中国地名翻译时注意事项
- 格式:doc
- 大小:2.51 MB
- 文档页数:4
浅谈中国地名英译长作者:孙馥蓉来源:《艺术科技》2013年第06期摘要:地名是历史的产物,是国家领土主权的象征,是日常生活的向导,是社会交往的媒介。
在信息化社会中,地名在国际政治、经济、外交、外贸、科技、文化交流、新闻出版以及社会生活方面都起着非常重要的作用。
本文根据笔者英译中国地名的体会,拟谈谈中国地名英译的几点注意事项,供译者和读者参考。
关键词:中国地名;汉译英;方法1 专名是单音节的英译法专名是单音节,通名也是单音节,这时通名应视作专名的组成部分,先音译并与专名连写,后重复意译,分写(汉字带点的字是通名,英语的画线部分是音译;括号内为该地所在省、市、地区或县,下同)。
例如:1)恒山 Hengshan Mountain(山西);2)淮河 the Huaihe River(河南、安徽、江苏);3)巢湖 the Chaohu Lake(安徽);4)渤海 the Bohai Sea(辽宁、山东);5)韩江 the Hanjiang River(广东);6)礼县 Lixian County(甘肃陇南地区)。
2 通名专名化的英译法通名专名化主要指单音节的通名,如山、河、江、湖、海、港、峡、关、岛等,按专名处理,与专名连写,构成专名整体(汉语带点的字和英语的画线部分即为通名专名化)。
例如:1)都江堰市 Dujiangyan City(比较:the Dujiang Weir)(四川);2)绥芬河市 Suifenhe City (比较:the Suifen River)(黑龙江);3)白水江自然保护区 Baishuijiang Nature Reserve(比较:the baishui river)(甘肃);4)青铜峡水利枢纽 Qingtongxia Water Control Project(比较:the Qingtong Gorge)(宁厦);5)武夷山自然保护区 Wryishan Nature Reserve(比较:Wuyi Mountain)(福建);6)西湖区风景名胜区 Scenic Spots and Historic Sites of Xihu(比较:the West lake)(浙江杭州)。
中国地名该如何翻译?中国地名该如何翻译?地名是历史的产物,是国家领土主权的象征,是日常生活的向导,是社会交往的媒介。
在信息化社会中,地名在国际政治、经济、外交、外贸、科技、文化交流、新闻出版以及社会生活方面都起着非常重要的作用。
用汉语拼音字母拼写中国地名,不仅是中国的统一标准,而且是国际标准,全世界都要遵照使用。
当英语翻译过程中遇到中国地名该如何翻译呢?一、专名是单音节的英译法专名是单音节,通名也是单音节,这时通名应视作专名的组成部分,先音译并与专名连写,后重复意译,分写(括号内为该地所在省、市、地区或县,下同)例如:1、恒山 Hengshan Mountain (山西)2、淮河 the Huaihe River (河南、安徽、江苏)3、巢湖 the Chaohu Lake (安徽)4、渤海 the Bohai Sea (辽宁、山东)5、韩江 the Hanjiang River (广东)6、礼县 Lixian County (甘肃陇南地区)二、通名专名化的英译法通名专名化主要指单音节的通名,如山、河、江、湖、海、港、峡、关、岛等,按专名处理,与专名连写,构成专名整体。
例如:1、都江堰市 Dujiangyan City (比较:the Dujiang Weir)(四川)2、绥芬河市 Suifenhe City (比较:the Suifen River)(黑龙江)3、白水江自然保护区 Baishuijiang Nature Reserve(比较:the baishui river)(甘肃)4、青铜峡水利枢纽 Qingtongxia Water Control Project(比较:the Qingtong Gorge)(宁厦)5、武夷山自然保护区 Wryishan Nature Reserve(比较:Wuyi Mountain)(福建)6、西湖区风景名胜区 Scenic Spots and Historic Sites of Xihu(比较:the West lake)(浙江杭州)三、通名是同一个汉字的多种英译法通名是单音节的同一个汉字,根据意义有多种不同英译法,在大多数情况下,这些英译词不能互相代换。
