英汉翻译教程张培基【完整版】
- 格式:doc
- 大小:518.00 KB
- 文档页数:199
上海翻译Shanghai Journal of Translators2011No.2《英汉翻译教程》:鲜为人知的历史记忆喻云根(解放军外国语学院,洛阳471003)由张培基、喻云根、李宗杰、彭谟禹编著,上海外语教育出版社1980年出版的《英汉翻译教程》是我国第一部英语专业翻译课程统编教材。
该教材出版近30年,重印几十次,发行100多万册,可谓经久不衰。
作为该教材的主要编者,回顾30年前教材诞生的历程,至今心中仍然感触良多。
我是20世纪70年代初开始教授高年级翻译课的。
《英汉翻译教程》是在我的讲稿《实用英汉翻译讲义》基础上编写而成的。
讲义初稿署名为洛外二系(当时一般不允许个人署名),共印8000册(洛外印刷厂印刷),在洛阳外国语学院英语专业作为内部教材使用,并不外传。
原本讲义包含四章和一篇绪论。
第一章:翻译的标准、过程及译者的要求;第二章:英汉语的对比;第三章:英译汉常见的方法与技巧(上);第四章:英译汉常见的方法与技巧(下)。
当时为了适应我校学生需要,侧重在实用部分,着重通过实例介绍若干英译汉常见的方法与技巧。
对于古今各家的翻译理论,仅作一些简单的正面叙述,未作过多的比较与探讨。
所用译例,主要出自1970年后本院所编的各种英语精、泛读教材、翻译课练习材料,以及现代英语书报杂志,其中主要有《基辛格》《出类拔萃之辈》《漫长的革命》《第三帝国的兴亡》《老人与海》和英文参考消息等。
为节约纸张起见,各例句都未注明出处。
每一例句要重点说明的部分,英语用斜体字,汉语用仿宋体字。
译例有难有易,大抵说明某项规律的,都选用文字浅易的例句;为了进一步展示某些翻译技巧,也选用一些结构复杂的句子。
一般按先易后难的次序排列。
使用时可根据学生程度和具体教学情况,斟酌裁剪。
由于各高等院校急需英汉翻译教材,教育部于1978年冬召开全国高等院校英语教材会议,决定委托解放军洛阳外语学院编写全国通用的统编教材。
洛外去开会的代表研究部部长朱树飏接到这一编材任务后,决定以我编写的《实用英汉翻译讲义》为蓝本,在此基础上加以修订、补充,并增加练习,使之适应全国高等院校英语专业的翻译教学需要。
张培基散文翻译张培基散文翻译108篇转] 张培基散文翻译语言点精要 xx-6-1614:19阅读转载自甲壳虫······ 赞赞赞赞评论转载分享复制地址编辑上一篇| 下一篇:此文胜过你上三年、、、1、It is sometimes beset with …有时候会有…的境遇/会有…相伴2、 Nothing short of a … can help …唯有…才能/全靠…才能够3、 Rolling on non-stop for thousands upon thousands of miles、一泻千里4、 Fare likewise、正如这样5、 Now … , now …有时…,有时…6、 Better able to generate in oneself a sensation of …更能让人产生一种…之感7、… is now confronted with a … section of its course、…现在正遭遇进程上的一段…8、… , however, can only be shared by …而…,只有…样的人才可体会到9、 The present … crisis can never obstacle the advance of …目前的…危机绝不会阻碍…的进步10、 Let us pace up our spirits and march through ...让我们鼓起雄健的精神 (1)1、The greatest joy of …, is to … during its most difficult days、在最艰难的日子里…,亦是最大的乐趣12、 Grow restless 变得焦躁不安 Beg to differ 恕不同意/持反对意见13、 Dash here and there in search of …跑来跑去的寻找14、 He is going to … so that he could …他决定…以便…15、… is not groundless because ……并非空害怕/没依据,因为…16、 Keep moving around in a hurry 慌慌张张地走/跑17、What’s the rush? 