罚性损害

3保险词汇翻译

rainstorm 雨暴

rating 费率

土建筑

reinstatement 恢复保额

reinsured 分出公司

reinsurer 再保险人

retention 自留额

retention areas 滞洪区

return period 重现期

revoke license 吊销营业执照 seaquake 海震

second event cover 第二事件承保 securitization 证券化

seismic demage 震害

set-off 抵销

shear wall structure 剪力墙结构 single 险位超赔

spread loss 分散风险

stop loss 赔付率超赔

storm surges 风暴潮

susceptibility of goods to water 易受水浸性

tarrif 费率表

tg 拐点周期

tidal wave 海啸

topographic map 地形图

tornado 龙卷风

total sum insured 总保额

treaty-limits 合约限额

tube structure 筒体结构

underwriting policy 承保政策 windstorm 风暴 sum insured tarrif zone 险区第三者责任险 treaties business 合同分保turnover 营业额 underwriting 承保 working expenses /cost 营

业费用 writing 承保 proportional reinsurance 比例再保险保额reinforced concrete building 钢筋混凝third party liability (tpl)

英文合同范本汇编

雇佣合同范本 Party A:_____________ Party B:_____________ I. Party A wishes to engage the service of party B___________as______________. The two Parties, in a spirit of friendly cooperation, agree to sign this contract and pledge to fulfill conscientiously all the obligations stipulated in it. II. The period of service will be from the _______day of ________ ,_____to the ________day of ________ . III. The duties of Party B (see attached pages) IV. Party Bs monthly salary will be Yuan RMB (About USD), the pay day is every month_______ .If not a full month, the salary will be will be prorated (days times salary/30). V. Party As Obligations 1.Party A shall introduce to Party B the laws, decrees and relevant regulations enacted by the Chinese government, the Party As work system and regulations concerning administration of foreign teachers. 2. Party A shall conduct direction, supervision and evaluation of Party Bs work. 3. Party A shall Provide Party B with necessary working and living conditions. 4. Party A shall provide co-workers for the first week if necessary. VI. Party Bs obligations 1. Party B shall observe the laws, decrees and relevant regulations enacted by the Chinese government and shall not interfere in Chinas internal politics affairs. 2. Party B shall observe Party As work system and regulations concerning administration of foreign teachers and shall accept Party As agreement, direction, supervision and evaluation in regard to his/her work. Without Party As consent, Party B shall not render service elsewhere or hold concurrently any post unrelated to the work agreed on with Party A. 3. Party B shall complete the tasks agreed on schedule and guarantee the quality of work. 4. Party B shall respect Chinas religious policy, and shall not conduct religious activities incompatible with the status of a teacher. 5. Party B shall respect the Chinese peoples moral standards and customs. V. Revision, Cancellation and Termination of the Contract 1. Both Parties should abide by the contract and should refrain from revising, canceling, or terminating the contract without mutual consent. 2. The contract can be revised, cancelled, or terminated with mutual consent. Before both parties have reached an agreement, the contract should be strictly observed. 3. Party A has the right to cancel the contract with written notice to Party B under the following conditions. (1) Party B does not fulfill the contract or does not fulfill the contract obligations according to the terms stipulated, and has failed to amend after Party A has pointed it out. (2) According to the doctors diagnosis, Party B cannot resume normal work after 30 days sick leave. 4. Party B has the right to cancel the contract with a written notice to party A under the following conditions:

