言语行为理论对翻译实践的启示
- 格式:pdf
- 大小:79.19 KB
- 文档页数:2
语言顺应论对翻译的启示翻译,一种将一种语言的信息转换为另一种语言的行为,无疑是人类交流与理解的关键。
然而,翻译并非简单的字面转换,而是需要在理解和尊重源语言与目标语言特性的基础上,进行的信息再创造。
近年来,语言顺应论为翻译研究提供了新的视角,深化了我们对翻译过程中语言特性的认识。
语言顺应论的是语言使用中变异和选择的过程,以及语言使用者的意识和语境对语言选择的影响。
将这一理论引入翻译研究,我们可以从以下几个方面进行探讨:语言顺应论使我们重新审视翻译过程。
翻译并非简单的“解码-编码”过程,而是涉及对源语言与目标语言特性的深入理解与灵活应用。
在翻译过程中,译者需要在源语言的语境中理解原文,并在目标语言的语境中重新构造文本,使得目标文本在目标语言的语境中具有与源文本在源语言语境中相同的意义与功能。
语言顺应论在翻译实践中有重要的应用。
一方面,译者可以通过顺应论来分析源语言的语境、语篇特点、语言结构等,以便更准确地理解原文。
另一方面,顺应论可以帮助译者在目标语言的语境中灵活选择词汇、语法和表达方式,使得目标文本更符合目标语言的习惯与规范。
语言顺应论对翻译理论也具有启示意义。
传统翻译理论往往原文与译文之间的“对等”关系,而忽视了翻译过程中语言特性的转换。
而顺应论则强调了语言使用中的动态性与创造性,为我们重新审视翻译理论提供了新的视角。
为了更直观地展示语言顺应论在翻译中的应用,我们可以举一个例子。
比如,在翻译一份包含习语的中文文本时,译者需要先理解习语在源语言中的语境与含义,然后根据目标语言的语境与习惯选择适当的词汇与表达方式,使得目标文本中的习语能够被目标语言读者正确理解。
语言顺应论为翻译研究提供了新的视角和方法,使我们能够更深入地理解翻译过程中语言特性的转换与适应。
通过灵活应用顺应论,我们可以提高翻译的准确性、流畅性和可读性,为促进不同语言间的交流与理解作出更大的贡献。
然而,尽管顺应论为翻译提供了许多启示,但如何将其有效地应用于翻译实践仍需进一步探讨。
言语行为理论在汉英翻译教学中的应用作者:王宝川来源:《校园英语·上旬》2016年第06期【摘要】英语教学是一门艺术,教学需要语言来进行传递。
言语行为理论是当今语用学的重要内容之一,奥斯汀认为语言说话在三种意义上做事,即发话行为、行事行为和取效行为。
这种语言行为理论对我们的教学有着重要的启发意义,有助于改变传统教学网中重语法轻语境和所指的倾向。
在翻译教学中,通过导入这种言语行为理论在让学生明白如何进行取舍译文,如何进行降格处理译文,都能够发挥重大的作用。
【关键词】言语行为翻译教学一、引言翻译就是在源语言和目标语言之间的一种转换,是在保持原文意义不变的情况下,把一种语言的精髓用另一种语言来表述的过程。
翻译是世界上最古老的人流交流活动之一。
为了情感的需要,为了经济的发展,翻译成为世界上不可缺失的一项重要活动。
长期以来,国人都尊崇严复所提出的“信、达、雅”;而在西方,奈达也提出了“动态对等”的观点,这些翻译理论的提出都是为了更好的解决目标语言和源语言之间在翻译时所遇到意义和形式上的对等。
对于英语专业的学生来说,到了大学三年级的时候,词汇、语法和语音等等基本技能都已经掌握,需要对所学的东西进行巩固和加深。
经过5年的准备,作者在学校开设了一门课程《计算机辅助翻译》,通过计算机翻译辅助软件,作者让学生进行了大量的篇章性的实战训练,在进行英汉互译,特别是在进行汉英翻译的时候,往往遇到中文的四字成语,比如“招兵买马”,“首屈一指”,“打入冷宫”等等译文的时候,常常要进行降格处理,笔者在进行导入的时候,就采取了言语行为理论让学生来理解和明白其中的方法。
二、言语行为理论言语行为理论由牛津大学哲学教授奥斯汀提出并创立,塞尔(John Searle)对其理论进行了继承和进一步发展。
奥斯汀认为,语言行为主要有三类:第一,言内行为(the locutionary act);第二,言外行为(the illocutionary act);第三,言后行为(the perlocutionaryact),也就是摘要里面提到的发话行为、行事行为和取效行为。
On the Significance of Speech Act on Translation 作者: 周漓云
作者机构: 广西师范大学,外语学院,广西,桂林,541004
出版物刊名: 梧州学院学报
页码: 30-32页
主题词: 言语行为理论 言外之力 语境 意义
摘要:言语行为理论研究在具体交际环境下话语的意义,其中,说话者如何通过言语达到它交际的目的是它研究的重点.它提出的"言外之力"为具体情景下意义的理解提供了一个新的层面,对以意义转换为中心的翻译活动具有很强的指导意义.本文旨在借助言语行为理论分析翻译实践中出现错译、误译的原因,强调要结合言外之力、具体的情景因素全面地理解和阐释意义,尽可能把双语转换中意义的丢失减少到最低.。