为何这般慌?/怎么这么着急?18、 Behind … lay half a dozen of … near …注意学习地理方位和位置的表述19、 look like rain, yet, to our great joy …[口语]像是要下雨,然而让我们高兴的是…20、 which of you could …你们谁能……?21、they are most beloved in one aspect、有一点最受人爱/有一点最为可贵22、 Unlike … , which … , … it just … to …不像…的…一样,它只是…,来…23、 You can never immediately tell whether or not it … until …你不能立刻判断它是否…,非得等到…24、 One should be useful rather than great or nice-looking、应该成为有用的人,而不是伟大或体面的人25、 Engraved in my mind、深深地刻在脑海26、… is a household name all over the country、……是家喻户晓/名遍全国的。
张培基:英译中国现代散文选第二篇老师叮咛:人脑有三种运作状态:【1.“浅思考”状态】刷微博、刷淘宝、刷抖音时,就是“浅思考”状态,消耗能量少,获得的快乐也少,偶尔会有惊喜感,但更多是“无意义”感。
【2.“深思考”状态】当你真正专注于看书学习,或者运用已学会的知识真正专注于做题的时候,可以进入这种状态(有人称之为“心流状态”,英文叫“flow”),这种状态消耗能量较大,但会获得酣畅淋漓的思考体验,真的可以忘我、忘物、忘时,巨爽无比。
需要说明的是,这种状态需要真正专注进入,否则依然是“浅思考”——很多人一生没有进入过“深思考”状态,于是看书时“视而不见”、听课时“听而不闻”、生活中“食而不知其味”,白白过一生。
【3.“零思考”状态】放空自己或者深度冥想时可以进入这种状态(英语中的trance大体是这样一种状态),在这种状态下,大脑只消耗很少的能量,但是可以获得良好的修复和升级,让你不知不觉间解决旧的问题、获得新的灵感,而且可以享受当下美好的体验。
很多成功人士之所以成功,是因为他们善于运用自己的大脑,让大脑工作时就进入“深思考”状态,放松时就进入“零思考”状态,避免“浅思考”状态。
而普通人之所以普通,就是因为他们允许大脑永远只做“浅思考”。
下文经过了全网首席高考英语名师李辉老师团队高度认真的整理、审核、校对,无错、可信!可供全国各省高中生打印、学习、背诵!【原文】螃蟹鲁迅老螃蟹觉得不安了,觉得全身太硬了(1),自己知道要蜕壳(2)了。
他跑来跑去的寻。
他想寻一个窟穴,躲了身子,将石子堵了穴口,隐隐的蜕壳。
他知道外面蜕壳(3)是危险的。
身子还软(4),要被别的螃蟹吃去的。
这并非空害怕,他实在亲眼见过。
他慌慌张张的走。
旁边的螃蟹(5)问他说:“老兄,你何以这般慌?”他说:“我要蜕壳了。
”“就在这里蜕不是很好么?我还要帮你呢。
”“那可太怕人了。
”“你不怕窟穴里的别的东西,却怕我们同种么?”“我不是怕同种。
”“那是怕什么呢?”“就怕你要吃掉我(6)。
上一篇下一篇|返回日志列表[转] 英语专业八级(TEM8)考试必备资料下载∙复制地址∙转载∙分享转载自滕健 2010年09月13日 11:07 阅读(8) 评论(0) 分类:精品转贴∙举报∙字体:大▼o小o中o大专八考试必备下载汇总(听力,人文,改错,词汇,阅读,真题)更新中人文知识英语专业八级人文知识精讲(共180多页PDF书)下载英语专业《英国文学》复习要点新编英国文学教程PDF共约490页下载英国文学与美国文学的重点共20多页WORD下载英国文学复习提纲(中文版)WORD下载英语专业八级人文知识精讲35篇电子书下载英语专业八级人文知识20篇下载美国文学中英文名称对照电子书下载专业八级人文知识精选试题WORD下载专业八级人文知识英美文学及作品WORD下载[下载]英国文学史笔记(上外)英语专业八级人文知识汇总英语专业八级人文知识精讲(精美PDF版)英语国家概况笔记趣味记忆专八人文知识英美文学及作品英国文学史刘炳善版[下载]人文知识必读:《欧洲文化学习指南》全书PDF四百页美国文学简史专业八级必看内容之美国文