contract英文合同大全

contract英文合同大全 买方 buyer 卖方 seller 项目名称 Project name 地址 address 电话 phone 本合同由买卖双方签订,根据本合同条款,买方同意购买,卖方同意出售以下产品。 This contract is made by and between the buyers and sellers, whereby the buyers agree to buy and the sellers agree to sell the under-mentioned. Commodities according to the terms and conditions stipulated below. 1.详细货物清单 Detail supply list 2.合同价格 Contract value 序号 item型号 model尺寸 size, dimension数量 amount, unit单价 unit price总价 total price备注 remark货物,运费 freight, transportation合同总额(含安装费与税金) Contract amount incl. VAT installation 3.付款条件 payment conditions, payment terms 4.交货地点 delivery place 5.发货期 delivery time 6.安装条款 installation clause 7.验收条款 inspection clause 8.保证条款 guarantee clause 9.不可抗拒条款 Force Majeure Clause 10.违约条款 Breach clause 11.其他条款 Miscellaneous clause 12.买卖双方信息 buyer and seller information 此合同一式二份,由双方各持一正本。This contract is made in two originals that should be held by each party. 涉外合同格式 涉外合同按繁简不同,尽管可以采取不同书面形式,如正式合同(Contract)、协议书(Agreement)、确认书(Confirmation)、备忘录(Memorandum)、订单(Order)等等,但

保险合同翻译

----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- Contract No.: 2004-141000-Y21-00036859-9 Applicant: Zhou Yaqing Name of Insured: Zhou Yaqing Issuing Organization: Lin Fen Branch of China Life Insurance Date of Issue: 24/07/2004 Signature of General Manager: Yang Yanlong Insurance Piece

----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- Contract No.: 2002-1410033-S42-000003718-9 Applicant: Zhou Yaqing Name of Insured: Zhou Yaqing Issuing Organization: Lin Fen Branch of China Life Insurance Date of Issue: 24/07/2004 Signature of General Manager: Yang Yanlong Insurance Piece

[标准合同]中英文翻译外债借款合同范本

中英文翻译外债借款合同范本 合同( 或合约)(covenants) ,是双方当事人基于对立合致的意思表示而成立的法律行为,为私法自治的主要表现,意指盖印合约中所包含的合法有效承诺或保证、本文是关于中英文翻译外债借款合同范本,仅供大家参考、甲方:合同编号:;PartyA :ContractNo :; 乙方:XXX有限公司;PartyB : XXXfacturin; 甲乙双方经过详细磋商,达成以下协议:;PartyAandPartyhavereache; 一、甲方同意无息借款给乙方,作为购买生产设备 用;1.PartyAagreestos 外债借款合同( 范本) Contract of Loan 甲方:合同编号: Party A :Contract No : 乙方:潍坊传盛商用设备有限公司 Party B :China Manufacturing Solutions(China) Ltd 甲乙双方经过详细磋商,达成以下协议: Party A and Party have reached an agreement to conclude the following contract : 一、甲方同意无息借款给乙方,作为购买生产设备用。 1. Party A agrees to supply a Interest-free loan to party B for purchasing production facility. 二、借款金额:USD25万元,(美金贰拾伍万美元整) 2. Loan Amounts :USD 250,000(two hundred and fifty thousand US Dollar)

国际贸易合同样本中英文对照

NO.: DATE: FAX: FAX: This Contract is made by and between the Buyers and the Sellers, whereby the Buyers agree to buy and the Sellers agree to sell the under mentioned commodity according to the terms and conditions stipulated below: 买方与卖方就以下条款达成协议: 1. COMMODITY: 2. COUNTRY AND MANUFACTURERS: 原产国及造商: 3. PACKING: To be packed in standard airway packing. The Sellers shall be liable for any damage of the commodity and expenses incurred on account of improper packing and for any rust attributable to inadequate or improper protective measures taken by the sellers in regard to the packing. 包装:标准空运包装。如果由于不适当的包装 而导致的货物损坏和由此产生的费用,卖方应对此负完全的责任。 4. SHIPPING MARK: The Sellers shall mark on each package with fadeless paint the package number, gross weight, net weight, measurement and the wordings: "KEEP AWAY FROM MOISTURE" "HANDLE WITH CARE" "THIS SIDE UP" etc. and the shipping mark: 唛头:卖方应用不褪色的颜料在每个箱子外部刷上箱号、 毛重、净重、尺寸,并注明“防潮” “小心轻放” 、“此面向上”等,唛头为 : 5. TIME OF SHIPMENT (装运期):within days after receipt of L/C 6. P ORT OF SHIP MEN (装运港): 7. PORT OF DESTINATIO N (目 的港):CONTRACT THE BUYERS: ADDRESS : TEL: THE SELLERS: ADDRESS: TEL: , CHINA

