名家名译赏析
- 格式:pdf
- 大小:434.37 KB
- 文档页数:23
夜月原文翻译及赏析夜月原文翻译及赏析古体诗是与近体诗相对而言的诗体。
近体诗形成前,各种汉族诗歌体裁。
也称古诗、古风,有“歌”、“行”、“吟”三种载体。
以下是小编为大家收集的夜月原文翻译及赏析,希望对大家有所帮助。
夜月原文翻译及赏析1原文:江亭夜月送别二首[唐代]王勃江送巴南水,山横塞北云。
津亭秋月夜,谁见泣离群?乱烟笼碧砌,飞月向南端。
寂寞离亭掩,江山此夜寒。
译文及注释:译文长江远远地送走了从巴南来的流水,大山横亘,仿佛嵌入了塞北的云层。
秋天明月夜,在这渡口亭子里,谁见过在离别时哭哭啼啼的呢?乱糟糟的烟雾笼罩着青绿的台阶,高高的月亮照耀着江亭的南门。
离亭的门关闭着,周围寂静无声;今夜里大江与高山都显得那么凄凉。
注释巴南:地名,在今重庆市。
横:横亘。
塞北:指长城以北。
亦泛指我国北边地区。
津亭:古在渡口建亭,供旅客休息。
津,渡口。
泣:哭泣。
离群:离开同伴。
乱烟:凌乱的烟雾。
笼:笼罩。
碧砌:青石台阶。
飞月:悬在高空的月亮。
掩:掩盖,掩映。
江山:江水和高山。
赏析:在王勃的《王子安文集》中,可以与上面这首诗参证的江边送别诗,有《别人四首》、《秋江送别二首》等,都是他旅居巴蜀期间所写的客中送客之作。
两诗合看,大致可知写诗的背景,即送客之地是巴南,话别之所是津亭,启行之时是秋夜,分手之处是江边,而行人所去之地则可能是塞北,此一去将有巴南、塞北之隔。
沈德潜在《唐诗别裁》中选录了两首中的第一首,但就两诗比较而言,其实以第二首为胜。
第一首诗最后用“谁见泣离群”一句来表达离情,写得比较平实浅露,缺乏含蓄深婉、一唱三叹的韵味,沈德潜也不得不指出其用意“未深”;而在写景方面,“山横塞北云”一句写的是千里外的虚拟景,没有做到与上下两句所写的当前实景水乳交融,形成一个完美和谐的特定境界,因而也不能与诗篇所要表达的离情互为表里,收到景与情会的艺术效果。
而在艺术上达到了这一要求的,应当推第二首。
在这诗中,诗人的离情不是用“泣离群”之类的话来直接表达的,而是通过对景物的描绘来间接表达。
画原文翻译及赏析画原文翻译及赏析1书戴嵩画牛/杜处士好书画宋朝苏轼蜀中有杜处士,好书画,所宝以百数。
有戴嵩《牛》一轴,尤所爱,锦囊玉轴,常以自随。
一日曝书画,而一牧童见之,拊掌大笑,曰:“此画斗牛也,牛斗,力在角,尾搐入两股间,今乃掉尾而斗,谬矣。
”处士笑而然之。
古语有云:“耕当问奴,织当问婢。
”不可改也。
《书戴嵩画牛/杜处士好书画》译文四川境内有个姓杜的隐士,爱好书画,他珍藏的书画作品有成百件,有戴嵩画的《牛》一幅,他特别喜爱,用锦囊盛起来,用玉石作画轴,经常随身携带着。
有一天晾晒书画,一个牧童看到了这幅画,拍手大笑说:“这画上画的是角斗的牛呀,牛在角斗时力量集中在角上,尾巴夹在两条后腿中间,但这幅画却画成牛摇着尾巴斗角,画错了啊!”隐士笑了,认为牧童说得对。
有句古话说:“耕地应当去问种庄稼的农民,织布应当去问纺纱织布的婢女。
”这句话是不可改变的。
《书戴嵩画牛/杜处士好书画》注释杜处士:姓杜的读书人。
宝:这里是动词,珍藏。
囊:袋子,此处指画套。
用彩锦做装画的袋子,用玉石做卷画的轴子。
曝:晾、晒。
搐:抽搐,收缩。
掉:摇着尾巴。
掉,摆动,摇动。
然:认为__是对的。
所宝:所珍藏的画。
戴嵩:唐代画家。
锦襄玉轴:以玉为轴,用锦囊盛起来。
拊掌:拍手。
翘起尾巴。
《书戴嵩画牛/杜处士好书画》简析从杜处士角度的收获:要谦虚,乐于接受正确意见;从戴嵩角度的收获:做任何事都应该尊重事实,不能想当然;从牧童角度的收获:要注意观察生活,做生活的有心人。
__最后引用古语的作用:通过引用手法来加以说明__的中心思想。
做任何事应该先了解各种实际的情况,正如画牛必须懂得牛的习性。