学专业八级必看内容之英国文学英美文学老师PPT课件下载改错专八改错练习及答案解析百篇下载大学专业八级改错练习及答案解析54篇电子书下载专八改错练习及答案解析35篇电子书下载专八改错练习汇总(更新中)词汇与语法英语专业八级核心词汇(共200多页PDF书下载)专八语音词汇MP3及文字下载《新编英语语法教程》(章振邦版)答案(共145页WORD)800个有趣句子帮你记忆7000个单词专业英语八级词汇背诵卡片[下载]专八词汇记忆经典:《8000英语难词近义分类速记》近500页[下载]八级英语基础同义词近义词、短语辨析(实用性极强)[下载][八级词汇背诵]2008新东方英语词根词缀记忆大全(整理打印版)[下载]牛津实用英语语法.电子书完全版闭着眼睛背1000单词共50篇下载英语语法共128篇下载英语成语及解析共30篇电子书下载英语词汇搭配及解析共33篇电子书下载英语词汇趣谈共16篇电子书下载英语词汇正误辨析共44篇电子书下载英语语法之名词用法共48篇电子书下载英语语法之代词用法共47篇电子书下载英语新词汇与常用词汇的翻译共164篇下载英语八级词汇背诵大全阅读[下载]八级英语100篇精读荟萃(低中高级)英语专业八级阅读备考核心词汇文学经典书籍下载大全(文学必备)听力专八新闻听力词汇总结45讲[汇总]大学英语专业八级历年真题及听力mp3下载2009专八听力及答案[下载]英语专业八级听力常用短语汇总【词典级】专八听力常用词汇汇总及文本下载翻译英译汉病句分析(共130页PDF书下载)汉译英难点解析500例(共32页WORD下载)英汉翻译教程张培基【完整版】WORD下载翻译经验与技巧1共70篇电子书下载翻译经验与技巧2共75篇电子书下载专四专八之文学翻译一起练共35期下载[下载]《翻译理论与实践》第二版(精美课件)读中文名著英译版练八级翻译系列:老子《道德经》(詹姆斯•莱格翻译)[下载]蒋胜翻译教程(迄今最好的翻译教程)全书PDF翻译词汇大全英语翻译实践系列(完整资料大全)[下载]八级翻译长难句结构分析最新经典五十句[下载]《英汉翻译教程》全书(pdg格式)[下载]专八考试英译汉倒装句辨析技巧专业八级英汉翻译笔记WORD下载翻译技巧及鉴赏共75篇下载英汉对照翻译3000句孙子兵法中英文对照共15篇中式英语之鉴共24篇汇总及下载容易误译的英语共24篇下载英语八级汉译英练习汇总及文本下载专四专八历年经典翻译真题50例英语翻译一本全翻译的技巧WORD下载(钱歌川)写作材料WORD下载(钱歌川)上外老师呕心沥血翻译教程(最全面)pdf下载写作写作精品背诵句型共40多页WORD下载专八写作范文共12篇电子书下载专业八级作文系列范文WORD下载[下载]英语八级写作常见36类同义词归纳总结[下载]专八写作背诵范文选(新东方内部资料)专八作文范文集锦[下载]英语八级写作必背200句对译专八写作背诵范文疯狂口语写作句型300句及文本下载英语书信范文共143篇下载应用文写作共29篇下载英语写作必背200句专八写作背诵范文24篇英语句型宝典专八作文系列范文.doc英语同义词大全(共40多页PDF书下载)真题专业八级历年真题97-07年合集2009年3月7日考试的英语专八真题(TEM8-2009)2009专八翻译及答案解析。
张培基英译散文选笔记详解在学习英语的道路上,我像个好奇的探险家,不断寻找着宝藏。
而张培基先生的英译散文选,就像是我发现的一座神秘宝库,里面装满了闪闪发光的知识宝石。
为了能深入挖掘这座宝库,我认认真真地做起了笔记。
这可不是简单的勾勾画画,而是一场与文字的亲密对话。
翻开那本厚厚的英译散文选,每一篇文章都像是一个全新的世界。
我就像个初次踏入陌生国度的旅行者,既兴奋又有些小心翼翼。
比如说,有一篇描写春天的散文。
原文里那一句“春风拂过,大地复苏”,张培基先生翻译成了“With the gentle breeze blowing, the land comes back to life.” 我在笔记里详细地写下了自己的思考:“春风”没有直译成“spring wind”,而是用了“gentle breeze”,多了一份轻柔的感觉。
“拂过”用“blowing”,简洁又生动。
“大地复苏”处理成“comes back to life”,让整个句子充满了活力。
我还特意在旁边画了个大大的感叹号,提醒自己这个巧妙的翻译。
又比如,遇到一个复杂的长句子,我会像拆解谜题一样,一点点分析。
