【CET-4-翻译】大学英语四级翻译讲座
- 格式:ppt
- 大小:348.50 KB
- 文档页数:58
英语四级翻译真题及译文英语四级翻译真题及译文大学英语四级考试,即CET-4,College English Test Band 4的缩写,是由国家教育部高等教育司主持的全国性英语考试。
以下是店铺为大家整理的英语四级翻译真题及译文相关内容,仅供参考,希望能够帮助大家!英语四级翻译真题及译文篇1功夫是中国武术的俗称。
中国武术的起源可以追溯到自卫的需要、狩猎活动以及古代中国的军事训练。
它是中国传统体育运动的一种,年轻人老年人都练。
它已逐渐演变成了中国文化的独特元素。
作为中国的国宝,功夫有上百种不同的风格,是世界上练的最多的武术形式。
有些风格模仿了动物的动作,还有一些则受到了中国哲学思想、神话和传说的启发。
译文一Kung Fu is a Chinese martial arts known. Origin of Chinese martial arts can be traced back to self-defense needs, hunting activities and military training in ancient China. It is a traditional Chinese sport, young people have practiced the elderly. It has gradually evolved into the unique elements of Chinese culture. As Chinas national treasure, there are hundreds of different martial arts styles, a form of martial arts in the world practice the most. Some styles imitate animal movements, and some are inspired by Chinese philosophy, myths and legends.译文二Kung Fu is commonly known as the Chinese martial arts. The origins of Chinese martial arts can be traced back to the needs of ancient self-defense, hunting activities and the military training in ancient china. It is one of the Chinese traditional sports, young people are practicing. It has evolved into a unique element ofChinese culture. As a national treasure of China, there are hundreds of different styles of martial arts, the most practiced martial arts in the world. Some styles imitate the movements of animals, and some are inspired by Chinese philosophy, myths and legends.译文三Kung Fu isthe folk name of Chinese martial arts, whichdates back to the need ofself-defense, hunting, and military drillin ancient China. It is one ofChina’s traditional sports, and allpeople, old and young, would participatein. It has graduallyevolved into a unique element of the Chinese culture. As anationaltreasure of China, it has hundreds of styles. Meanwhile, it isalsothe most practiced art form in the world. Some styles imitatethe movements ofanimals, while others are inspired by Chinesephilosophy, myth and legend.译文四(文都版)Chinese martial arts, known as Kung Fu, can be traced back to the needs of self-defense, hunting activities and ancient China military training. Kung Fu, one of the Chinese traditional sports, is being practised by both the youth and the old people and has gradually become a special element of Chinese culture. As a national treasure of China, Kung Fu has hundreds of different styles, and is the martial arts practised most in the world. Some styles imitate the movements of animals, while some are inspired by Chinese philosophy thinking, myths and legends.英语四级翻译真题及译文篇2乌镇是浙江的一座古老水镇,坐落在京杭大运河畔。
四六级英语讲座第001讲:四级翻译解析(2018-12“手机阅读”)我们的第一讲从是2018年12月四级真题的三篇翻译开始。
首先,通过对历年四六级翻译试题的研究,加上四六级阅卷和培训的经历,可以很明确地说,作为衡量“非英语专业”大学生综合运用英语能力的水平测试,四六级英语主要考查知识广度、做题速度,而知识深度和精度是次要的。
也就是说,所考查的知识和能力相对“浅显”,以高中所学的语法结构为核心,扩充了“两会”和“三会”级别的词汇量,在其他的题型中适当增加了难度。
从下面的翻译解析中就可以很清楚地看出这一点。
第一篇需要翻译的段落。
由于通信网络的快速发展,中国智能手机用户数量近年来以惊人的速度增长。
这极大地改变了许多人的阅读方式。
他们现在经常在智能手机上看新闻和文章,而不买传统报刊。
大量移动应用程序的开发使人们能用手机读小说和其他形式的文学作品。
因此,纸质书籍的销售受到了影响。
但调查显示,尽管智能手机阅读市场稳步增长,超半数成年人仍喜欢纸质书。
分析:由于通信网络的快速发展,中国智能手机用户数量近年来以惊人的速度增长。
后半部分是主句,前半部分是原因状语(可以作为从句或也可以作为结构来翻译)。
“由于”后面是“通信网络的快速发展”,因此可将“由于”用介词短语表示。
可供选用的有thanks to, owing to, because of等,其中的to 和of 均为介词。
由于该句偏向积极因素,因此选择thanks to合适一些。
“快速发展”译为rapid development, 其中rapid作名词时,表示急流,高速交通工具,高速交通网;作形容词时,表示快速的,险峻的,[摄] 感光快的。
参考例句:This signals a rapid change of mind by the government.(这标志着政府思想的急剧转变)。
因此,译为thanks to the rapid development of communication networks.中国智能手机用户数量近年来以惊人的速度增长。