画牛必须懂得牛的习性;做其他事也应该先了解各种实际的情况。
即使是名家的创作,也应该以真实的事理为依据。
__告诉我们,要认真、仔细地观察事物。
也就是5个字:实践出真知。
画原文翻译及赏析2何处访吴画?普门与开元。
开元有东塔,摩诘留手痕。
吾观画品中,莫如二子尊。
陆游《醉中感怀》翻译及赏析陆游《醉中感怀》翻译及赏析《醉中感怀》是南宋文学家、史学家、爱国诗人陆游所创作的一首七言律诗。
下面是小编整理的陆游《醉中感怀》翻译及赏析,欢迎大家阅读学习。
醉中感怀陆游早岁君王记姓名,只今憔悴客边城。
青衫犹是鵷行旧,白发新从剑外生。
古戍旌旗秋惨淡,高城刁斗夜分明。
壮心未许全消尽,醉听檀槽出塞声。
【译文】年轻时蒙君王记起陆游,现如今居边城憔悴哀愁。
依旧是穿青衫位列八品,早己经剑阁外白发满头。
古堡上飘旌旗秋色惨淡,深更夜响刁斗声震城楼。
怀壮志收失地此心未灭,醉梦中闻军乐出塞伐胡。
【注释】1、憔悴:困顿萎靡的样子。
2、青衫:唐、宋两代八、九品文官的服色。
陆游早年在朝廷任大理司直、枢密院编修官,都是正八品,所以说“青衫”。
3、鵷:又称鵷鹭。
因二鸟群飞有序,故称鵷行,这里喻指朝官的行列。
4、剑外:指剑阁以南的蜀中地区,此处代指陆游当时宦游的成都、嘉州等处。
5、檀槽:用檀木做的琵琶、琴等弦乐器上架弦的格子,诗中常用以代指乐器。
6、出塞,汉乐府《横吹曲》名,本是西域军乐,声调雄壮,内容多写边塞征戍之类的军中生活。
【赏析】本诗写于孝宗乾道九年(1173)秋代理嘉州知州任上。
上年十一月,陆游调任成都安抚使司参议官,约四个月后的乾道九年三月,改任代理蜀州(治所在今四川崇庆)通判,约两个月后又改为代理嘉州(治所在今四川乐山)知州。
几个月来频繁的奔波,使他心疲力竭,加之心中悲苦,故情绪抑郁。
但诗人竭力鼓励自己,未许消尽任何一点报国之心。
陆游曾在《史馆书事》一诗中的自注中说:“绍兴辛巳,尝蒙恩赐对。
”辛巳指高宗绍兴三十一年(1161),时陆游三十七岁。
次年,孝宗即位,他又被召见。
他曾建议孝宗振肃纲纪,孝宗也甚称他“游力学有闻,言论剀切”,并赐进士出身。
此后陆游还给孝宗提了不少朝政建议,这些便是诗的第一句所包含的内容。
但是,十多年之后的今天,往日被君王召见时意气风发的诗人已不复存在,他已成为一个客居边城、心身俱疲的人。
苏轼《水龙吟·次韵章质夫杨花词》翻译及赏析苏轼《水龙吟·次韵章质夫杨花词》翻译及赏析苏轼的这一首《水龙吟·次韵章质夫杨花词》是次韵之作。
依照别人词的原韵,作词答和,连次序也相同的叫“次韵”或“步韵”。
以下是小编J.L分享的《水龙吟·次韵章质夫杨花词》翻译及赏析,更多苏轼诗词作品请关注。
【原文】水龙吟⑴·次韵章质夫杨花词⑵似花还似非花,也无人惜从教坠⑶。
抛家傍路,思量却是,无情有思⑷。
萦损柔肠⑸,困酣娇眼⑹,欲开还闭。
梦随风万里,寻郎去处,又还被、莺呼起⑺。
不恨此花飞尽,恨西园、落红难缀⑻。
晓来雨过,遗踪何在?一池萍碎⑼。
春色三分⑽,二分尘土,一分流水。
细看来,不是杨花,点点是离人泪。
【注释】⑴水龙吟:词牌名。
又名“龙吟曲”“庄椿岁”“小楼连苑”。
《清真集》入“越调”。
一百二字,前后片各四仄韵。
又第九句第一字并是领格,宜用去声。
结句宜用上一、下三句法,较二、二句式收得有力。
⑵次韵:用原作之韵,并按照原作用韵次序进行创作,称为次韵。
章质夫:即章楶(jié),建州浦城(今属福建)人。
时任荆湖北路提点刑狱,常与苏轼诗词酬唱。
⑶从教:任凭。
⑷无情有思(sì):言杨花看似无情,却自有它的愁思。
用唐韩愈《晚春》诗:“杨花榆荚无才思,唯解漫天作雪飞。
”这里反用其意。
思:心绪,情思。
⑸萦:萦绕、牵念。
柔肠:柳枝细长柔软,故以柔肠为喻。