把句子的结构、语法、词汇用法都详细记录下来。
有时候一个句子能写上满满一页纸的笔记,各种箭头、标注,乱中有序,那都是我思考的痕迹。
还记得有一次,看到一个关于古老建筑的描写。
原文形容那些建筑“历经风雨,依然屹立不倒”,张培基先生翻译为“Having weathered numerous storms, the ancient buildings still stand firm.” 我当时就被这个翻译惊艳到了。
“weather”这个词用得太妙了,本来是“天气”的意思,在这里用作动词,形象地表达出了建筑经受风雨洗礼的过程。
我赶紧在笔记里写下自己的感悟,还找了几个类似的例子,加深对这种用法的理解。
做笔记的过程中,我也闹过不少笑话。
有一回,我太着急把一个单词的意思记错了,结果在复习的时候怎么都想不通,自己还跟自己生闷气,怪自己太粗心。
实用翻译教程曾诚答案【篇一:100本口笔译教程资料下载汇总】=txt>[翻译教程]隋荣谊--汉英翻译新教程(新思维翻译)--高等学校英语专业教材下载[翻译教程]上海外语教育出版社-陈宏薇-新编汉英翻译教程下载[翻译教程]王宏印-英汉翻译综合教程下载[翻译教程]清华大学出版社-居祖纯-汉英语篇翻译下载[翻译教程]外语教学与研究-曾诚-实用汉英翻译教程下载[翻译教程]上海交通大学出版社-毛荣贵-翻译技巧111讲下载[翻译教程]吕瑞昌-汉英翻译教程下载[翻译教程]庄绎传-全国高等教育自学考试:英汉翻译教程自学辅导下载王宏印--文学翻译批评论稿(外教社翻译研究丛书)下载河北大学出版社-潘炳信-翻译研究下载[翻译教程]复旦大学出版社-国际经贸高级英语:精读与翻译下载[翻译教程]严俊仁:科技英语翻译技巧下载【下载】涉外英语专业系列教材大学英语笔译实务教程笔译教程精品推荐:[翻译教程]中国对外翻译出版公司-思果《译道探微》、《翻译新究》和《翻译研究》下载钱歌川三本经典译学论著《翻译的技巧》、《英文疑难详解》、《英文疑难详解续》)下载上海外语教育出版社--冯庆华《实用翻译教程》下载上海外语教育出版社-陈福康-中国译学理论史稿下载蒋胜翻译教程translationbyjiangsheng下载[翻译教程]李军--常用英语习语翻译与应用下载【翻译教程】外研社-陈德彰英汉翻译入门下载[教材]叶子南:高级英汉翻译理论与实践.pdf中国对外翻译出版:论英汉翻译技巧.pdf[翻译教程]余光中谈翻译文本+mp3(中国对外翻译出版公司)刘重德:西方译论研究.pdf[上海交通大学出版社]贾卫国:英汉对照描写辞典【翻译教程】管新平:汉英等效翻译【翻译教程】复旦大学出版社--耿红敏:实用英汉翻译【翻译教程】[南开大学出版社]李学平:通过翻译学英语.pdf[中国人民大学出版社]胡晓吉:实用英汉对比翻译.pdf[中国对外翻译出版公司]贾文波:政治经济汉译英300句析.pdf【翻译教程】[青岛出版社]方梦之:实用文本汉译英.pdf【翻译教程】[教材]魏志成:汉英比较翻译教程练习.pdf北京语言出版社-- 达妮卡:口笔译概论下载英汉翻译教程张培基【完整版】word下载钱歌川:《翻译的技巧》 [翻译教程]湖北教育出版社-陈宏薇-新实用汉译英教程下载[翻译教程]上海紧缺人才培训工程教学系列丛书-齐伟钧基础口译教程文学文化类翻译教程:卢红梅:《华夏文化与汉英翻译》清华大学出版社-辜正坤--中西诗比较鉴赏与翻译理论下载张培基《英译中国现代散文选》word下载中国翻译-杨平-名作精译—英译汉选萃下载catti备考资料--[青岛出版社]杨平编《名作精译》汉译英下载【翻译教程】刘重德:文学翻译十讲.pdf文学翻译实用指南literary translation-a practical guide【翻译教程】(英文原版)文化构建:文学翻译论集.pdf 【翻译教程】张保红:汉英诗歌翻译与比较研究【翻译教程】许钧等:文学翻译的理论与实践-翻译对话录【翻译教程】张今:文学翻译原理.pdf【翻译教程】郭延礼_中国近代翻译文学【翻译教程】北京大学出版社-孔慧怡-翻译文学文化.pdf英国诗选-卞之琳译+卞之琳的翻译思想与译诗实践漫谈期刊【翻译教程】陈定安:英汉修辞与翻译【翻译教程】查良铮:雪莱抒情诗选英译.pdf【翻译教程】2本李延林等:英语文化翻译学教程(理论+实践).pdf科技类翻译教程:【翻译教程】张宗美:科技汉英翻译技巧.pdf【翻译教程】郭建中:科普与科幻翻译-理论、技巧与实践.pdf 