汉译英句子翻译原则
- 格式:doc
- 大小:70.50 KB
- 文档页数:10
汉译英
句子的翻译专题
1. 主语的确定
• 主语的三种处理方法:
• ① 以原句主语作译文主语
• 直接法
• ② 重新确定主语
• 间接法
• ③ 增补主语
• 添加法
• ① 直接法
• 例句1:我们的房子是一百多年前制造的。
• Our house was built over a hundred years ago.
• 例句2:我是地球人。
• I come from the earth.
• 例句3:如果不恰当地处理,锅炉及机动车辆排出的废气就会造成城市空气污染。
• Exhaust from boilers and vehicles, unless properly treated, causes air
pollution in cities.
• 例句4:如果说,词汇是语言的“建筑材料”,那么,句子便是文章的“基本部件”。
• If vocabulary is the “building materials” for language, sentences are the
“fundamental parts” of writing.
• 例句5:中国有两点是靠得住的,一是讲原则,二是说话算数。
• China can be counted on. Among other things, first, it upholds principles and
second, it honors its words.
• 例句6:人有失错,马有漏蹄。
• As a horse may tumble, a man may make mistakes.
• 非常简单 • 文化差异
• 应用有限
• ② 间接法
• 中英文表达的习惯不同
• 语言地道,句式多样
• 例句7:世纪之交,中国外交空前活跃。
• 译法1(直接法):At the turn of the century, China is very active in its
diplomatic activities.
• 译法2(间接法):The turn of the century finds China most active on the
diplomatic arena.
• 例句8:1964年十月中国爆炸了第一颗原子弹,使世界大为震惊。
• 译法1:In October, 1964, China blasted its first atomic bomb, which shocked
the rest of the world significantly.
• 译法2:China’s first atomic blast in October, 1964 was a great shock to the
rest of the world.
• 例句9:胎又瘪了。
• 译法1:We’ve got another flat tire.
• 译法2:Our tire is flat again.
• 例句10:人不可貌相,海水不可斗量。
• 译法1:It is impossible to judge people from their appearance, and impossible
to measure the ocean by pints.
• 译法2:We cannot judge people from their appearance, just as we cannot
measure the ocean by pints.
• 回忆:海纳百川,有容乃大。
• ③ 增补法 • 推敲语境
• 考虑英语语法习惯和行文的需要。
• 例句11:沉默呵,沉默呵!不在沉默中爆发,就在沉默中灭亡。
• Silence, silence! Unless we burst out, we shall perish in this silence.
• 练习1:中国社会主义建设的航船将乘风破浪地驶向现代化的光辉彼岸。
• 菜鸟级
• The ship of China’s socialist construction will brave the wind and waves and
sail to the glorious destination of modernization.
• 魔王级:
• China will stride forward in building socialism, like a ship braving the wind
and the waves, towards the glorious destination of modernization.
• 练习2:我们之间关系的发展使我们不仅成为亲密的朋友,而且成为兄弟。
• 菜鸟级:
• The development of our relations has made us not only close friends but
brothers as well.
• 魔王级:
• Our relations have so grown that bind us not only as close friends but also as
brothers.
• 练习3:他心直口快,总是愿意和任何人交朋友,所以很快赢得了大家的信任。
• 雏鸟级:
• His outspokenness and readiness to make friends with anyone soon won their
trust.
• 小妖级:
• He was very outspoken and always ready to make friends with anyone, so he
won their trust.
• 大师级:
• He was so frank, outspoken and constantly willing to make friends with
anyone that he soon won their trust.
• 练习4:中国的富强和发展不会对任何国家构成威胁。 • 菜鸟级:
• The strength, prosperity and development of China will pose no threat to any
countries.
• 小妖级:
• A strong, prosperous and developed China will pose no threat to any countries.
• 大师级:
• The rest of the world will confront no threat from a strong, prosperous and
developed China.
• 练习5:轻纺工业产品的花色品种增多,质量继续有所提高。
• 菜鸟级
• The designs and variety of light industrial and textile products have increased
and their quality has continued to improve.
• 魔王级
• Light industry and textile products are now available in better designs and
quality and richer variety.
• 口译:楼的质量不好
• The quality of the building is poor.
• The building is not well built.
• 练习6:天有不测风云,人有旦夕祸福。
• Storms gather without warning in nature and bad luck befalls men overnight.
• 练习7:真是太荒谬了。
• It’s utterly absurd.
• 练习8:只有冷静才能成功。
• Success depends on calm minds.
• 练习9:端午节吃粽子。
• On the Dragon Boat Festival, people eat zongzi.
• 练习10:上海近几年发生的巨大变化赢得了全世界人民的赞叹。
• That Shanghai has changed greatly in recent years has won admiration from
people all over the world.
• 从句做主语 • The fact that „
2. 谓语确定和主谓一致
• 谓语的确定基于表意的需要
• 例句1. 中国政府不干预香港特别行政区的事务。
• The Central Government has never intervened in the affairs of the HKSAR.
• The Central Government has refrained from intervening in the affairs of the
HKSAR.
• 例句2:中国的经济将融入世界经济的大潮。
• The economy of China will converge with that of the world economy.
• The economy of China will merge into the tide of the world economy.
• China will merge into the world tide in terms of economy.
• 例句3:这事到了现在,还是时时记起。
• Even now, I still often think about it.
• Even now, this remains fresh in my memory.
• 例句4:在同新闻界谈话的时候,上海人使用越来越多的最高级形容词。
• You can hear Shanghai people using more and more adjectives of the
superlative degree when they talk to the press.
• When they talk to press, the Shanghai citizens use more and more adjectives
of the superlative degree.
• 例句5:(颐和园)1900年遭八国联军破坏。
• The summer palace was reduced to ruins by the allied forces of the eight
foreign powers in 1990.
• The summer palace suffered ravage in the hands of the allied forces of the
eight foreign powers in 1990.
• 例句6:她们逐渐地镇定下来,有了自信。
• They gradually calm down with self-confidence restored.
• Gradually, they calmed down and regained self-confidence.
• Self-confidence came over them as they gradually calmed down.
• 例句7:封建社会代替奴隶社会,资本主义代替封建主义,社会主义经历了一个过程发展后必然代替资本主义。
• Feudal society replace slavery society, capitalism supplanted feudalism, and
after a long time, socialism will necessarily supersede capitalism.
• 例句8:第一次是辛亥革命,第二次是中华人民共和国的成立,第三次是改革开放。