用唐白居易《杨柳枝》诗:“人言柳叶似愁眉,更有愁肠如柳枝。
”⑹困酣:困倦之极。
娇眼:美人娇媚的眼睛,比喻柳叶。
古人诗赋中常称初生的柳叶为柳眼。
⑺“梦随”三句:用唐金昌绪《春怨》诗:“打起黄莺儿,莫教枝上啼。
啼时惊妾梦,不得到辽西。
”⑻落红:落花。
缀:连结。
⑼一池萍碎:苏轼自注:“杨花落水为浮萍,验之信然。
”⑽春色:代指杨花。
【作品介绍】《水龙吟·次韵章质夫杨花词》是宋代文学家苏轼的词作。
此词咏杨柳,上阕主要写杨花(柳絮)飘忽不定的际遇和不即不离的神态;下阕与上阕相呼应,主要是写柳絮的归宿,感情色彩更加浓厚。
《问菊》原文及翻译赏析《问菊》原文及翻译赏析1欲讯秋情众莫知,喃喃负手叩东篱。
孤标傲世偕谁隐,一样花开为底迟?圃露庭霜何寂寞,鸿归蛩病可相思?休言举世无谈者,解语何妨片语时。
古诗简介《问菊》是清代小说家曹雪芹所作的七言律诗,是《红楼梦》第三十八回林黛玉所作菊花诗。
首联以东篱访问秋情点题,符合了“问菊”的主题。
“喃喃”二字情态毕现。
颔联“孤标傲世偕谁隐”一句,俨然就是林黛玉的写照。
颈联烘托渲染菊花生长的凄清环境,“寂寞”、“相思”四字又最能点示出林黛玉的内心活动。
末联是在菊花中寻求精神寄托之意。
这首诗深沉地揭示了诗人的精神世界的,单就律诗的格律而言,这首诗是确有可推敲之处的,有的对仗不够工稳。
此诗用拟人手法视秋菊为知己并与之谈心,赞美菊花的“孤标傲世”的高洁风格,实际上也正是诗人的自我评价。
翻译想要打问秋天的消息却没有人知晓,我只好背着手轻声地询问东篱:你的品格如此孤高傲世,又有谁能够和你一同隐居,同样都是花而你为什么又开放得这么晚?落满霜露的庭院和园圃多么寂寞,鸿雁南飞蟋蟀低吟你是否相思。
且不要说整个世间没有能够和你谈论的人,你如果懂得人的话语不妨和我小叙片刻。
注释秋情:即中间两联所问到的那种思想情怀。
因“众莫知”而唯有菊可认作知己,故问之。
喃喃:不停地低声说话。
负手:把两手交放在背后,是有所思的样子。
叩:询问。
东篱:指代菊。
孤标:孤高的品格。
标,标格。
偕:同……一起。
为底:为什么这样。
底,何。
圃露庭霜:落满霜露的园圃和庭院。
互文的修辞手法。
鸿归:大雁南飞。
蛩病:蟋蟀将要死去。
可:是不是。
雁、虱、菊都是拟人写法。
举世:整个世问,整个社会。
解语:能说话。
在这里的意思是如果花能说话的话。
拟人的修辞手法。
语出王仁裕《开元天宝遗事》中唐玄宗把贵妃比作“解语花”事。
片时:短暂的时间。
南朝江总《闺怨篇》:“愿君关山及早度,念妾桃李片时妍。
”创作背景曹雪芹将《问菊》写在了《红楼梦》第三十八回《林潇湘魁夺菊花诗薛蘅芜讽和螃蟹咏》里。
《茅屋为秋风所破歌》杜甫唐诗注释翻译赏析《茅屋为秋风所破歌》杜甫唐诗注释翻译赏析《茅屋为秋风所破歌》是唐代大诗人杜甫旅居四川成都草堂期间创作的一首歌行体古诗。
此诗叙述作者的茅屋被秋风所破以致全家遭雨淋的痛苦经历,抒发了自己内心的感慨,体现了诗人忧国忧民的崇高思想境界,是杜诗中的典范之作。
以下是小编整理的《茅屋为秋风所破歌》杜甫唐诗注释翻译赏析,一起来看看吧。
作品原文茅屋为秋风所破歌八月秋高风怒号⑴,卷我屋上三重茅⑵。
茅飞渡江洒江郊,高者挂罥长林梢⑶,下者飘转沉塘坳⑷。
南村群童欺我老无力,忍能对面为盗贼⑸。
公然抱茅入竹去⑹,唇焦口燥呼不得⑺,归来倚杖自叹息。
俄顷风定云墨色⑻,秋天漠漠向昏黑⑼。
布衾多年冷似铁⑽,娇儿恶卧踏里裂⑾。
床头屋漏无干处⑿,雨脚如麻未断绝⒀。
自经丧乱少睡眠⒁,长夜沾湿何由彻⒂!安得广厦千万间⒃,大庇天下寒士俱欢颜⒄,风雨不动安如山。
呜呼⒄!何时眼前突兀见此屋⒅,吾庐独破受冻死亦足⒆!词句注释⑴秋高:秋深。
怒号(háo):大声吼叫。
⑵三重(chóng)茅:几层茅草。
三,泛指多。