【翻译教程】聂继武:科技英汉翻译技巧商务类翻译教程:【翻译教程】翁凤翔:当代国际商务英语翻译【翻译教程】梅德明:新编商务英语翻译【翻译教程】介绍翻译研究 introducing translaiton studies.rar 【翻译教程】古今明--实用英汉翻译教程下载【翻译教程】英汉互译-方法与实践.rar【翻译教程】孙迎春:汉英双向翻译学语林.pdf一得集:翻译家谈英语学习pdf下载【翻译教程】杜建慧等:翻译学概论.pdf【翻译教程】翻译与翻译过程:理论与实践.pdf【翻译教程】edwin gentzler:当代翻译理论(第二版)【翻译教程】各类翻译期刊集合【翻译教程】杨丰宁:英汉语言比较与翻译【翻译教程】兰少宪:实用翻译理论与实践【翻译教程】赵明:语际翻译与文化交融--汉英互译的理论与实践【翻译教程】英汉翻译技巧与赏析.rar 翻译绪论翻译概述【翻译教程】轩治峰:新编英汉翻译技巧【翻译教程】程永生:描写交际翻译学.pdf【翻译教程】蒋坚松和黄振定--语言与翻译研究.pdf 【翻译教程】张光明:英汉修辞思维比较与翻译【翻译教程】廖七一等:当代英国翻译理论【翻译教程】刘季春-实用翻译教程.pdf【翻译教程】刘牟尼-汉译英指南.rar[翻译教程]徐亚男-外事翻译-口译和笔译技巧.pdf【翻译教程】稽德全:汉英翻译研究与实践.pdf【翻译教程】黄新渠:汉译英基本技巧(修订本)【翻译教程】陈廷祐:跟我学翻译-英语汉译技巧.pdf中国翻译通史-古至今下载[翻译教程下载]英汉互译-方法与实践.rar口译教程精品推荐:[下载]《汉英口译实践》(作者:梅德明)电子版【翻译教程】[外语教学与研究出版社]吴冰--现代汉译英口译教程【翻译教程】[复旦大学出版社]康志峰:英语中级口译指南【翻译教程】张文:汉英英汉高级口译教程【翻译教程】[中国对外翻译出版]杨承淑--口译教学研究-理论与实践【翻译教程】[上海外语教育出版社]林郁如:新编英语口译教程教师用书【翻译教程】[世界图书出版社]李天舒:最新简明英语口译教程.rar 【翻译教程】武汉大学出版社-王吉玉:简明口译教程.pdf实用英语口译教程word+mp3下载【翻译教程】吴冰:大学英语口译(汉英)教程【翻译教程】张清平:英语口译基本技能【翻译教程】易宏根:英语专业系列教材英语口译教程(2)【翻译教程】杨恩堂:英语口译技巧[翻译教程]刘和平教授关于口译的讲座mp3 【翻译教程】崔永禄:实用英语口译(英汉)新编【翻译教程】陈振东--英汉汉英口译基础教程.rar【翻译教程】阎勇--汉英口译实用词语【翻译教程】马大森--英汉汉英口译教程【翻译教程】让.艾赫贝尔:口译须知.pdf【翻译教程】张坤鹏:口译知识与技巧.pdf商务现场口译课件20单元ppt下载翻译拓展与练习:欧盟口译教程教学视频下载翻译拓展--中英文原版小说等下载集合翻译词汇大全汇总贴翻译阅读--经济学人等权威新闻杂志电子版pdf下载汇总外交部、国内外名人致辞及热点话题中英文对照word【篇二:北外等高校翻译硕士指定参考书目录】高校指定参考书目北京大学《中式英语之鉴》joan pinkham 、姜桂华著,2000年,外语教学与研究出版社。
张培基汉译英技巧赏析张培基先生是目前我国翻译界领军人物之一。
本文试图根据张培基先生的译作从词义的选择与引申、对源语的理解与译文句式调整、直译与意译的结合和保持译文原貌与风格诸方面,欣赏和分析张先生的汉译英技巧,并对其所译的个别疏忽之处提出商榷。
标签:原语译语引申句式调整直译意译英语专业的学生对张培基先生的了解一般源于学习他和同仁所编的《英汉翻译教程》。
该教程不仅扼要介绍英译汉的理论知识,而且着重研究和探讨英译汉的具体方法和常用技巧,对研习英译汉的初学者有着现实的指导意义,体现了编者对英文语言特点和文体特征的透彻理解和高超的英译汉水平。
近年来,张培基先生对英译汉研究倾注大量心血,所译作品以翻译名家散文或杂文居多,并频频刊登在《英语世界》和《中国翻译》等期刊杂志上。
笔者篇篇拜读,不时为先生的择词、译出语构建和语段整合等技巧拍案叫绝,深为震撼,颇受教益。
本文试图通过剖析张培基先生所译作品的实例,欣赏和分析先生在翻译过程中所采用的汉英翻译技巧。
一、重视词义的选择与引申层次词义的选择是翻译的基本功,也是翻译理论的基本课题之一。
单词的涵义非常复杂,词典都尽量收集每一单词的各种涵义。
选择和确定词义是翻译过程中每位译者面临的难题,难怪严复曾有过“一名之立,旬月踟蹰”之感慨。