浅谈中国古典诗歌中的地名翻译中国古典诗歌中常常出现各地名词,这些地名包括山川、湖泊、河流、城镇等,不仅仅是地理上的位置,更是文学上的意象。
地名的翻译一直是个难题,尤其是在古诗中,地名有时具有象征意义,翻译不当就会失去诗歌原有的意味。
本文将重点探讨古典诗歌中地名翻译的难点和翻译的方法。
一、难点1.同音词的翻译古典诗歌中常常用到同音词来与地名押韵,如“岘首”(xiǎn shǒu)、“邗上”(hán shàng)、“南阳”(nán yáng)等。
这些同音词在现代汉语中很难翻译成和原词相同韵的词汇。
有时候,译者只能通过意义上的相似性进行翻译,如把“岘首”翻译为“雪山巅”,把“邗上”翻译为“汉水畔”,把“南阳”翻译为“南方的阳光”。
2.地名的地理意义和文学意义地名在古典诗歌中并不仅仅是地理上的位置,更多的是具有象征意义的文学意义。
如《赋得古原草送别》中的“天苍苍,野茫茫,风吹草低见牛羊”。
这句话中的“古原”既可以指实际的草原,也可以象征时代的远古。
在这个例子中,如何翻译“古原”才能更好地表达出诗歌的意味就是个难点。
3.语义的多义性地名有时具有多种意义,这也增加了地名翻译的难度。
例如,“洛阳”既可以指实际的洛阳城,也可以象征着汉朝的文化和繁盛,需要根据诗歌内容和语境加以考虑,进行恰当的翻译。
二、翻译方法1.以意为本古典诗歌的翻译重要的是抓住诗歌的意境,将原作中的意境、意义完美地传译到译文中,这也是诗歌翻译的核心。
对于地名的翻译,翻译者需要以文学性为主导,通过对诗意的理解,将地名翻译得更符合原文。
如《出塞》中“白骨乱蓬蒿,人生只得几回凉”,白骨和蓬蒿可以指具体的景象,也可以指边塞风骨和人生凉薄,翻译时,需要根据整个诗歌的语境和意境,准确把握其诗歌意义,进行恰当的翻译。
2.意音相近3.转换语言有些地名无法在现代汉语中找到对应的词汇或表达方式,这时候翻译者可以在语言上进行一些转换,对地名进行描述。
浅谈中国古典诗歌中的地名翻译中国古典诗歌中包含着丰富的地名信息,这些地名一方面反映了古代中国地理环境的特点,另一方面也描绘了作诗者的情感和境界。
由于时代和地域的变化,这些地名的名称和词汇含义也随之产生变化,诗歌中的地名翻译因此成为了一个值得探讨的问题。
首先,中国古典诗歌中的地名翻译需要注意地名的地理实际情况。
在古代中国,地名的命名方式很多时候是由地形地貌、风俗民情、历史事件等因素决定的,因此在翻译时需要注意其文化背景和实际含义。
例如《红楼梦》中的“荣府”,在原著中荣府所在的地方被称为“菜市口”,这是因为荣府所在的位置确实接近菜市场,选用“荣府”这个名称主要是为了展现荣府富贵显赫的背景。
因此,在翻译中需要根据实际情况从多个方面考虑地名的含义和背景。
其次,中国古典诗歌中的地名翻译还需要考虑诗歌的意境和文化内涵。
古典诗歌常常通过地名描绘景物或抒发情感,这些地名的选择以及隐喻含义都是需要考虑的因素。
例如《庐山谣》中的“庐山千丈雪”一句,庐山留下的名词及相关传说故事就为它的情感表达打下了坚实基础,表达诗人对祖国、人民以及对美好生活的信仰之情。
因此,在翻译时需要结合它的文化内涵和诗歌意境,有时必须选用和原文不同的地名来传达相应的情感和意涵。
最后,中国古典诗歌中的地名翻译还需要关注时代变迁对地名名称和意义的影响。
在不同的历史时期和地域,地名的名称和意义往往受到政治、文化以及社会环境等多种因素的影响。
例如,唐代诗人王之涣的《登鹳雀楼》中,“白鹤梁”,指的是梁山山势如鹤翅张开,而到了宋代,这个地名就因为历史变迁和地理环境的变化而不再被使用,取而代之的是“黄鹤楼”这个地名。
因此,同一地名在不同时代的翻译也需要注意其名称和意义上的变化。
总之,中国古典诗歌中的地名翻译是一项复杂而有挑战性的工作,需要考虑多种因素,如地名的文化含义、地理实际情况、诗歌意境和时代变化等,在翻译时不能简单地把地名直接转化为目标语言,还需要注重传达相应的情感和意涵。
本⽂是为您准备的《中国地址如何翻译成英⽂》请⼤家参考!中⽂地址的排列顺序是由⼤到⼩,如:X国X省X市X区X路X号,⽽英⽂地址则刚好相反,是由⼩到⼤。
如上例写成英⽂就是:X号,X路,X区,X市,X省,X国。
掌握了这个原则,翻译起来就容易多了!X室 Room XX号 No. XX单元 Unit XX号楼 Building No. XX街X StreetX路X RoadX区X DistrictX县X CountyX镇X TownX市X CityX省X Province请注意:翻译⼈名、路名、街道名等,⽤拼⾳。