⑶挂罥(juàn):挂着,挂住。
罥,挂。
长(cháng):高。
⑷塘坳(ào):低洼积水的地方(即池塘)。
塘,一作”堂“。
坳,水边低地。
⑸忍能对面为盗贼:竟忍心这样当面做“贼”。
忍能,忍心如此。
对面,当面。
为,做。
⑹入竹去:进入竹林。
⑺呼不得:喝止不住。
⑻俄顷(qǐng):不久,一会儿,顷刻之间。
⑼秋天漠漠向昏黑(古音念hè):指秋季的天空阴沉迷蒙,渐渐黑了下来。
⑽布衾(qīn):布质的被子。
衾,被子。
⑾娇儿恶卧踏里裂:孩子睡相不好,把被里都蹬坏了。
恶卧,睡相不好。
裂,使动用法,使……裂。
⑿床头屋漏无干处:意思是,整个房子都没有干的地方了。
屋漏,根据《辞源》释义,指房子西北角,古人在此开天窗,阳光便从此处照射进来。
“床头屋漏”,泛指整个屋子。
⒀雨脚如麻:形容雨点不间断,像下垂的麻线一样密集。
《游园不值》原文及翻译赏析《游园不值》原文及翻译赏析《游园不值》原文及翻译赏析1游园不值应怜屐齿印苍苔,小扣柴扉久不开。
春色满园关不住,一枝红杏出墙来。
古诗简介《游园不值》是宋代诗人叶绍翁的名篇,这首小诗写诗人春日游园所见所感,写得十分形象而又富有理趣,情景交融,脍炙人口。
这首小诗是千古传诵的名篇。
因游赏受阻而扫兴又得兴,这应该看作是一种精神奇遇。
此诗就是记录这种精神奇遇的,它是一首无法成游、却胜于成游的别具一格的记游诗。
首句又作“应嫌屐齿印苍苔”,我却嫌这“嫌”字不好,它似乎在表现园主人闭门谢客、远离尘嚣的清高,但清高得有点做作。
翻译/译文也许是园主担心我的木屐踩坏他爱惜的青苔。
轻轻地敲柴门,久久没有人来开。
可是这满园的春色毕竟是关不住的。
一枝粉红色的杏花伸出墙头来。
注释(1)游园:出外游玩。
(2)不值:没有遇到。
(3)应:应该。
(4)怜:爱惜。
(5)印:印上。
(6)小扣:轻轻地敲打。
(7)久:很长时间。
赏析/鉴赏门前长有青苔,足见这座花园的幽僻,而主人又不在家,敲门很久,无人答应,更是冷清,可是红杏出墙,仍然把满园春色透露了出来。
从冷寂中写出繁华,这就使人感到一种意外的喜悦。
陆游《马上作》云:“平明小陌雨初收,淡日穿云翠霭浮。
杨柳不遮春色断,一枝红杏出墙头。
”与此诗后半辞意颇同。
陆游在南宋诗名极大,江湖后辈叶绍翁多半读过《马上作》而有所沿袭。
在创作中,后人往往有类似和全同前人的语句。
这有两仲情况:一是无心偶合,一是有意借用。
前者如蔡宽夫诗话云:“元之(王禹偁)本学白乐天诗,在商州尝赋《春日杂兴》云:‘两株桃杏映篱斜,装点商州副使家。
何事春风容不得?和莺吹折数枝花。
’其子嘉祐云:‘老杜尝有“恰似春风相欺得,夜来吹折数枝花”之句,语颇相近。
’因请易之。
元之忻然曰:‘吾诗精诣,遂能暗合子美邪。
’更为诗曰:‘本与乐天为后进,敢期杜甫是前身。
’卒不复易。
”后者如文天祥《集杜诗·自序》云:“凡吾意所欲言者,子美先为言之。
《客中初夏》原文 北宋 司马光 四月清和雨乍晴, 南山当户转分明。
更无柳絮因风起, 惟有葵花向日倾。
《客中初夏》原文注释 “更无柳絮因风起,惟有葵花向日倾”,是北宋司马光的名句。
而今许多人把“葵花”释为“向日葵”,连许多古诗书编者都不例外,实为谬误。
因为向日葵是菊科植物,原产美洲,明代后期才传入中国,与中国本土的几种“葵”不能混为一谈。
葵,在中国原指葵菜,属锦葵科,此外还有蜀葵等,也都有向阳的习性。
而向日葵属菊科,原称丈菊、西番菊,原产美洲,是明代后期才从南洋传入中国的油料作物。
明王角晋《群芳谱》:“西番葵,茎如竹、高丈余,叶似葵而大,花托圆二、三尺,如莲房而扁,花黄色,子如荜(蓖)麻子而扁。
”这是中国最早关于向日葵的记载。
所以,司马光笔下的“葵花”,并不是指向日葵,而应当是指蜀葵等亦有向阳性的植物。