然而,张培基先生能深刻领悟原语的内涵,在汉译英时对英文词义反复推敲,挑选出最适合上下文语境的词汇。
原文:书房,是读书人心目中的一个私人领地,一个精神家园,一个智慧的世界。
到过几位朋友家的书房,尽管大小各不相同,陈设各异,但四壁书橱架上,层层叠叠的书籍,或排成整齐的行列,或纵横交错如阡陌丛林,满屋子到处是书,则大体相同。
新时期以来,各种多卷本全套硬面精装的文集,形形色色的选集,足以令书房生辉。
其间不乏名著佳作,可作为文化积累,但也难免混杂一些文化垃圾。
当然这些都无碍于书房主人坐拥书城之乐。
译文:The study is to a scholar his private domain, his spiritual home and his intellectual world. I’ve been to the studies of several friends. Though of different sizes and with different furnishings, they are never the less about the same in boasting a roomful of books. Books shelved in bookcases lining the four walls. Books either piled up one upon another, or displayed in neat rows, or laid out in disorder like fields with crisscross footpaths or a jungle. In recent years, the appearance of various multivolume collected works of every description has added to the splendor of a study. Among them there is no lack of great classics and master writings. On the other hand, some trash is inevitably mixed with them too. But that d oesn’’t hinder the owner of the study from enjoying the company of his library.源语为散文家何为于1999年6月所写的一篇佳作《书房》,选自他于2003年出版的散文集《近景与远景》。
《英汉翻译教程》第一章总论翻译是运用一种语言把另一种语言所表达的思维内容准确完整地重新表达出来的语言活动。
(张培基等1983)我国早期典籍《周礼·秋官司寇》篇里就有“象胥”(谓通言语之官)这一名目,唐朝贾公彦所作的《义疏》里提到“译即易,谓换易言语使相解也。
”这条注疏,关于翻译的定义,足以给人不少启发。
用现代文艺理论和语言理论,也许可以诠释为:翻译是把一种语言文字换易成另一种语言文字,而并不变更所蕴含的意义,——或用近年流行的术语说,并不变更所传递的信息,——以达到彼此沟通,互相了解的目的。
(罗新璋1984)一、关于翻译何谓翻译?关于翻译的定义很多。
根据《现代汉语词典》,翻译是“把一种语言文字的意义用另一种语言文字表达出来”。
根据《剑桥语言百科全书》,“翻译”这个中性术语是指将一种语言(“原语”)里的词句的意思转变为另一种语言(“目的语”)的意思所做的一切,不论其手段是说话、写字还是做手势。
美国著名翻译理论家奈达认为,所谓翻译,是指从语义到语体在译语中用最切近而又最自然的对等语再现原语的信息。
(《奈达论翻译》,1984)有人把翻译看作是一门科学(science),因为它有自身的规律可循;有人看作是一门艺术(art),因为它是译者对原文再创造的过程;也有人看作是一门手艺(craft),因为原语的信息需要用地道恰当的目的语再现。
在自动化数据处理中,翻译又被定义为:“将计算机信息从一种语言转换成另一种语言,或将字符从一种表示转换成另一种表示。
”(《现代科学技术词典》上海科学技术出版社1980)凡此种种,不一而足。
但是,在经济和文化日益全球化的今天,翻译的重要性是有目共睹的。
翻译是国际间理解的钥匙,据说西欧的文明归功于翻译者(据L·G·凯里1979)。