英文合同格式

编号:_______________本资料为word版本,可以直接编辑和打印,感谢您的下载 英文合同格式 甲方:___________________ 乙方:___________________ 日期:___________________

NO.11 ZHONGSHAN STREET XIAMEN FUJIAN CHINA SALES CONFIRMATION [打印预览][保存][诅出] 销货合同(Sales Confirmation) 国际货物买卖合同一般金额大,内容繁杂,有效期长,因此许多国家的法律要求采用书面形式。书面合同主要有两种形 式,即正式合同(CONTRACT )和合同确认书(CONFIRMATION ),虽然其繁简不同,但具有同等法律效力,对买卖双方均有约束力。大宗商品或成交额较大的交易,多采用正式合同;而金额不大,批数较多的小土特产品或轻工产品,或者已订立代理、包销等长期协议的交易

多采用合同确认书(亦称简式合同)。 无论采哪种形式,合同抬头应醒目注明SALES CONTRACT 或SALES CONFIRMATION (对销售合同或确认书而言) 等字样。一般来说出口合同的格式都是由我方(出口公司)事先印制好的,因此有时在SALES CONFIRMATION 之前加上 出口公司名称或是公司的标志等(我外贸公司进口时也习惯由我方印制进口合同)。交易成立后,寄交买方签署 (countersign ),作为交易成立的书面凭据。 在SimTrade 中,买卖双方都可以起草合同,填写时只需将名称、地址等内容作相应变化既可。如合同由买方起草时,上方空白栏则填入进口商公司名称及地址,以此类推。 报表上方两行空白栏 为出口商公司抬头,须分别填写出口商的英文名称及地址。 如:GRAND WESTERN FOODS CORP. Room2501, Jiafa Mansion, Beijing West road, Nanjing 210005, P. R. China Messrs 详细填列交易对象(即进口商)的名称及地址。 在SimTrade 中,进口商的详细资料请在淘金网”的公司库里查询。 如:Dynasty Furniture Manufacturing Ltd. 3344-54th Avenue S. E. Calgary, Alberta T2C OAS Canada No. 销货合同编号,由卖方自行编设,以便存储归档管理之用。 在SimTrade 中,该编号已由卖方在起草合同时填入,单据中不能再更改。 Date 填写销货合同制作日期。 如:2005年2月18日,可以有以下几种日期格式填法: 1.2005-02-18 或02-18-2005 2. 2005/02/18 或02/18/2005 3. 050218 (信用证电文上的日期格式) 4. February 18, 2005 或Feb 18, 2005 Product No. 填写货号,销货合同上应记明各种货物编号,以求联系沟通方便。 在SimTrade 中,货号必须选择淘金网”的产品展示”里已有的商品编号。 Description 品名条款。此栏应详细填明各项商品的英文名称及规格,这是买卖双方进行交易的物质基础和前提。对商品的具体描述说明是合同的主要条款之一,如果卖方交付的货物不符合合同规定的品名或说明,买方有权拒收货物、撤销合同并提出损害赔偿。 在SimTrade 中,商品的详细资料请在淘金网’产品展示”里查找,此栏目填写必须与淘金网的商品详细资料里商品英 文名称及英文描述完全一致。 例1 :产品01005 的商品描述: CANNED SWEET CORN 3060Gx6TINS/CTN 例2:产品04001 的商品描述:WOODEN TEA SERVICE