《客中初夏》原文翻译: 初夏四月,天气清明和暖,下过一场雨天刚放晴,雨后的山色更加青翠怡人,正对门的南山变得更加明净了。
眼前没有随风飘扬的柳絮,只有葵花朝向着太阳开放。
《客中初夏》原文赏析: 前两句写雨后初晴的景色,后两句的景物描写是有寄托的。
第三句的含意是:我不是因风起舞的柳絮,意即决不在政治上投机取巧,随便附和;我的心就像葵花那样向着太阳,意即对皇帝忠贞不贰。
诗人托物言志,笔法委婉含蓄。
客居它乡,在春尽夏初之际,一幅雨后乍晴清明和暖的秀丽画面跃入诗人的视野。
而在这富于变化情趣的画面中,诗人不喜雨丝蒙蒙的南山,也不赞随风飞舞的柳絮,而把自己的独钟给了向日而倾的葵花,其意何在呢不难发现诗人非独爱葵花,而是性情使然,言在此而意在彼。
诗人久在官场,自是看够了人云亦云的柳絮,却无论如何也不愿自己"摧眉折腰"随风飘摆,终而选择了做株向日的葵花,真金如色,笑脸为形,且懂得珍惜阳光,这也许才是葵花的可爱之处吧! 这是一首寓情于景,状物抒怀的托物言志诗。
起笔点明节令:初夏的一场细雨,驱散了春天的寒意,洗净了空气的尘埃,使得万里江山在经历了夏雨的洗礼后添得一份明朗,显得更加妩媚。
“桃花尽日随流水,洞在清溪何处边?”--张旭《桃花溪》翻译赏析桃花尽日随流水,洞在清溪何处边?[译文] 这里桃花随着流水,终日地漂流不尽,这不就是桃花源外的桃花溪吗?你可知道,进入桃花源的洞口,究竟在这条小溪的什么地方?[出自] 张旭《桃花溪》隐隐飞桥隔野烟,石矶西畔问渔船。
桃花尽日随流水,洞在清溪何处边?注释:桃花溪:在今湖南省桃源县西南。
隐隐:隐约看不清楚的样子。
飞桥:凌空飞起的高桥。
野烟:山野间的烟靄。
石矶:河流中露出的石堆。
洞:指《桃花源记》中武陵渔人找到的洞口。
尽日:整天,整日。
译文1:隐隐看见一座长桥,被野烟隔断;在石屿的西畔,借问打鱼的小船。
桃花随着流水,终日地漂流不尽;桃花源洞口,在清溪的哪段哪边?译文2:在落英缤纷的桃花溪上,远望烟雾迷蒙,隐隐约约之中仿佛架着一座长桥,前边也许就是陶渊明笔下的桃花源吧?诗人兴致勃勃地向石矾西畔打渔的船家问讯。
这里桃花随着流水,终日地漂流不尽,这不就是桃花源外的桃花溪吗?你可知道,进入桃花源的洞口,究竟在这条小溪的什么地方?赏析:张旭(675-750?),字伯高,一字季明,汉族,唐朝吴(今江苏苏州)人。
曾官常熟县尉,金吾长史。
善草书,性好酒,世称张颠,也是“饮中八仙”之一。
唐代书法家、诗人。
世称张长史。
他是盛唐著名的大书法家,精通草书,狂草最为著称。
他的草书,与李白的诗、裴旻的剑舞,当时被称为“三绝”。
相传他最嗜酒,往往大醉后呼喊狂走然后落笔,或以头濡墨而书,世呼为“张颠”。
因张旭嗜酒,杜甫将其列入“饮中八仙”。
桃花溪:水名,在今湖南桃源县桃源山下。
溪岸多桃林,暮春时节,落英缤纷,溪水流霞。
相传东晋陶渊明的《桃花源记》就是以这里为背景的。
张旭描写的桃花溪,虽然不一定是指这里,但却暗用其意境。
此诗构思婉曲,情趣深远,画意甚浓。
“隐隐飞桥隔野烟”,起笔就引人入胜:深山野谷,云烟缭绕;透过云烟望去,那横跨山溪之上的长桥,忽隐忽现,似有似无,恍若在虚空里飞腾。
名家名译赏析.txt文件名:名家名译赏析29.名家名译赏析 中国翻译名家的成功译作俯拾即是。这些名家名译是我们蒙学翻译必不可少的典范,体会译者的匠心,有助于提高翻译的技能意识,也有助于对翻译理论和实践的认识。以下引用周流溪《中国英语教育全书》、张今《文学翻译原理》、杨晓荣《快速通关》(汉译英分册)、陈宏薇《新实用汉译英教程》、陈生保《英汉翻译津指》、居祖纯《汉英语篇翻译》、张经浩《译论》、郭著章、李庆生《英汉互译实用教程》、李定坤《汉英辞格对比与翻译》等书中所辑录的优秀译文片段和近几年大学英语专业八级考试“汉译英”部分(篇章翻译)题目,分别配上原译的简短的赏析文字,本书作者仅在个别地方进行了“微调”,聊作养成欣赏习惯之参考。