季羡林教授也说,翻译是永葆中华文明青春的万应灵药。
前中国驻联合国代表凌青先生说,从中国来讲,没有翻译工作,就没有中国***和中国近代的革命运动,就没有中国成功的对外开放和四个现代化;从世界范围来讲,没有翻译,就没有世界和平,就没有各种国际交往,就没有一个共同繁荣的美好世界的未来。
中国加入WTO后,翻译的重要作用就更是不可忽视。
经济竞争是在交际中进行,而没有翻译在场,交际就很难进行,交际不成,生意就做不成。
因此,翻译的作用,再怎么强调也不过分。
关于翻译的种类可以从下面几个角度来划分:(1)从原语和目的语的角度来看,翻译可分为本族语译为外语,外语译为本族语两大类。
(2)从翻译的手段来看,可分为口译、笔译、手势翻译和机器翻译。
(3)从翻译的内容来看,可分为文学翻译、政治翻译、科技翻译和应用文翻译等。
(4)按其处理方式来分,又有全译、摘译和编译等。
不同种类的翻译,有不同的要求。
总之,翻译是一门跨学科的专业,翻译教学也不能等同于外语教学,它应该作为一门独立的学科来学。
既要学习理论知识又要重视实践。
没有足够的翻译实践,学理论如隔靴搔痒,而没有一定的理论知识指导,翻译实践的水平也难以提高。
翻译课的目的是培养和提高学生的实际翻译能力,要达到这个目的,光靠课堂传授知识是不够的,学生应该自主学习,积极参与翻译实践才行。
相关链接译者其实是不写论文的学者,没有创作的作家。
也就是说,译者必定相当饱学,也必定擅于运用语文,并且不止一种,而是两种以上:其一他要尽窥其妙;其二他要能运用自如。
造就一位译者,实非易事,所以译者虽然满街走,真正够格的译家并不多。
(余光中:1994)大学教师申请升等,规定不得提交翻译。
这规定当然有理,可是千万教师里,对本行真有创见的人并不多,结果所提交论文往往东抄西袭,或改头换面,有移植器官,对作者和审查者真是一大浪费。
其实踏踏实实的翻译远胜于拼拼凑凑的创作。
如果玄奘、鸠摩罗什、圣吉洛姆、马丁·路德等译家来求教授之职,我会毫不考虑地优先录用,而把可疑的二流学者压在后面。
(余光中:1985)翻译家的责任非常重要,无论在哪一国的文学史上,没有不受别国文学影响的痕迹。
而负这种介绍责任的,却是翻译家。
(郑振铎:1920)美国当代翻译理论家尤金·奈达(Eugene A.Nida)在《翻译理论与实践》(The Theory and Practice of Translation)一书中指出,一个称职的翻译工作者应具备五个方面的条件:1.必须熟悉原语。
仅能理解原文信息的大意或能查字典是远远不够的,还必须能吃透语义的微细区别、词语的情感含义以及决定文章风味情调的各种文体特色。
2.译者必须精通译入语。
这一点比第一点更为重要。
在翻译中,译者对原文信息可以通过查阅字典、注释和专业文献加以理解,而对于是否精通译入语的问题却没有别的东西可以替代。
翻译中最常见而且最严重的错误,主要是因为不精通译入语而造成的。
3.精通一门语言同具备专业知识并不是一码事。
例如译者也许精通某种语言,而对核物理或化学却一窍不通。
要翻译这些学科的技术资料,单凭一般的语言知识是不够的。
也就是说,翻译者不仅要掌握原语和译入语,还必须充分了解所译题材。
4.译者必须具备“移情”本领,即能体会原作者的意图。
此外,译者还必须具备一些与原作者类似的文化背景;如果不具备,就应尽快地弥补这一缺陷。
5.必须具备语言表达的才华和丰富的文学想象力。
(摘自许建中:《工商企业翻译实务》p.19 2002)二、关于译者要保证翻译质量,一个好的译者必须具备一定的自身条件。
首先,对于本民族语的语言文字他必须有扎实的功底。
这一点往往容易被人忽视。
翻译的过程包括理解原文和表达原文。
译者如果不能很好地掌握汉语,在中译外时就不能正确地理解原文,在外译中时就无法熟练地运用母语来表现原文。
因对自己的母语理解失当而导致错译的例子很多。
例如,有人把“我是和尚打伞。
”译成:“I am a lone monk walking the world with a leaky umbrella.”(Time December 5,1994 p.37)。
这显然是对“和尚打伞,无法无天。
”这个歇后语不理解造成的。
正确的翻译应该是:“I am a monk under an umbrella, defying laws human and divine.”。
必要时,还可以加上注释。