英文合同范本 1

销售合同 SALES CONTRACT 买方:JOONAS&CO.,LTD, 10 LOUIS PASTEUR STEET POR T LOUIS MAURITIUS 合同号/Contract No: BF20100601 The Buyer : JOONAS&CO.,LTD, 10 LOUIS PASTEUR STEET PORT LOUIS MAURITIUS TEL:230-2400778 FAX: 230-2408285 卖方:唐山丰润百丰商贸 日期/Date: 2010-05-29 TEL: 0086 -315-5505831 FAX: 0086-315-5505833 The Seller: T angshan fengrun baifeng Trading Co.ltd 兹经买卖双方同意,由买方购进,卖方出售下列货物,并按下列条款签订本合同: This CONTRACT is made by and between the Buyers and Sellers; whereby the Buyer agrees to buy and the Seller agrees to sell the under mentioned goods on the terms and conditions stated below: Description of Goods: As follows. 1.原产地和制造厂家(Country of Origin and Manufacturer): 中国China T angshan fengrun baifeng Trading Co.ltd 2.包装(Packing):STANDARD EXPORT PACKAGING 3.Shipment(装运方式):合同中货物全部用20’集装箱海运In Contract by 20’ Container. 4.装运期限(Time of Shipment):WITHIN15-20 WORKING DAYS AFTER RECEIPT OF 30%T/T 5.装运口岸(Port of Loading):上海中国SHANGHAI China 6.目的口岸(Port of Destination):Port Louis, Mauritius 7.付款条款(T erms of Payment):30%DOWN PA YMENT + 70% T/T AFTER RECEIVED THE COPY OF B/L 8.签约合同(Sign of Contract):本合同传真有效This contract will valid for fax contract sign 9.人力不可抗议(Force Majeure):由于水灾,火灾,地震,干旱,战争或协议一方无法预见,控制,避免和克服的其他事件导致不能或暂时不能全部或部分履行本协议,该方不负责托。但是,受不可抗议力事件影响的一方必须尽快将发生的时间通知另一方,并在不可抗议力事件发生15(拾伍)天内将有关机构的不可抗议力事件的证明寄交对方。Either party shall not be held responsible for failure or delay to perform all or any part of this agreement due to flood, fire, earthquake, draught, war or any other events which could not be predicted, controlled, avoided, or overcome by the relative party. However, the party affected by the event of Force Majeure shall inform the other party of its occurrence in writing as soon as possible and thereafter send a certificate of the event issued by the relevant authorities to the other party within 15 days after it’s occurrence. 10. 货物要求(CRC requirements): 10.1 每件货物重量大约5吨。Weight of Coils: About 5 tons

合同翻译

合同翻译 导读:范文合同翻译 【篇一:商务英文合同的句式特点及翻译】 [摘要]在合同中较多使用复合句能够将各方的权利和义务在有限的条款中完整明确地体现出来,确保合同句子结构的严谨性,以及文意的严密、细致,但也增加了合同翻译的难度。本文分析了英文合同法律文件中复杂句的特点,提出了在分析句子结构、成分的基础上,采用顺序法、逆序法及分译法翻译进行翻译的策略。 [关键词]合同法律文件复杂句翻译 我国与世界各国双边贸易日趋频繁,使得合同翻译成为一项必不可少的工作程序。合同是当事人之间设立、变更、终止民事法律关系的协议。因此,合同翻译至关重要,其内容直接影响合同双方的利益。如何做好合同法律文件的翻译,保证中方的利益不因合同文本的翻译而招致损失越发具有现实的意义。其中,由于合同的严肃,严谨,严密性,导致复合句的应用较多,而结构复杂的复合句的翻译恰是保证整体翻译效果和准确性的关键。 一、要翻译好结构复杂的复合句,首先要了解商务英文合同的句

