论翻译批评的监督功能及社会功能
- 格式:doc
- 大小:16.02 KB
- 文档页数:2
浅析翻译目的论的作用和意义目的论(skopostheory)是翻译行动论的重要组成部分。
其首倡者德国功能派翻译学家HansJ.Vermeer指出﹐翻译是一种行动,而行动皆有目的,所以翻译要受到目的的制约。
该翻译理论的核心原则是“目的准则”,这一理论超越了传统的“等值”或“等效”的翻译观。
在目的论指导下,翻译方法就呈现出了多样性。
如果能在忠实原文的基础上达到翻译的目的,对原文既可以采用逐字翻译的方法,也可以采用改写的方法,或者采用介于两者之间的任何翻译策略。
从这种目的论延伸出来的译文评价体系则认为评价一篇译文的优劣,并非是看它对原文的等值程度( equivalence ),而是看它对于翻译目的的适宜性(adequacy),即是否有助于在译语情境中实现译文的预期功能。
目的论在具体翻译过程中体现出的一个实际意义,是就翻译方法的选择上提出新的看法。
原文通常原本是为源于文化中的一个情景而制作的,因此处在“原文”的地位,而译者的作用是进行跨文化的沟通。
因此,翻译的目的就是由任务决定的目标或意图,原文的内容或者表现形式必要时可由译者来修改。
翻译策略的选择应该围绕语言转化过程中两种语言符号本身的结构差异,同时还应考虑到两种语言形式表现出的社会文化差异。
【翻译目的论的作用意义】在传统译论中,首先考虑的都是原文和原文读者的心理反应,而在目的论理论中,原文和原文读者的心理反应都被退回到次要位置,取而代之则是翻译目的和忠实的问题。
其次,对等原则是语言学派翻译理论的基础,目的论使翻译标准多元化,而翻译标准多元化使翻译更接近于实际。
再次,目的论学派使西方从以语言学派为主的翻译理论研究中开辟了一条新的道路。
最后,功能派理论有助于人们开展翻译批评。
由于目的论突破了传统译论的模式,将翻译研究聚焦在翻译过程中译文目的的选择上,是一种对翻译的外部研究,因此这样无疑能够弥补传统翻译研究中的不足,从而为翻译学科的探索又增加了一个新的研究视角。
98现代交际·2019年8期作者简介:李思博,吉林师范大学研究生院2018级硕士研究生,研究方向:翻译。
翻译批评与赏析李思博(吉林师范大学研究生院 吉林 长春 130103)摘要:翻译批评活动是一个复杂的过程,翻译批评是指在一定的社会条件下,遵循一定的翻译原则,运用一定的方法,对某一译作作出的评价。
这种评价须避免随意和盲目性,杜绝胡乱批评,应该在一定的理论指导下,客观、全面、系统地去观察和分析翻译过程和翻译结果,尽可能做到客观、科学以及公正。
本文将从介绍什么是翻译批评,翻译批评方法步骤、原则、目的、翻译批评的发展方向等几个方面来论述翻译批评与赏析。
关键词:翻译批评 目的 原则中图分类号:H059 文献标识码:A 文章编号:1009-5349(2019)08-0098-02一、什么是翻译批评1.翻译批评的定义翻译批评是翻译理论和翻译练习之间的一种必然联系,它也是一种有利的娱乐性的练习。
尤其是当你正在赏析一个人的翻译时,或者说,在给同一个文本的两种或多种译文做翻译批评时。
2.翻译批评的方法步骤翻译批评是指“参照一定的标准,对翻译过程及其译作质量与价值进行全面的评价”,包括以下四个方法步骤:(1)分析原作,批评者必须了解原文作者的写作目的、写作态度、写作的读者对象、准确评估原作的语言水准和语言风格。
(2)分析译者翻译原作的目的,翻译者是为欣赏而作的翻译批评,还是为纠正错误而作的翻译批评。
前者是重在分析优秀作家的模范翻译,评价其艺术价值,后者重在纠正翻译中的误译和错译,意在警示他人以此为鉴。
(3)比较原文与译文。
从原文与译文中具有代表性的文字进行具体分析。
(4)评估译文。