重庆科技学院学报(社会科学版)2009年第5期Journal of Chongqing University of Science and Technology(Social Sciences Edition)No.52009在语用学发展的50年时间里,言语行为理论作为其核心理论之一,在语用学运用到其他领域的过程中起着重要的作用。
从这个角度展开对翻译的探索,是语言学界和翻译界关注的焦点。
翻译是译语对原语信息的再现,翻译研究关注译者对原文的理解和在译文中重构原文意义。
语用学是关于实际应用中的语言以及语言与语言使用者之间关系的学科,主要研究语言的使用和理解。
由于两者具有共同的研究对象,语用学理论对翻译研究具有很强的借鉴作用。
本文探讨言语行为理论对翻译的解释作用。
一、言语行为理论英国哲学家J.Austin 认为,人们谈话不仅是“言有所述”,而且是“言有所为”。
语言交际是由一系列的言语行为构成的。
人们说话时同时在实施三种行为:一是言内行为(locutionary act );二是言外行为(illocutionary act );三是言后行为(perlocution -ary act )。
语言学家们感兴趣的是言外行为。
以言行事的用意(force )即说话人说此话意,也就是语用学上的言外之力(illo -cutionary force )。
塞尔进一步发展该理论,将言外行为分成五大类,即阐述类(representatives )、指令类(directives)、承诺类(com -missives)、表达类(expressives)和宣告类(declarations)。
人们只有充分了解了言外之力的含义,成功的交流才能进行。
二、言语行为理论与翻译西方圣经上说:起初,天下人的语言都是一样的,他们东迁时,遇见一片平原,就准备在那里建造一座城和一座塔,塔顶通天,以扬名和避免分散各地。
上帝得知此事,极为担忧。
于是变乱他们的口音,使他们的语言彼此不通。
语言行为理论与翻译LG GROUP system office room 【LGA16H-LGYY-LGUA8Q8-LGA162】语言行为理论与翻译摘要翻译可视为一种言语行为。
从这个意义上说,译者在翻译中除了传达言内行为外,更重要的是传达表明源语作者意图的言外行为,以便在译文中产生相应的言后行为。
本文旨在对言语行为理论做一个全面的概括,在此基础上阐述了言外行为对翻译的指导作用。
中图分类号:文献标识码:ASpeech Act Theory and TranslationLEI Hua(Jiangxi Vocational College of Mechanical &Electrical Technology, Nanchang, Jiangxi 330013;Jiangxi Normal University Nanchang, Jiangxi 330000)AbstractTranslation can be regarded as a speech act. In this sense, except for conveying locutionary, the more important for translators is to convey and express illocutionary act of author, so as to produce the corresponding perlocutionary act in the translation. This article makes a comprehensive summary of speech act, and on this basis, describe the guiding role of illocutionary act to translation.Key wordsSpeech act theory, illocutionary act, translation1 言语行为理论言语行为理论是英国牛津大学哲学家Austin在其着作《How to do Things with Words》提出的。
从言语行为理论看法律语篇的翻译单位言语行为理论认为言语交流的基础在于言语行为的实施,法律语言的行为本质是从言语行为理论探讨法律语篇翻译单位的基础。
另外,对言语行为的区分也为理解法律言语行为提供了合理的理论框架。
实例证明,正确区分法律言语行为类别并在翻译中加以运用,能够有效地传达出源语言中该法律行为在法律范畴内的效力和意义。
通常说来,能够产生法律效力的以言行事行为指的就是法律言语行为,而动词则是体现法律言语行为的核心所在。
显性施为句(explicit performatives)是包含施为动词的语句,其中的施为动词是这一语句所表达的言语行为或施为用意的名称,即有什么样的施为动词就有什么样的言语行为。
