《陈涉世家》原文注释翻译及超全复习资料(字词+逐句翻译+课文理解拓展)

  • 格式:doc
  • 大小:140.00 KB
  • 文档页数:18

下载文档原格式

  / 18
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

《陈涉世家》

西汉司马迁,字子长,夏阳人,史学家

1.陈胜者,阳城人也,字涉shè。吴广者,阳夏(jiǎ)人也,字叔。

者:…是…,表判断。

译:陈胜是阳城县人,表字叫涉。吴广是阳夏县人,表字叫叔。

3.陈涉少时,尝与人佣yōng耕,

少时年轻的时候。尝:曾经。

译:陈胜年轻的时候,曾经同别人一道被人家雇佣耕地。

4.辍chuò耕之垄lǒng上,怅(chàng)恨久之,

辍:停止。之:去、往。4. 怅:失望。

译:有一天,他停止耕作走到田埂上休息,因失望而叹恨了好久,

5.曰:“苟gǒu富贵,无相忘。”

苟:如果

译:说:“如果有一天谁富贵了,不要互相忘记。”

6.佣者笑而应曰:“若为佣耕,何富贵也?”

若:你。

译:同伴们笑着回答说:“你是人家雇佣来耕地的,哪里能富贵呢?”

7.陈涉太息曰:“嗟jiē乎,燕雀安知鸿hóng鹄hú之志哉!”

太息:长叹。嗟乎:感叹词,相当于:“唉”。燕雀,小鸟,比喻见识短浅的人。安:怎么。鸿鹄,天鹅,比喻后远大抱负的人。

译:陈胜长叹一声,说:“燕雀怎么知道鸿鹄的志向呢!”

8.二世元年七月,发闾lǘ左適zhé戍(shù)渔阳九百人,屯tún大泽乡。

二世元年:公元前209年。闾:里巷的大门;古代二十五家为一闾,令五家为比,使之相保,五比为闾,使之相爱。贫者居住闾左,富贵者……。闾左就用来指代贫苦人民。適戍强迫去守边。適通谪。渔阳:现在北京密云西南。屯:停驻。

译:秦二世元年七月。征发贫苦人民去驻守渔阳,900人停驻在大泽乡。

9.陈胜、吴广皆次当dāng行háng,为屯长。

次:编次。当行:当在征发之列。屯长:戍守队伍的小头目。

译:陈胜、吴广都被编入谪戍的队伍,并担任屯长。

10.会天大雨yǔ,道不通,度duó已失期。

会:适逢,恰巧遇到。度:估计。失期:误期。

译:适逢天下大雨,道路不通,估计已经误期。

11.失期,法皆斩。

译:误期,按照秦朝的法律,都要被斩首。

12.陈胜、吴广乃谋曰:“今亡亦死,举大计亦死,等死,死国可乎?”

乃:于是、就。亡:逃走。举大计:发动大事,指起义。等:同样。.死国:为国事而死。

译:陈胜、吴广于是商量说:“现在逃跑(被抓回来)也是死,发动起义也是死,同样是死,为国事而死好吗?”13.陈胜曰:“天下苦秦久矣。

苦秦:苦于秦的统治。

译:陈胜说:“天下百姓苦于秦朝的统治很久了。

14.吾闻二世少子也,不当立,当立者乃公子扶苏。

闻:听说。立:指立为国君。扶苏:秦始皇的长子。

译:我听说秦二世是秦始皇的小儿子,不应当立为皇帝,应当立为皇帝的人是公子扶苏。

15.扶苏以数(shuò)谏jiàn故,上使外将jiàng兵。

数:屡次。故:缘故。上:皇上。将:带领。

译:扶苏因为屡次劝谏的缘故,皇上派他在外面带兵。

16.今或闻无罪,二世杀之。

或:有人。

译:现在有人传闻扶苏没有罪,二世却把他杀了。

17.百姓多闻其贤,未知其死也。

译:百姓们大多听说他很贤明,不知道他已经死了。

18.项燕为楚将,数(shuò)有功,爱士卒,楚人怜lián之。

项燕:楚国大将;秦灭楚时,他被秦军围困,自杀。怜:爱戴

译:项燕是楚国大将,多次立下战功,又爱护士兵,楚国人很爱怜他。

19.或以为死,或以为亡。

亡:逃跑。

译:有人认为他死了,有人认为他逃跑了。

20.今诚以吾众诈自称公子扶苏、项燕,为天下唱chàng,宜多应者。”

诚:如果。唱:通“倡”,带头倡导。

译:现在如果把我们的人假称是公子扶苏和项燕的队伍,向天下人倡导(反秦),应该有很多响应的人。”

21.吴广以为然。乃行卜bǔ。

然:对的。行:去、往。

译:吴广认为陈胜的分析很正确。于是就去占卜。

22.卜者知其指意,

指意:意图。

译:占卜的人知道他们的意图,

23.曰:“足下事皆成,有功。然足下卜之鬼乎!”