从宏观、微观的角度评价译文的翻译技巧、翻译质量等。
二、翻译批评的种类翻译批评有功能性批评、分析性批评、对比性批评。
从某种角度看,功能性批评是一种主观性批评方法。
分析性批评是细致客观的分析,译文中的每一个用词都会对照原文,进行对比分析。
- 249 -校园英语 / 翻译研究浅析功能翻译理论在文学翻译批评中的运用河南大学民生学院基础分院/郑欣【摘要】文章通过阐述功能翻译理论,对功能翻译理论在文学翻译批评中的运用策略展开探讨,旨在为如何促进文学翻译批评工作的有序开展研究适用提供一些思路。
【关键词】功能翻译理论 文学翻译批评 运用引言文学翻译批评是连接文学翻译理论与文学翻译实践的重要一环。
当今社会,传统经验主义的评论遭受到了越来越多的质疑,于此期间翻译领域更需要的是理论化的批评。
在一系列翻译理论中,德国功能翻译理论很好地摆脱了对等翻译理论的制约,将文学翻译批评置身于一个动态的环境中。
由此可见,对功能翻译理论在文学翻译批评中的运用开展研究,有着十分重要的现实意义。
一、功能翻译理论概述翻译领域遍及世界各地,而功能翻译理论则属于全球各个国家翻译人员十分推崇的一项翻译理论。
功能翻译理论发展起步于上世纪70年代的德国,是一文学翻译为前提所提出的一种理论,该反面的代表人物有贾斯塔·赫兹·曼塔利等。
卡瑟琳娜·赖斯首次提出翻译批评的可能性与限制,在她看来,文学作品翻译不应当被原文所局限,而应当构建起创作者、翻译人员、读者相互间的和谐关系。
后来克里斯蒂娜·诺德基于前人研究结果,针对功能翻译理论提出两点新主张,即功能和忠实。
在最初文学翻译工作过程中,翻译人员紧紧依据单词相关含义方式开展简单翻译,翻译作品仅适用于阅读,倘若要用于文学翻译,原著创作者的意图、情感等必然难以有效凸显,由此对文学作品的传播造成极大不利影响。
功能翻译理论通过对原文创作者、翻译人员、读者相互间关系的尝试协调,对各项要素开展系统规划,推进文化差异与文学翻译的协调统一。
二、功能翻译理论在文学翻译批评中的运用策略全面文学翻译批评在当前社会形势下,要紧紧跟随时代发展步伐,不断推进改革创新,强化对国内化成功翻译理论的学习引入,强化功能翻译理论在文学翻译批评中的科学合理运用,如何进一步促进文学翻译批评工作的有序开展可以将下述策略作为切入点:1.强化对目的论标准多元化的科学运用。
功能翻译理论一、产生背景20世纪六七十年代,德国译学界深受结构主义语言学的影响,形成了以扭伯特(A.Neubert)卡德(O.Kade)为代表的莱比锡学派(the Leipzig School)和以威尔斯(W.Wilss)为代表的萨尔派(the Saarbrucken School)。
前者立足于转换生成语法,在翻译中严格区分不变的认知因素和可变的认知因素;后者是奈达学说的追随者,主张建立翻译科学。
“对等”成为了翻译研究的中心,各种借鉴语言学理论的翻译对等论应运而生,但大都不过是对等形式的重新组合。
这种语言学科学研究愈演愈烈,后来致使翻译沦为了语言学的附属品,极大地束缚了这一学科的发展,同时理论和实践的严重脱节也令越来越多的译者感到了不满,功能派翻译理论就是这时兴起并逐步深化。
它针对翻译学研学派中的薄弱环节,广泛借鉴交际理论,行动理论,信息论,语篇语言学,美学思想,将研究视线从源语文本转向目标与文本,成为当代德国译学界影响最大,最活跃的学派。
二、概述功能翻译理论起源于上世纪70年代的德国,它是以目的论(skopos theory)为核心,强调问题和翻译功能的一种流派。
他的出现反映了翻译的全面转向:从原来站主导地位的语言学流派的注重形式的翻译观转向更加注重功能和社会文化因素的翻译观。
这种转向得益于交际理论、行为理论、话语语言学、语篇学说以及文学研究中趋向于接受理论的一系列研究活动。