式特点 商务合同作为一种实用文体,在词汇使用方而具有与其他文体不同的特,如用词正式规范,大量使用商务术语、法律术语及其他具有法律语言特点的正式词语。因而商务合同的翻译要求译者具有一定的专业知识。在句式结构方面,商务合同也与其他文体迥异。商务合同英语常不以易于理解为目的,大量使用复合句。究其根源,还是源于商务合同英语的文体属性。作为法律文书,商务合同规定各方当事人的权利和义务,合同文字的表达必须完整、细致、严谨、明晰。而英语的复合句,可以包含多个从句。从句之间的关系可能包容、限定,也可能并列平行,因此,在合同中较多使用复合句能够将各方的权利和义务在有限的条款中完整明确地体现出来,确保合同句子结构的严谨性,以及文意的严密、细致。但是复合句中往往包含若干从句、修饰语等等,有时会显得臃肿、晦涩,无疑会增加理解英文合同的难度,与此同时也增加了合同翻译的难度。 二、要掌握商务英文合同复合句的翻译方法 商务合同中英文复合句的出现频率高,句子结构复杂,逻辑性强,无疑给译者增添了许多困难,但是,无论多长的句子,多么复杂的结构,它们都是由一些基本的成分组成的。只要弄清了合同原文的句法结构,找出整个句子的中心内容及各层意思,然后分析各层意思之间

国际贸易合同协议书样本中英文对照

国际贸易合同协议书样本中英文对照 文件编号TT-00-PPS-GGB-USP-UYY-0089

CONTRACT NO.: DATE: THE BUYERS: ADDRESS : TEL: FAX: THE SELLERS: ADDRESS: TEL: FAX: This Contract is made by and between the Buyers and the Sellers, whereby the Buyers agree to buy and the Sellers agree to sell the under mentioned commodity according to the terms and conditions stipulated below: 买方与卖方就以下条款达成协议: 1. COMMODITY: 2. COUNTRY AND MANUFACTURERS: 原产国及造商: 3. PACKING: To be packed in standard airway packing. The Sellers shall be liable for any damage of the commodity and expenses incurred on account of improper packing and for any rust attributable to inadequate or improper protective measures taken by the sellers in regard to the

英文合同格式

XIAOLING TRADE CO.,LTD NO.11 ZHONGSHAN STREET XIAMEN FUJIAN CHINA SALES CONFIRMATION Dear Sirs, [打印预览][保存][退出]

销货合同(Sales Confirmation) 国际货物买卖合同一般金额大,内容繁杂,有效期长,因此许多国家的法律要求采用书面形式。书面合同主要有两种形式,即正式合同(CONTRACT)和合同确认书(CONFIRMATION),虽然其繁简不同,但具有同等法律效力,对买卖双方均有约束力。大宗商品或成交额较大的交易,多采用正式合同;而金额不大,批数较多的小土特产品或轻工产品,或者已订立代理、包销等长期协议的交易多采用合同确认书(亦称简式合同)。 无论采哪种形式,合同抬头应醒目注明SALES CONTRACT或SALES CONFIRMATION(对销售合同或确认书而言)等字样。一般来说出口合同的格式都是由我方(出口公司)事先印制好的,因此有时在SALES CONFIRMATION之前加上出口公司名称或是公司的标志等(我外贸公司进口时也习惯由我方印制进口合同)。交易成立后,寄交买方签署(countersign),作为交易成立的书面凭据。 在SimTrade中,买卖双方都可以起草合同,填写时只需将名称、地址等内容作相应变化既可。如合同由买方起草时,上方空白栏则填入进口商公司名称及地址,以此类推。 报表上方两行空白栏 为出口商公司抬头,须分别填写出口商的英文名称及地址。 如:GRAND WESTERN FOODS CORP. Room2501, Jiafa Mansion, Beijing West road, Nanjing 210005, P. R. China Messrs 详细填列交易对象(即进口商)的名称及地址。 在SimTrade中,进口商的详细资料请在“淘金网”的公司库里查询。 如:Dynasty Furniture Manufacturing Ltd. 3344-54th Avenue S. E. Calgary, Alberta T2C OAS Canada No. 销货合同编号,由卖方自行编设,以便存储归档管理之用。 在SimTrade中,该编号已由卖方在起草合同时填入,单据中不能再更改。 Date 填写销货合同制作日期。 如:2005年2月18日,可以有以下几种日期格式填法: 1. 2005-02-18或02-18-2005 2. 2005/02/18或02/18/2005 3. 050218(信用证电文上的日期格式) 4. February 18, 2005或Feb 18, 2005 Product No. 填写货号,销货合同上应记明各种货物编号,以求联系沟通方便。 在SimTrade中,货号必须选择“淘金网”的“产品展示”里已有的商品编号。 Description