如:例3. I permit you to go.例4. I order you to deliver the merchandise in two weeks.例3有施为动词permit,因此就是表示允许的(言语)行为;例4有施为动词order,因此就是表示实施命令的行为。
与之相对,隐性施为句就是不包含施为动词,转而换为一种暗含着施为行为的施为句。
如上两例用隐性施为句来表示:例5. You may go.例6. You shall deliver the merchandise in two weeks.说话人真正打算实施的言语行为是隐蔽、含糊的,需要在具体的交际环境当中加以把握。
在Austin言语行为理论基础上,Searle对言语行为做出了更为全面的考察,把施为性言语行为分成五类:断言类(assertives)、指令类(directives)、承诺类(commisives)、表情类(expressives)和宣告类(declarations)。
然而,Austin和Searle 从语言学角度对言语行为的分类都受到了Habermas的批评。
按照Habermas的观点,Austin和Searle在分类时没有把法律言语行为的规范性考虑进去,其中他特别指出Searle对指令类的划分欠考虑。
2021年41期总第585期ENGLISH ON CAMPUS【摘要】奥斯汀的言语行为理论自提出以来,一直备受关注和争议。
本文简述这一理论的发展,并主要从外语教学、翻译实践和跨文化交流三个方面来探讨这一理论的实际应用。
随着不同文化之间的接触越来越多,全球化进程的日益加快,跨文化交流变得越来越重要。
从言语行为理论的角度进行分析,可以在一定程度上减少跨文化交际中语用失误的发生。
【关键词】言语行为理论;语用学;跨文化交际【Abstract】Austin's speech act theory has attracted much attention and controversy since it was put forward. This paper briefly describes the development of this theory, and mainly discusses its practical application from three aspects: foreign language teaching, translation practice and cross-cultural communication. With the increasing contact between different cultures and the rapid process of globalization, cross-cultural communication has become more and more important and inevitable. Analyzing from the perspective of speech act theory will be helpful to reduce the occurrence of pragmatic failure in cross-cultural communication【Key words】speech at theory; pragmatics; cross-cnlttnral communication【作者简介】鲁芯羽,首都师范大学。
试论言语行为理论在广告翻译中的作用"论文摘要:本文探讨了将言语行为理论应用于广告翻译的可行性。
广告在原语中要达到一定的目的,即说服广告受众的目的。
而在翻译成目的语之后,其译语文本也应具有同样的功能。
言语行为理论的核心内容之一“以言行事”,可以作为广告翻译的指导原则,以求得原语文本与译语文本在动态意义上的等值。
论文关键词:广告;理论;翻译言语行为理论产生于20世纪30年代,是人们对逻辑实施主义与语言意义的实证研究做出的一种回应。
20世纪初期的西方分析哲学的语言学派已开始非常关注语言与哲学的关系。
他们试图精炼语言,排除缺陷和非逻辑性,并创建一种理想化的语言。
一、言语行为理论及其发展奥斯丁后来自己发现表述句与施为句的区分存在一定的缺陷。
这促使他区分出三种不同的言语行为:“言之发”(以言指事)、“示言外之力”(以言行事)、“收言后之果”(以言成事)”(何自然,冉永平,2001:181)。
以言指事比较明确,不易与其他二者混淆。
但以言行事与以言成事二者有时不易区分。
我们可以借用几种符号来表示二者的差别。
“言之发”(X)、以言行事(Y)、以言成事(z)。
其中言之发中x还可进一步区分为“发出声音”与“组成词组”。
以言行事的特征是:发出了话语x,同时就实施了Y。