中⽂地址翻译范例:宝⼭区⽰范新村37号403室Room 403, No. 37, SiFang Residential Quarter, BaoShan District虹⼝区西康南路125弄34号201室Room 201, No. 34, Lane 125, XiKang Road(South), HongKou District473004河南省南阳市中州路42号李有财Li YoucaiRoom 42Zhongzhou Road, Nanyang CityHenan Prov. China 473004434000湖北省荆州市红苑⼤酒店李有财Li YoucaiHongyuan HotelJingzhou cityHubei Prov. China 434000473000河南南阳市⼋⼀路272号特钢公司李有财Li YoucaiSpecial Steel Corp.No. 272, Bayi Road, Nanyang CityHenan Prov. China 473000528400⼴东中⼭市东区亨达花园7栋702 李有财Li YoucaiRoom 702, 7th BuildingHengda Garden, East DistrictZhongshan, China 528400361012福建省厦门市莲花五村龙昌⾥34号601室李有财Li YoucaiRoom 601, No. 34 Long Chang LiXiamen, Fujian, China 361012361004厦门公交总公司办李有财Mr. Li YoucaiCheng Nuo Ban, Gong Jiao Zong Gong SiXiamen, Fujian, China 361004266042⼭东省青岛市开平路53号国棉四⼚⼆宿舍1号楼2单元204户甲李有财Mr. Li YoucaiNO. 204, A, Building NO. 1The 2nd Dormitory of the NO. 4 State-owned Textile Factory53 Kaiping Road, Qingdao, Shandong, China 266042名⽚英语之地址英译1、地址综述名⽚的主要功能是通联,所以在名⽚上写上详细的家庭或单位通讯地址是必不可少的。
福州外语外贸职业技术学院毕业论文题目中国人名地名在英语中的翻译系别外语系年级、专业 07级商务英语班级 3班学生姓名吴芬芳指导教师李陈兰茜二O 一O 年五月目录一、旅游景点的翻译 (1)(一)专名和通名 (1)(二)自然地理实体地名和非自然地理实体地名 (2)二、地址公司机构的翻译 (2)(一)地址的翻译 (2)(二)公司机构的翻译 (2)三、翻译人名的方法 (3)(一)用拼音翻译 (3)(二)音译和意译 (3)(三)利用英文名字 (3)四、翻译人名时的注意事项 (4)(一)姓名的大小写问题 (4)(二)姓名的排序问题 (4)(三)隔音符号的使用 (4)五、结论 (4)参考文献 (4)中国人名地名在英语中的翻译摘要:地名是历史的产在信息社会中,地名对人们的日常生活更是具有重要作用;而关于中国地名在英语中的翻译,用汉语物,是国家领土主权的象征,也是一个民族本身的文化遗产。
拼音字母拼写中国的地名,这是中国的统一标准,也是国际的统一标准,全世界都要遵照这个标准。
人名是一个人的标志,同时它也是一个民族成员的标志。
它蕴含着丰富的文化底蕴,具有鲜明的民族特征。
本文主要讲述关于中国人名的地名在英语中的翻译,从而让读者掌握中国人名和地名的正确方法。
关键词:地址,专名,通名,汉语拼音引言:随着中国实行的对外开放政策,中国的国际地位也越来越得到提高。
但在中国的对外开放中,关于一些中国人名和地名的翻译的问题也是日益突出。
为了使外国人对中国的人名地名文化有更好的了解,我们究竟该怎么做到正确地翻译中国的人名地名呢?一、旅游景点的翻译(一)专名和通名在翻译旅游景点的过程中,我们可以用专名和通名对地名进行分类。
所谓的专名,就是指定的对象,比如说,太阳,它就是一个专名;通名,就是惯用的称呼,比如,山,海,省等,这些都是通名。
特别是在旅游英语中出现的地名景点,我们常常可以运用此法对地名进行翻译。
翻译时我们可以先把专名进行音译,这也是为了使之保留中国特色,然后对通名先进行音译,并与专名连写,最后再意译一遍通名。