英文商务合同范本

合同 CONTRACT 日期:合同号码: Date: Contract No.: 买方:(The Buyers) 卖方:(The Sellers) 兹经买卖双方同意按照以下条款由买方购进,卖方售出以下商品: This contract is made by and between the Buyers and the Sellers; whereby the Buyers agree to buy and the Sellers agree to sell the under-mentioned goods subject to the terms and conditions as stipulated hereinafter: (1) 商品名称: Name of Commodity: (2) 数量: Quantity: (3) 单价: Unit price: (4) 总值: Total Value: (5) 包装: Packing: (6) 生产国别: Country of Origin : (7) 支付条款: Terms of Payment: (8) 保险: Insurance: (9) 装运期限: Time of Shipment: (10) 起运港: Port of Lading:

(11) 目的港: Port of Destination: (12)索赔:在货到目的口岸45天内如发现货物品质,规格和数量与合同不符,除属保险公司或船方责任外,买方有权凭中国商检出具的检验证书或有关文件向卖方索赔换货或赔款。 Claims: Within 45 days after the arrival of the goods at the destination, should the quality, Specifications or quantity be found not in conformity with the stipulations of the contract except those claims for which the insurance company or the owners of the vessel are liable. The Buyers shall, have the right on the strength of the inspection certificate issued by the C.C.I.C and the relative documents to claim for compensation to the Sellers. (13)不可抗力:由于人力不可抗力的原由,发生在制造、装载或运输的过程中导致卖方延期交货或不能交货者,卖方可免除责任。在不可抗力发生后,卖方须立即电告买方及在14天内以空邮方式向买方提供事故发生的证明文件,在上述情况下,卖方仍须负责采取措施尽快发货。 Force Majeure: The sellers shall not be held responsible for the delay in shipment or non-deli-very of the goods due to Force Majeure, which might occur during the process of manufacturing or in the course of loading or transit. The sellers shall advise the Buyers immediately of the occurrence mentioned above the within fourteen days there after. The Sellers shall send by airmail to the Buyers for their acceptance certificate of the accident. Under such circumstances the Sellers, however, are still under the obligation to take all necessary measures to hasten the delivery of the goods. (14)仲裁:凡有关执行合同所发生的一切争议应通过友好协商解决,如协商不能解决,则将分歧提交中国国际贸易促进委员会按有关仲裁程序进行仲裁,仲裁将是终局的,双方均受其约束,仲裁费用由败诉方承担。 Arbitration: All disputes in connection with the execution of this Contract shall be settled friendly through negotiation. In case no settlement can be reached, the case then may be submitted for arbitration to the Arbitration Commission of the China Council for the Promotion of International Trade in accordance with the Provisional Rules of Procedure promulgated by the said Arbitration Commission. The Arbitration committee shall be final and binding upon both parties. And the Arbitration fee shall be borne by the losing parties.

中英文合同标的对照格式

合同标的文件翻译中英文对照 1.1. The Buyer agrees to buy from the Seller and the Seller agrees to sell to the Buyer the Steam Dryer (here in after referred to as Equipment) and Spare P arts. The scope of the Seller's supply of Equipment is defi ned in Annex No. 1 and lists of spare p arts are defi ned in Annex No. 5 attached to this Con tract. 买方同意从卖方处购买蒸汽干燥机和备件,卖方同意向买方出售蒸汽干燥 机(以下简称“设备”)和备件。卖方的设备供应范围在本合同的附录 中载明,备件清单在本合同的附录 5中载明。 the Seller's supply of the Engineering and the Tech ni cal Docume ntati on and the delivery time, etc. are defi ned in Annex No. 6 attached hereto. 卖方有义务向买方提供工程服务,并提供建造、装配、安装、试运行、制 造、制造管理、维护所需的工程文件,设备安装、运行、维护、检验手册, Subject of Con tract 合同标的 1.2. The Seller is obligated to supply the Buyer with the engin eeri ng and engin eeri ng docume nts n ecessary for the con structi on, assembly, erecti on, test runs, p roducti on, p roducti on man ageme nt and maintenan ce, draw ings and docume nts for con structi on and erecti on, manu als for erecti on, op erati on, maintenance and inspection of equipment and other releva nt tech nical docume ntati on (here in after called Tech nical Docume ntati on). The scope of

