功能对等理论指导下的科技英语英汉翻译实践报告

  • 格式:pdf
  • 大小:5.27 KB
  • 文档页数:2

下载文档原格式

  / 2
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

功能对等理论指导下的科技英语英汉翻译实践报告随着世界科技的进一步发展,国内外的交流愈加频繁,科技英语的影响日渐加强。近年来,水利水电领域的先进技术日新月异。与此

同时,大量相关英文专著和科研资料层出不穷,使得国内科技人员有了更多的机会接触国外先进技术。但是科技英语文体的特殊性对译者提出了相对较高的要求且目前对水利水电类原著翻译研究并不多,因此将这些先进的水利水电专著翻译成汉语就显得尤为必要。本篇翻译实践报告的原文来自澳大利亚的巴里·刘易斯编写的英文原版图书——Small Datns:Planning,Conslruction and Maintenance(《小坝:规划、修建和维护》),本书一共有十章,作者致力于从小坝的设计、修建和维护三个层面来对水利水电行业的相关从业者们进行正确引

导。本文作者选取原文第一至第二章进行翻译,运用功能对等理论分析了翻译过程中存在的问题,探讨了翻译方法,从而撰写了翻译报告,旨在为从事水利水电领域的翻译工作者提供一些参考。本报告包括五个章节,即翻译任务描述、翻译过程描述、翻译理论概述、文本案例

分析和翻译实践总结。在功能对等理论的指导下,作者从词汇、句子、语篇三个层面对翻译过程中存在的问题和解决方法进行分析,引用大量的实例来具体讨论翻译技巧。在词汇层面,作者多采用直译法、意译法、加注法和分译法来处理原文中专业词汇和半专业词汇的翻译难点,使译文尽可能在词汇层面实现与原文在形式和意义上的对等;在句子层面,作者通过分析语法和语义结构,分别采用顺译法、直译法、意译法和增补法来处理原文中被动语态、名词化结构和长难句的翻译

难点,解决了英汉不同文化差异下若干科技英语的汉译难题;在篇章层面,作者采用指代、替代、省略和词汇衔接等手段来实现译文中语篇的衔接和连贯。在解决这些问题的过程中,作者充分考虑了英汉两种语言的差异,最终实现译文与原文在功能和意义上的词汇、句法和篇章层面的对等。