原文What a piece of work is a man! How noble in reason! How infinite in faculties! In form and moving how express and admirable! In action how like an angel! In apprehension how like a god! The beauty of the world! the paragon of animals! (from Hamlet,by Shakespeare) 朱生豪译文: 人类是一件多么了不起的杰作!多么高贵的理性!多么伟大的力量!多么优美的仪表!多么文雅的举动!在行为上多么像一个天使!在智慧上多么像一个天神!宇宙的精华!万物的灵长!周流溪(北京师范大学教授)点评:译文流畅、朗朗上口,真是绝妙佳句。
原文The winter morning was clear as crystal. The sunrise burned red in a pure sky, the shadows on the rim of the wood-lot were darkly blue, and beyond the white and scintillating fields patches of far off forest hung like smoke. (fromEthan Frome by Edith Wharton )吕叔湘译文: 冬天的早晨水晶般明澈。纯净的东边天上朝日烧得通红,林子边上的影子是暗蓝色的,隔着那耀眼的白漫漫的田野,远处的森林像挂在半空中的烟云。周流溪点评:译笔清丽传情,艺术地再现了原文中如画的风景,给人以美的享受。原文3:Some fishing boats were becalmed just in front of us. Their shadows slept, or almost slept, upon the water, a gentle quivering alone showing that itwas not complete sleep, or if sleep, that it was sleep with dreams. (from The Deliverance of Mark Rutherford,by William H. White)高健译文: 眼前不远,渔舟三五,凝滞不前,影斜映在水上,仿佛睡着,偶尔微见颤动,似又未尝熟睡,恍若惊梦。周流溪(北京师范大学教授)点评:译文典雅,用词精炼,寥寥数语勾勒出了原文展现的似静又动的画面,足见译者的汉语功力。
原文 Reading maketh a full man; conference a ready man; and writing an exact man. And, therefore, if a man write little, he had need have a great memory; ifhe confer little, he had need have a present wit; and if he read little, he had need have much cunning, to seem to know that he doth not. Histories maketh menwise; poets, witty; mathematics, subtle; natural philosophy, deep; moral, grave; logic and rhetoric, able to contend: Abeunt studia in mores! (from Essays, by Francis Bacon)王佐良译文: 读书使人充实,讨论使人机智,笔记使人准确,因此不常作笔记者须记忆特强,不常讨论者须天生聪颖,不常读书者须欺世有术,始能无知而显有知。