功能翻译理论的形成大体经历了两个阶段。
第一个阶段是以卡瑟琳娜·莱斯(Katharina Reiss) 在1971年出版的《翻译批评的可能性与限制》一书为标志的,书中提出了功能翻译理论的雏形。
第二个阶段是赖斯的学生汉斯·弗米尔(Hans Vermeer)创立的功能翻译理论的核心理论:翻译的目的论。
第三个阶段,在弗米尔的“目的论”的基础上贾斯塔·霍茨·曼塔利(Justa Holz Manttari)进一步发展了功能翻译理论,提出了翻译行为论。
翻译批评——翻译批评原则一、什么是翻译批评?翻译批评是指在一定的社会条件下、遵循一定的翻译原则、并运用一定的方法,对某一译作所作的评价。
这种评价必须避免随意性和盲目性、杜绝胡批乱评和感想式的点评,应该在一定的理论指导下,历史地、客观地、全面地、系统地去观察和分析翻译过程和翻译结果,必须尽可能做到客观、科学和公正。
从事翻译批评的人必须对翻译本身,对它的实质、可行性、原则、方法、目的、作用等基本问题有一个系统的认识。
他不仅具有良好的职业素质、严肃认真和一丝不苟的工作态度,而且应当同时是一"译者、译文阅读者、译文分析家、翻译理论家与翻译史家"(Berman,1995)(许钧,袁筱一:"试论翻译批评",《翻译学报》1997年第1期)。
翻译批评就其目的而言可分为两类:1)为欣赏而作的翻译批评;2)为纠正错误而作的翻译批评。
前者重在分析出自优秀翻译家笔下的模范之译作,评价其艺术价值、所遵循的翻译原则及采用的相关技巧,意在立为范文,为翻译界同行或初学者视为楷模而学之;后者则重在剖析粗制滥造之译作,分析并纠正其中的错译和误译,意在警示他人以此为鉴。
不过,这两类翻译批评并不能截然分开,因为二者之间有时也会出现互相交叉的现象(如为欣赏而作的翻译批评有时也带有一点有关误译或败笔的批评)。
翻译批评就其思想方法而论可分为3类:1)功能性批评(functional approach), 2)分析性批评(analytical approach)和3)对比性批评(comparative approach)。
功能性批评在分析和评论译文时较为笼统,其重点在整个译作的思想内容而不顾及语言细节。
在某种程度上来说,它是一个主观的批评方法,类似老师凭印象给学生打分。
分析性批评则是较为细致客观的剖析,译文中的每一个词语、每一句话、每一语段和段落都会对照原文加以对比和分析,错误的译文被分门别类地挑出来加以评论,并提出改进意见;好的译文挑出来加以褒扬。
第33 课翻译批评--翻译批评原则一、什么是翻译批评?翻译批评是指在一定的社会条件下、遵循一定的翻译原则、并运用一定的方法,对某一译作所作的评价。
这种评价必须避免随意性和盲目性、杜绝胡批乱评和感想式的点评,应该在一定的理论指导下,历史地、客观地、全面地、系统地去观察和分析翻译过程和翻译结果,必须尽可能做到客观、科学和公正。
从事翻译批评的人必须对翻译本身,对它的实质、可行性、原则、方法、目的、作用等基本问题有一个系统的认识。
他不仅具有良好的职业素质、严肃认真和一丝不苟的工作态度,而且应当同时是一"译者、译文阅读者、译文分析家、翻译理论家与翻译史家"(Berman,1995)(许钧,袁筱一:"试论翻译批评",《翻译学报》1997年第1 期)。
翻译批评就其目的而言可分为两类:1)为欣赏而作的翻译批评;2)为纠正错误而作的翻译批评。
前者重在分析出自优秀翻译家笔下的模范之译作,评价其艺术价值、所遵循的翻译原则及采用的相关技巧,意在立为范文,为翻译界同行或初学者视为楷模而学之;后者则重在剖析粗制滥造之译作,分析并纠正其中的错译和误译,意在警示他人以此为鉴。
不过,这两类翻译批评并不能截然分开,因为二者之间有时也会出现互相交叉的现象(如为欣赏而作的翻译批评有时也带有一点有关误译或败笔的批评)。