在外译中时,有时原文的意思理解了,却发现无法准确地表达。
请看下面这句话的两种译文:Subways, sewers and other underground passage-ways must be blocked to prevent unobserved access into inner city.译文1:地铁、下水道和其他地下通道必须堵死,以防不被发现而进入城市内。
译文2:对地铁、下水道和其他地下道必须严密封锁,以防敌人潜入市内。
不难看出,译文1表达不准确、欠通顺,译文2则比较准确通顺。
由此可见,对母语的理解能力和表达能力直接影响到了翻译质量的好坏。
其次,好的译者必须具备较高的外国语言文字水平。
这一点毋庸质疑。
好的译文要求译者不光要掌握全面的外语语法知识,还要有很大的词汇量,否则必将影响翻译质量。
请看下面这句话的两种译文:Everything seemed to be cut and dry in the minister''s office.译文1:在部长办公室里,一切似乎都是一刀切齐枯燥无味。
译文2:在部长办公室里,一切似乎都很呆板。
译文1是错误的,“ be cut and dry”这一成语指“一切都很少变化”,因此译文2才是准确的。
这说明,如果译者缺乏外语素养,翻译质量也同样得不到基本的保证。
第三,除了对两种语言文字的掌握以外,对两种语言的文化相关背景知识要有足够的了解。
相关文化背景知识包罗万象,有历史、地理、政治、经济、科学、风俗习惯等等。
光在语言上下功夫,而忽略了不同文化背景造成的文化差异,容易导致错译、乱译。
随着国际交往的深入,越来越多的人们意识到在跨文化交际当中,由于对异国文化的不了解,已经阻碍了跨文化交际的顺利进行。
这一点表现在翻译上尤为明显。
同一国家的不同时期,其文化背景也有差异,译者切不可掉以轻心,不求甚解,胡乱翻译。
一定要联系年代、地域和其他相关背景来理解原文。
如有疑问还可以查阅有关资料和工具书,甚至发e-mail向native speaker请教。
例如,five o''clock shadow到底是什么?是“五点钟的阴影”吗?当然不是。
查一下《新英汉美国小百科》就知道是指男子的络腮胡子,早上刮干净后到下午五点有长出的胡子茬。
更可怕的是有些译者自以为是中国人就一定会了解中国文化,于是就想当然,随意翻译。
如有些正规出版物中,把“八大山人”译为“eight famous recluse monks ”,实际上,“八大山人”是指清僧人画家朱耷。
把“二十五史”译成“the history of twenty-five dynastie s ”,其实“二十五史”是二十五部史书,不是“二十五个朝代的历史”。
可见译者的知识面的宽窄,文化修养,在很大程度上决定其翻译质量的高低。
第四,当然,好的译者还必须掌握一些翻译理论和技巧。
翻译理论和技巧是前人翻译经验的总结,学点翻译理论和技巧,可以少走弯路,事倍功半。
翻译课的练习量毕竟有限,不能奢望每周几学时的学习,翻译水平就能有很大提高。
因此,翻译教学的关键在于传授学生原理和方法,掌握获取信息的手段和自主学习的方法,这正是翻译教程要介绍翻译原理的目的所在。
第五,要有严谨的态度,一丝不苟的作风。
做翻译切不可望文生义,要勤查工具书,善于利用网络资源,来解决疑难问题。
初学翻译的人,还要区分口译和笔译的区别,口译要求敏捷、达意,而笔译则要求严谨、准确。
要提高口译能力,必须大胆开口,多听勤讲;要提高笔译能力,则必须勤于练笔,善于比较总结。
只有比较、鉴别、字斟句酌才能不断提高。
以上五点,应该是译者的基本素养。
总之,扎实的中英文功底,深厚的文化修养,高度的责任感和精益求精的精神都是每一位译者必备的素质。
翻译应当把原文的本意,完全正确的介绍给中国读者,使中国读者得到的概念等于英俄日德法等国的读者从原文得来的概念。
(瞿秋白:1931)“动态对等”(Dynamic Equivalence)是奈达(E.Nida)从交际学方面探索翻译中的对等问题提出来的一个概念。
他给“动态对等”所下的定义是:“最切近原语信息的自然对等。
”并进一步解释说在上述定义中有三个关键术语:1. 对等——对原语信息而言;2. 自然——对目的语而言; 3. 最切近——尚属两者的结合,以达到最高度近似。
“动态对等”的理论基础是“效果对等”的原则,即译文读者对译文所作出的反应与原文读者对原文所作的反映基本一致。