国际买卖合同范本(中英文对照版)

国际买卖合同范本(中英文对照版) 买方The Buyer: 地址Address Tel:Fax: 卖方The Seller: 地址:Address Tel:Fax: 本合同由买卖双方订立,根据本合同规定的条款,买方同意购买,卖方同意出售下述商品:This Contract is made by and between the Buyers and Sellers, whereby the Buyers agree to buy and the Sellers agree to sell the under-mentioned commodity according to the terms and conditions stipulated below: (1)货名及规格Commodity & Specification (2)数量Qty. (3)单价Unit Price (4)总价Total Amount (5)原产公司:COUNTRY OF ORIGIN : (6)装运期限:TIME OF SHIPMENT: (7)装运口岸:PORT OF SHIPMENT: (8)到货目的地:DESTINATION: (9)保险:INSURANCE: 由卖方按合同金额110%投保一切险和战争险 All Risks and War Risk for 110% contract value to be covered by the Seller. (10)运输方式:TERM OF SHIPMENT:空运By air (11)包装:PACKING: 须用坚固的新木箱包装,适合长途空运/陆运,防湿、防潮、防震、防锈、耐粗暴搬运。由于包装不良所发生的损失,由于采用不充分或不妥善的防护措施而造成的任何锈损、破损,卖方应负担由此而产生的一切费用和损失。包装箱内应包含一整套服务操作手册。卖方使用的木质包装应经薰蒸处理,并在木质包装表面标上清晰的IPPC标识。 To be packed in new strong wooden case(s) suitable for long distance air/land transportation and well protected from dampness, moisture, shock, rust and rough handling. The Sellers shall be liable for any damage to the goods on account of improper packing and for any rust damage and break damage attributable to inadequate or improper protective measures taken by the Sellers, and in such case or cases any and all losses and / or expenses incurred in consequence thereof shall be borne by the Sellers. One full set of service and operation manuals concerned shall be enclosed in the case(s). The wood packaging the Seller used shall be fumigated and marked with “IPPC”on the surface of wood packaging. (12)唛头:SHIPPING MARK: 卖方应在每件包装上,用不褪色油墨清楚地标刷件号、尺码、毛重、净重、“此端向上”、“小心轻放”、“切勿受潮”等字样,并刷有下列唛头:

合同翻译常用词汇

合同翻译常用句型和词汇 This contract is made in two originals that should be held by each party. 此合同一式二份,由双方各持一正本。 What is left unmentioned in contract may be added there as an appendix. 本合同未尽事宜,可由双方增补作为合同附件。 The Contract is written in quadruplicate (two for original and copy respectively) which shall become valid on the date of signature. 本合同一式四份(正副本各两份)自签署后生效 This Contract is executed in two counterparts each in Chinese and English, each of which shall be deemed equally authentic. This contract is in 2 copies effective since being signed/sealed by both parties. 本合同为中英文两种文本,两种文本具有同等效力。本合同一式两份。自双方签字(盖章)之日起生效。 This contract is made by and between the buyers and sellers, whereby the buyers agree to buy and the sellers agree to sell the under-mentioned commodities according to the terms and conditions stipulated below. 本合同由买卖双方签订,根据本合同条款,买方同意购买,卖方同意出售以下产品。 买方 buyer 卖方 seller 项目名称 Project name 地址 address 电话 phone 传真 fax 联系人 contact person 1. 详细货物清单 Detail supply list

相关主题
文本预览
相关文档 最新文档