所以,可以说在一般情况下,如果说话人发出了某一话语,但并没有实现的用意,这时的话语只能是“发出声音”无法以言行事。
至于以言成事,它的产生是话语+以言行事(x+Y)的结果。
因此,以言成事是不同于Y的另一种言语行为。
以言成事成立的条件多变,具有主观性。
以言行事,这类言语行为表明说话人的用意。
奥斯丁将他的注意力放到了“以言行事”上,以致后来以言行事成了言语行为理论的代名词。
在奥斯丁研究成果基础上,塞尔等人发展了言语行为理论(Searle,1965)。
塞尔认为,任何语言交际模式都涉及言语行为,语言交际的基本单位不是通常人们认为的符号、词语或语句,甚至不是符号、词语或语句这样的表意标记,而是言语行为在一定条件下,形成的句子(即话语)就是以言行事行为,以言行事行为是语言交际的最小单位。
言语行为理论小结言语行为理论(speech act)是语言哲学家Austin1955年在美国哈佛大学做William James系列演讲时将该理论作为一种哲学分析工具首次提出的,并在随后的系列演讲中逐渐成型。
后来在他的学生Searle的不断总结、创新和规范下,成为了一个系统。
现在言语行为理论是语用学中一个重要内容。
Austin和Searle对言语行为理论都做出了那些贡献,言语行为理论又有哪些缺点和不足呢,言语行为理论的将来发展的方向又是怎样的?这篇小文章将会慢慢道来。
一、言语行为理论概况这里介绍的言语行为理论的概况主要包括基本主张,强调内容,实用意义和研究角度。
下面一一讲述。
言语行为理论的基本主张可以归纳为;“说话即做事。
”(Austin 1962)即说话人只要说出了有意义、可被听话人所理解的话语,就可以说他实施了某个行为,这个行为叫作言语行为。
Austin认为,说话人总是在通过说话来做事,不论他们的说话方式直接还是间接,明晰还是含蓄。
言语行为是说话人通过话语表达意义的基本功能单位,也是研究语言使用的基本分析单位。
言语行为理论重视言语行为的实施者在语言交际中的作用,强调言语行为实施者的主体作用。
另外,针对言语行为实施者作为反映的听话人的回答也是实施的言语行为,这也是言语行为理论探讨和强调的范围。
言语行为理论的实用意义,包括直接目的和最终目的。
直接目的是在于了解不同言语行为在不同语言文化中的实现模式、手段、语言资源及其实现机制,了解实施相同言语行为所需采用的不同言语手段,对比它们在语言学习和跨文化交际中的表现差异及导致的原因。
最终目的是为语言教学、语言学习及跨文化交际服务的。
研究言语行为理论可以从多个角度出发,比方说语用语言学、社交语用学、对比语用学和跨文化对比语用学等方面。
二、言语行为理论的发展1、Austin与言语行为理论言语行为理论是哲学家们在20世纪50年代首先提出的,其创始人是Austin,他提出了这一理论的稚形。
浅释言语行为理论摘要:言语行为理论是牛津哲学家奥斯汀在20世纪50年代末提出的,是研究语言使用的第一个重要理论,在此后的二三十年间在语言界产生了很大的影响。
言语行为理论从根本上改变了语言学研究的趋势,为语言学的语用学奠定了理论基础并成为其核心理论,为其以后的发展产生了巨大的影响。
一、引言说话人只要说出了有意义,可为听话人理解的话语就可以说他实施了某个行为,这个行为叫做言语行为(speechact)。
言语行为理论把语言的使用与人的活动联系起来,把语言当成了人类的行为方式,而且对言语活动参与者的意向及相关语境等因素对语言使用的影响都考虑进去。
言语行为理论源于语言哲学家Austin关于语言具有行事功能这一哲学思想且该理论的体系化和规范化则要归功于Austin的学生Searle的努力。
二、言语行为理论的创立(一)Austin对施为句(performative)和表述句(constative)的区分哲学家历来所持的一种假设是:陈述之言(statement)的作用或是描述事物的状态,或是陈述某一事实,两者必居其一,而陈述之言所做的描述或陈述只能是真实或谬误。
哲学家历来关心的只限于陈述的可验证性(verifiability)。
但Austin对哲学界语言研究中的这种传统的观点提出了怀疑。
Austin首先区分了两大类话语:表述句和施为句。
Austin后来还根据施为动词的有无把施为句进一步划分为显性施为句(explicitperformatives)和隐性施为句(implicitperformatives)。
显性施为句为含有施为动词的语句,隐性施为句就是不含施为动词的施为句,理解需要借助具体的交际语境。
但是后来Austin渐渐对这种分类产生了怀疑,于是放弃了原先对施为句和表述句的区分。
他开始重构自己的理论体系,提出了“言语行为三分说”。
(二)言语行为的三分说根据Austin的新模式,我们说一句话时,其实同时实施了三种行为:言内行为(locutionaryact)、言外形为(illocutionaryact)、言后行为(perlocutionaryact)。