中国地名该如何翻译?地名是历史的产物,是国家领土主权的象征,是日常生活的向导,是社会交往的媒介。
在信息化社会中,地名在国际政治、经济、外交、外贸、科技、文化交流、新闻出版以及社会生活方面都起着非常重要的作用。
用汉语拼音字母拼写中国地名,不仅是中国的统一标准,而且是国际标准,全世界都要遵照使用。
当英语翻译过程中遇到中国地名该如何翻译呢?一、专名是单音节的英译法专名是单音节,通名也是单音节,这时通名应视作专名的组成部分,先音译并与专名连写,后重复意译,分写(括号内为该地所在省、市、地区或县,下同)例如:1、恒山Hengshan Mountain (山西)2、淮河the Huaihe River (河南、安徽、江苏)3、巢湖the Chaohu Lake (安徽)4、渤海the Bohai Sea (辽宁、山东)5、韩江the Hanjiang River (广东)6、礼县Lixian County (甘肃陇南地区)二、通名专名化的英译法通名专名化主要指单音节的通名,如山、河、江、湖、海、港、峡、关、岛等,按专名处理,与专名连写,构成专名整体。
例如:1、都江堰市Dujiangyan City (比较:the Dujiang Weir)(四川)2、绥芬河市Suifenhe City (比较:the Suifen River)(黑龙江)3、白水江自然保护区Baishuijiang Nature Reserve(比较:the baishui river)(甘肃)4、青铜峡水利枢纽Qingtongxia Water Control Project(比较:the Qingtong Gorge)(宁厦)5、武夷山自然保护区Wryishan Nature Reserve(比较:Wuyi Mountain)(福建)6、西湖区风景名胜区Scenic Spots and Historic Sites of Xihu(比较:the West lake)(浙江杭州)三、通名是同一个汉字的多种英译法通名是单音节的同一个汉字,根据意义有多种不同英译法,在大多数情况下,这些英译词不能互相代换。
名从主人翻译原则翻译人名地名时一般采取“名从主人”的原则。
例:据《《榖梁传·桓公二年》:夏,四月,取郜大鼎于宋,戊申,纳于太庙。
桓内弑其君,外成人之乱,受赂而退,以事其祖,非礼也。
其道以周公为弗受也。
郜鼎者,郜之所为也。
曰宋,取之宋也,以是为讨之鼎也。
孔子曰:名从主人,物从中国,故曰郜大鼎也。
白话文解释:夏季,四月,(鲁国)从宋国获取了郜国的大鼎。
戊申这天,把它安置在鲁国的太庙里。
(鲁桓公)在内弑杀了自己的国君,在外促成了别人的叛乱,收了贿赂就退兵,还拿这些去祭祀他的祖先,这是不合礼法的。
按照周公的规矩,他是不会接受这样的礼物的。
郜鼎,原本是郜国铸造的鼎。
叫(这个鼎)为宋鼎,是因为它是从宋国夺取来的,(鲁国)把这个鼎看作是讨伐(宋国)的象征或战利品。
孔子说:“名称应依从它的主人,器物应服从它所归属的国家制度。
”所以叫做“郜大鼎”。
鲁桓公二年(公元前710年),宋国太宰华督弑杀宋殇公及大夫孔父,夺取了宋国的政权。
为了稳固自己的地位,华督将原本属于郜国的一个大鼎送给了鲁国。
鲁桓公接受了这个大鼎,并将其放置在太庙中,以此来祭祀祖先。
周公:姬旦。
02解读:①名从主人——意思是事物以主人所称之名为名。
(参考3)②“名从主人”是指翻译时按事物原本所称之名为名。
(参考2)小结:可以看到,上述三种解读其实指向同一点:主人认可。
这里的主人,可以理解姓名的主人,有时也可以理解为某个事物的发源地(比如我们称呼广州为广州,这是中国人认可的名字),并不局限于某个具体的人。
一言蔽之,“名从主人”指的是“事物以其被主人认可的名称为名”。
误区:①认为“名从主人”指的是使用源语国的发音进行音译——No!音译是进行人名翻译时的其中一种手段,有时则作为还未取得固定翻译名称的事物的翻译原则,保留发音以供读者查询。
②”名从主人“意味着无条件沿用某事物最初的名称。
——No! 随着社会条件的变化和翻译经验的积累,一些名称可能会得到改良,或者被纳入统一的规范之中,最后有别于最初的名称。
中国地名翻译九大方法用汉语拼音字母拼写中国地名,不仅是中国的统一标准,而且是国际标准,全世界都要遵照使用。
根据笔者英译中国地名的体会,本文拟谈谈中国地名英译的几点注意事项,供译者和读者参考。