读史使人明智,读诗使人灵秀,数学使人周密,科学使人深刻,伦理学使人庄重,逻辑修辞之学使人善辩:凡有所学,皆成性格。周流溪(北京师范大学教授)点评:译文明快、洗炼、准确。这段原文篇幅不大,但是多排比、对偶句,译文如实表现之, 不过译者灵活变通之处不少。例如:poets, witty, 原文是省略句,译文按汉语句法还是使用完整句;但没有译成“诗人使人灵秀”,而译成“读诗使第 1 页名家名译赏析.txt人灵秀”。第一句不译为“读书造就一个充实的人”, 以免出现洋腔。译文稍带文言味,则是要表现原文的典雅风格。
原文Vasco da Gama and Columbus enlarged the world, and Copernicus enlarged the heavens. The Donation of Constantine was rejected as a fable, and overwhelmed with scholarly derision. By the help of the Byzantines, Plato came to be known,not only in Neoplatonic and Augustinian versions, but at first hand. This sublunary sphere appeared no longer as a vale of tears, a place of painful pilgrimage to another world, but as affording opportunity for pagan delights, for fame and beauty and adventure. The long centuries of asceticism were forgotten in a riot of art and poetry and pleasure. Even in Italy, it is true, the Middle Ages did not die without a struggle; Savonarola and Leonardo were born in the same year. (from History of Western Philosophy ,by Bertrand Russell)许国璋译文: 达伽玛绕好望角抵印度,哥伦布西行发现新地,而世界为之扩大。哥白尼立日中心之说,而宇宙为之扩大。所谓君士坦丁大帝册封诏,学者证为数百年前赝物,儒林腾笑,教廷威信堕地,拜占廷学者西行,西方学者始得读柏拉图原作,识其真谛,此与读僧侣篡蔬之本,迥然不同。昔者,人间是烦恼悲泣之地,居尘世者,必升入天堂,始离苦海。今者,人间亦有乐趣:享盛誉于邦国,创文艺之美猎奇于远方,皆人间乐事。雕刻绘事,诗歌词章,赏心悦目,奔迸汹涌,美不胜数。几百年中绝欲弃智、攻苦食淡之说教,已置脑后。虽然,即在意大利,衰亡之中古思想仍有挣扎。萨方那罗拉,修身鄙世之僧人也;达·芬奇,无艺不精之大艺人也,而二人生于同年,同是本时代之人。周流溪(北京师范大学教授)点评:译法是“释译”(阐泽),重意译与神译,在译文中不时阐释,以解读者之惑。对于那些读者不明白的典故和修辞句法,一般译者都另加译注;许氏却尽量把该注解的东西融化在译文中,使读者能直接通读。他所阐释的不曾超越原文含义的范围,比较细致地传达了原作的含义。