翻译批评就其思想方法而论可分为3 类:1)功能性批评(functional approach), 2)分析性批评(analytical approach)和3)对比性批评(comparativeapproach)。
功能性批评在分析和评论译文时较为笼统,其重点在整个译作的思想内容而不顾及语言细节。
在某种程度上来说,它是一个主观的批评方法,类似老师凭印象给学生打分。
分析性批评则是较为细致客观的剖析,译文中的每一个词语、每一句话、每一语段和段落都会对照原文加以对比和分析,错误的译文被分门别类地挑出来加以评论,并提出改进意见;好的译文挑出来加以褒扬。
八十中国对翻译、评论和研究一、概述在八十年代的中国,随着改革开放的深入推进和国际化进程的加速,翻译、评论和研究工作逐渐受到了前所未有的关注和重视。
中国社会的各个领域都迎来了蓬勃的发展,翻译事业也取得了显著的进步。
八十年代初的中国,翻译事业逐渐从封闭走向开放,与世界文化的交流日益频繁。
大量优秀的外国文学作品、科技资料、哲学著作等被引入中国,为中国社会注入了新的活力。
这些翻译作品不仅丰富了中国的文化宝库,也为人们提供了全新的视角和思考方式。
随着中国与世界的交流日益加深,中国文化的对外传播也成为翻译工作的重要任务之一。
优秀的翻译者们将中国的传统文化和现代发展成果向世界展示,让更多的人了解中国的历史、文化和现实。
评论在八十年代的中国的文化生活中扮演着重要的角色。
随着思想的解放和文化的多元化,评论界开始对各类作品进行深入的剖析和评价。
这些评论不仅关注文学作品的艺术价值,还关注作品的社会意义和历史背景。
评论者们以敏锐的洞察力和独特的视角,对作品进行深入的分析和评价,为读者提供了丰富的思考和启示。
评论也促进了作者的创作热情和创新能力,推动了文化的发展和繁荣。
研究是八十中国翻译和评论事业发展的重要支撑。
随着社会的变革和文化的转型,研究工作也面临着新的挑战和机遇。
研究者们以开放的心态和广阔的视野,对各类问题进行深入的研究和探索。
他们不仅关注本国的文化现象,还关注国际的文化动态和发展趋势。
通过深入的研究,他们为翻译和评论提供了丰富的理论支持和实证依据,推动了翻译和评论事业的发展。
研究工作也促进了学术的交流和合作,推动了学术的繁荣和发展。
八十中国的翻译、评论和研究事业在改革开放的大背景下取得了显著的进步和发展。
它们为中国文化的传播和交流做出了重要的贡献,也为中国的文化繁荣和发展提供了有力的支撑。
1. 介绍八十年代初中国翻译、评论和研究领域的背景。
在八十年代初的中国,随着改革开放政策的全面实施,翻译、评论和研究领域也经历了一系列重要变革。
《译者行为批评理论及其应用问题——答研究者(之一)》篇一译者行为批评理论及其应用问题——答研究者(之一)一、引言在全球化交流不断加深的今天,翻译作为一种沟通桥梁,其重要性愈发凸显。
译者行为批评理论应运而生,旨在从理论和实践的角度对译者的行为进行深入剖析和评价。
本文将围绕译者行为批评理论的核心内容展开讨论,并探讨其在实际应用中遇到的问题。
二、译者行为批评理论概述译者行为批评理论,顾名思义,是对译者在进行翻译活动时的行为进行批评和研究的理论。
这一理论认为,译者的行为不仅受到语言能力的限制,还受到文化背景、社会环境、个人经验等多重因素的影响。
因此,对译者的行为进行批评和评价,需要从多个维度进行考量。
三、译者行为批评理论的几个关键维度1. 语言维度:这是译者行为批评的最基本维度。
译者在翻译过程中,应确保译文的准确性、流畅性和地道性。
语言的运用能力直接决定了翻译的质量。
2. 文化维度:文化背景对译者的行为有着深远的影响。
译者需要了解源语文化和目标语文化的差异,避免在翻译过程中出现文化冲突或误解。