足下:指对方。古人对别人的敬称。卜之鬼,就是:“卜之于鬼”,“于”字省略。

译:说:“你们要做的事情都能成功,并能建立功业。不过你们还是把这件事向鬼神卜问一下吧?”24.陈胜、吴广喜,念鬼,

念鬼:考虑卜鬼的事。

译:陈胜、吴广听了很高兴,考虑卜鬼的事情,

25.曰:“此教我先威众耳。”

威众:威服众人。

译:说:“这是叫我们先威服众人啊。”

26.乃丹书帛bó曰“陈胜王(wàng)”,

丹:用朱砂。书:写。王:称王。

译:于是就用丹砂在绸条上写上“陈胜王”,

27.置人所罾(zēng)鱼腹fù中。

罾:渔网,这里用作动词,就是用网捕。

译:放在别人所捕的鱼的肚子里。

28.卒买鱼烹pēnɡ食,得鱼腹中书,固以怪之矣。

书:字条。固:本来。以,通“已”。怪:认为怪异。

译:士兵们买鱼回来烹食,发现鱼肚子里面的绸条,自然就诧怪这件事了。

29.又间(jiàn)令吴广之次所旁丛祠cí中,

间令:暗使。间,私自,偷着。之:往,到。次,旅行或行军在途中停留。次所,这里指军队驻扎的地方。丛,树木,鬼神所凭寄的地方。丛祠,神祠。

译:陈胜又暗中派吴广往驻地旁边的丛林里的神庙中,

30.夜篝gōu火,狐鸣呼曰“大楚兴,陈胜王(wàng)”。

篝火:用笼罩着火。这里的意思是用篝火装作“鬼火”。篝,笼。兴:复兴。

译:里用笼罩着火,装作狐狸嗥叫的凄厉声音大喊道:“大楚复兴,陈胜为王!”

31.卒皆夜惊恐。旦日,卒中往往语,皆指目陈胜。

旦日:第二天。.往往语:到处谈论。指目:指指点点,互相以目示意。

译:士兵们夜里都很惊惶恐惧。第二天,士兵们到处谈论(晚上发生的事),都指指点点,互相以目示意陈胜。

32.吴广素爱人,士卒多为用者。

素:向来。多为用者:多为他用的。这里的意思是说,戍卒多愿听吴广的差遣。

译:吴广一向来爱护士兵,士兵(戍卒)中听从吴广差遣的人很多。

33.将尉wèi醉,广故数言欲亡,

将尉:押送(戍卒)的军官。故:故意。数:屡次。

译:(一天)的军官喝醉了,吴广故意多次说想要逃跑,

34.忿fèn恚(hùi)尉,令辱之,以激怒其众。尉果笞(chī)广。

忿恚尉:是尉恼怒。恚,恼怒。令辱之:使尉责辱他。之,指吴广。笞:用鞭、丈、或竹板打。

译:使军官恼怒,让军官来责辱他,用来激怒那些听从吴广差遣的戍卒(士兵)。军官果然用竹板打吴广。

36.尉剑挺tǐng,广起,夺而杀尉。陈胜佐zuǒ之,并杀两尉。

挺:拔出。剑挺:剑拔出鞘。并:一齐。

译:军官拔出剑(想杀吴广),吴广跳起来夺下剑杀死了那个军官。陈胜协助吴广,一同杀死了两个军官。

38.召令徒属曰:“公等遇雨,皆已失期,失期当斩。

召令徒属:召集并号令所属的人。公等:你们诸位。公,对对方的敬称。

译:陈胜召集并号令所属的士兵说:“你们诸位遇上了大雨,都已经误了期限,误了期限就应该被杀头。

39.藉jiè弟令毋wú斩,而戍shù死者固十六七。

藉,弟,令,都是“即使,假若”的意思。十六七:十分之六七。

译:即使仅仅能够免于斩刑,而因戍守边塞而死的人本来就有十分之六七

40.且壮士不死即已,死即举大名耳,

译:况且大丈夫不死就罢了,要死就要(干大事)成就大的名声啊!

41.王侯将相宁(nìng)有种乎!”徒属皆曰:“敬受命。”

受命:听从号令。

译:王侯将相难道有天生的贵种吗!”属下的士兵都说:“(愿意)听从(你的)号令。”

43.乃诈[zhà]称公子扶苏、项燕,从民欲也。

从民欲:依从人民的愿望。

译:于是他们就假称是公子扶苏、项燕的队伍,为的是依从人民的愿望。

44.袒tǎn右,称大楚。为wéi坛而盟,祭以尉首。