一、专名是单音节的英译法专名是单音节,通名也是单音节,这时通名应视作专名的组成部分,先音译并与专名连写,后重复意译,分写(汉字带点的字是通名,英语的画线部分是音译;括号内为该地所在省、市、地区或县,下同)例如:1、恒山 Hengshan Mountain (山西)2、淮河 the Huaihe River (河南、安徽、江苏)3、巢湖 the Chaohu Lake (安徽)4、渤海 the Bohai Sea (辽宁、山东)5、韩江 the Hanjiang River (广东)6、礼县 Lixian County (甘肃陇南地区)二、通名专名化的英译法通名专名化主要指单音节的通名,如山、河、江、湖、海、港、峡、关、岛等,按专名处理,与专名连写,构成专名整体(汉语带点的字和英语的画线部分即为通名专名化)。
例如:1、都江堰市 Dujiangyan City (比较:the Dujiang Weir)(四川)2、绥芬河市 Suifenhe City (比较:the Suifen River)(黑龙江)3、白水江自然保护区 Baishuijiang Nature Reserve (比较:the baishui river)(甘肃)4、青铜峡水利枢纽 Qingtongxia Water Control Project(比较:the Qingtong Gorge)(宁厦)5、武夷山自然保护区 Wryishan Nature Reserve (比较:WuyiMountain)(福建)6、西湖区风景名胜区 Scenic Spots and Historic Sites of Xihu(比较:the West lake)(浙江杭州)三、通名是同一个汉字的多种英译法通名是单音节的同一个汉字,根据意义有多种不同英译法,在大多数情况下,这些英译词不能互相代换。
中国地名翻译时注意事项
地名是历史的产物,,是日常生活的向导,是社会交往的媒介。
在信息化社会中,地名在国际政治、经济、外交、外贸、科技、文化交流、新闻出版以及社会生活方面都起着非常重要的作用。
本文拟谈谈中国地名英译的几点注意事项,供译者和读者参考。
下面福州翻译公司-快译典翻译的小瑞就给大家解读一下:
一、专名是单音节的英译法
专名是单音节,通名也是单音节,这时通名应视作专名的组成部分,先音译并与专名连写,后重复意译,分写(汉字带点的字是通名,英语的画线部分是音译;括号内为该地所在省、市、地区或县,下同)例如:
1、恒山Hengshan Mountain (山西)
2、淮河the Huaihe River (河南、安徽、江苏)
3、巢湖the Chaohu Lake (安徽)
4、渤海the Bohai Sea (辽宁、山东)
5、韩江the Hanjiang River (广东)
6、礼县Lixian County (甘肃陇南地区)
二、通名专名化的英译法
通名专名化主要指单音节的通名,如山、河、江、湖、海、港、峡、关、岛等,按专名处理,与专名连写,构成专名整体(汉语带点的字和英语的画线部分即为通名专名化)。
例如:
1、都江堰市Dujiangyan City (比较:the Dujiang Weir)(四川)
2、绥芬河市Suifenhe City (比较:the Suifen River)(黑龙江)
3、白水江自然保护区Baishuijiang Nature Reserve (比较:the baishui river)(甘肃)
4、青铜峡水利枢纽Qingtongxia Water Control Project(比较:the Qingtong Gorge)(宁厦)
5、武夷山自然保护区Wryishan Nature Reserve (比较:Wuyi Mountain)(福建)
6、西湖区风景名胜区Scenic Spots and Historic Sites of Xihu(比较:the West lake)(浙
江杭州)
三、通名是同一个汉字的多种英译法
通名是单音节的同一个汉字,根据意义有多种不同英译法,在大多数情况下,这些英译词不能互相代换。
例如:
1、山
1)mount:峨眉山Mount Emei(四川峨眉)
2)mountain:五台山Wutai Mountain(山西)
3)hill:象鼻山the Elephant Hill(广西桂林)
4)island:大屿山Lantau Island(香港)
5)range:念青唐古拉山the Nyainqentanglha Range (西藏)