3. 社会维度:译者的行为也受到社会环境的影响。
例如,政治、经济、宗教等因素都可能对翻译产生影响。
因此,译者需要具备敏锐的社会洞察力,以确保翻译的恰当性。
4. 个人维度:译者的个人经验、价值观和审美观等也会影响其翻译行为。
因此,译者的个人素质和修养也是评价其行为的重要方面。
四、译者行为批评理论的应用问题尽管译者行为批评理论具有重要价值,但在实际应用中仍面临一些问题。
首先,理论的应用需要专业的知识和技能。
目前,具备翻译专业知识和批评理论知识的专业人才相对匮乏,这在一定程度上限制了理论的广泛应用。
其次,不同语言和文化背景下的译者行为存在差异。
这使得理论的普适性受到挑战,需要根据具体语境和文化背景进行适当的调整。
此外,在实际操作中,如何客观、公正地评价译者的行为也是一个难题。
这需要建立一套科学的评价体系和标准,以确保评价的公正性和准确性。
致力于打造高品质文档
论翻译批评的监督功能及社会功能
论翻译批评的监督功能及社会功能
一、引言
何为翻译批评?各个流派的学者虽对翻译的概念提出了不同的定义,但对什么是
翻译批评这一问题的回答也没有形成定论。在《中国翻译词典》中,给翻译批评
下了的一个比较全面的定义:从广义上讲,翻译批评即参照一定的标准,对翻译
过程及其译作质量与价值进行全面的评价,评价的标准因社会历史背景而异,评
价的目的旨在促使译作最大限度的忠实于原作,并具有良好的社会价值。
一些翻译理论家也从不同的角度给出了不同的定义,国内比较系统的翻译批评的
定义还有杨晓荣在他的著作《翻译批评导论》。根据杨 晓荣的观点,翻译批评比
较完整的定义为:依照一定的翻译标准,采用某种论证方法,对一部译作进行分
析、评论、评价,或通过比较一部作品的不同译本对翻译中的某种现象做出评论。
(杨晓荣,20XX)
二、翻译批评的重要性
作为人类最古老的跨文化交际活动之一,翻译是任何社会都必不可少的,而翻译
事业的健康发展离不开翻译批评。季羡林曾指出:翻译事业要发展,要健康的发
展,真正起到促进中华文明发展的作用,就不能没有翻译批评。
翻译批评不是翻译的附属品,也不能被简单视为应用翻译学的一个分支,而应该
被理解为如纽马克(Peter Neark)所言的将翻译理论和翻译实践连接在一起的一
个重要环节。翻译批评的实践过程又必须以各种理论为基础,翻译批评是翻译理
论的重要分支,也是翻译事业的重要组成部分。翻译批评几乎可以说是整个翻译
理论与翻译实践的一把尺,对于翻译事业的建设和发展都有积极的促进作用。
三、翻译批评的监督功能
翻译批评的根本目的之一是提高翻译质量、促进翻译事业在理论和实践两方面的
健康发展。在此基础上,翻译批评的基本功能之一便是监督功能,由此派生的是
对读者的引导功能和对译者的指导功能。
3.1 对读者的引导功能
译作的价值只有在读者的阅读、鉴赏、阐释、批评等一系列过程中才能得以实现。
因此,翻译批评必须充分重视作为翻译最终服务对象的读者的重要地位,切实关
注读者群体。
翻译活动不能被简单地视为一种语言的转换,而是通过理解使原文的意义得以再
生,从而使作品在新的历史空间得到交流、展现、完善与延续。在这些方面,翻
译批评者为读者提供一种或几种理解原文意义和译文意义的可能性,并鼓励和引
导读者积极发挥其主观能动性,进而促使更多的人喜爱翻译作品、关注翻译事业。
其次,多种译本的存在为翻译批评开创了前所未有的广阔空间,也使其肩负的责
任更加重大,引导读者阅读与鉴赏真正高质量、有价值的翻译作品,并通过开启
复译的空间以满足不同层次读者的审美需求,这是翻译批评引导功能的重要体
现。
3.2 对译者的指导功能
鲁迅在1934年的《再论重译》一文中指出,翻译批评的责任在于或者培植,或
者删除,使翻译界略免于芜杂。培植和删除是批评的方法,根本目的在于免于芜