6)peak:拉旗山Victoria Peak(香港)
7)rock:狮子山Lion Rock(香港)
2、海
1)sea:东海,the East China Sea
2)lake:邛海the Qionghai Lake(四川西昌)
3)horbour:大滩海Long Harbour(香港)
4)port:牛尾海Port Shelter(香港)
5)forest:蜀南竹海the Bamboo Forest in Southern Sichuan(四川长岭)
在某些情况下,根据通名意义,不同的汉字可英译为同一个单词。
例如:“江、河、川、水、溪”英译
为river。
1、嘉陵江the Jialing River(四川)
2、永定河the Yongding River (河北、北京、天津)
3、螳螂川the Tanglang River(云南)
4、汉水the Hanshui River(陕西、湖北)
5、古田溪the Gutian River(福建)
四、专名是同一个汉字的不同英译法
专名中同一个汉字有不同的读音和拼写,据笔者不完全统计,地名中这样的汉字有七八十个之多,每个字在地名中的读音和拼写是固定的,英译者不能一见汉字就按语言词典的读音和拼写翻译,而只能按中国地名词典的读音和拼写进行翻译(画线部分为该字的读音和拼写)。
例如:
1、陕西省Shaanxi Province 陕县Shanxian County(河南)
2、洞庭湖the Dong Lake(湖南)洪洞县Hongtong County(山西)
3、六合县Luhe County(江苏)六盘水市Liupanshui City(贵州)
4、荥阳市Xingyang City(河南)荥经县Yingjing County(四川雅安地区)
5、林甸县Lindian County(黑龙江大庆市)林芝地区Nyingchi Prefecture(西藏)林周县Lhunzhub County (西藏拉萨市)米林县Mainling County(西藏林芝地区)
6、扎赉特旗Jalaid Banner(内蒙古兴安盟)扎兰屯市Zalantun City(内蒙古呼伦贝尔盟)扎囊县Chanang County(西藏山南地区)扎龙自然保护区Zhalong Nature Reserve (黑龙江齐齐哈尔市)扎达县Zanda County(西藏阿里地区)扎陵湖the Gyaring Lake(青海)
五、专名是同样汉字的多种英译法
专名中的汉字是相同的,但表示不同的地点,每个地点的读音和拼写是固定的,应按“名从主人”的原则译写,不能按普通语言词典,而必须按中国地名词典英译。
例如:
1、浍河
1)the Huihe River (河南、安徽)2)the Kuaihe River(山西)
2、阿克乔克山
1)Akqoka Mountain (新疆昭苏县)2)Akxoki Mountain (新疆塔城市)
3、色拉寺
1)the Sera Monastery(西藏拉萨市)2)the Sula Temple(四川色达)
4、单城镇
1)Dancheng Town(黑龙江双城县)2)Shancheng Town(山东单县)
5、阿扎乡
1)Arza Township(西藏嘉黎县)2)Ngagzha Township(西藏扎囊县)3)Ngarzhag Township(西藏浪卡子县)
6、柏城镇
1)Bocheng Town(山东高密市)2)Baicheng Town(河南西平县)
六、中国各民族名称的罗马字母拼写法
1991年8月30日,国家技术监督局批准了《中国各民族名称的罗马母拼法和代码》(GB33041),该标准适用于文献工作、拼音电报、国际通讯、出版、新闻报导、信息处理和交换等方面,当然也适用于英译。
特别值得一提的是,虽然汉字书写的民族名称有“族”字,但罗马字母拼写法无“zu”字的拼写,英译照抄,首字母大写(见附录:中国各民族名犯法的罗马字母拼写法)。
例如:
1、双江拉祜族佤族布朗族傣族自治县Lahu-Va-Blang-Dai Autonomous County of Shuangjiang(云南临沧地区)
2、贡山独龙族怒族自治县Derung-Nu Autonomous County Gongshan(西南怒江)
但是也有例外。
例如:绿春县Luchun County(云南红河)绿曲县Luqu County(甘肃甘南)。