原文 这熙凤摆着黛玉的手,上下细细打量了一回,仍送至贾母身边坐下,笑道:“天下真有这样标致人物!我今儿才算不见了!况且这通身的气派竟不像老祖宗的外孙女儿,竟是个嫡亲的孙女(…)”(选自《红楼梦》,曹雪芹作)杨宪益,戴乃迭译文: Hsi-feng took her hand and carefully inspected her from head to foot, then led her back to her seat by the Lady Dowager, "Well," she cried with a laugh, "this is the first time I've set eyes on such a ravishing beauty. Her whole airis so distinguished! She doesn't take after her father, son-in-law of our old Ancestress, but look more like a Chia(...)" 周流溪(北京师范大学教授)点评:译文理解透彻,表达准确,灵活变通,圆润贴切。如“竟不像老祖宗的外孙女儿,竟是嫡亲孙女儿似的”杨、戴翻译成She doesn't take after her father, son-in-law of our Old Ancestress, but looks more like a Chia (贾家的人),而没有直译成She doesn't take after your side of the family;这样就避免了冒犯贾母,真是匠心独运。
原文 They looked out across the endless acres of Gerald O'Hara's newly plowed cotton fields toward the red horizon. Now that the sun was setting in a welter of crimson behind the hills across the Flint river, the warmth of the April day was ebbing into a faint but balmy chill. Spring has come early that year, with warm quick rains and sudden forthingof pink peach blossoms and dogwood dappling with white stars the dark river swamp and far-off hills. Already the plowing was nearly finished, and the bloodyglory of the sunset colored the fresh-cut furrows of red Georgia clay to even redder hues. The moist hungry earth, waiting upturned for the cotton seeds, showed pinkish on the sandy tops of furrows, vermilion and scarlet and maroon where shadows lay along the sides of the trenches. The whitewashed brick plantation house seemed an island set in a wild red sea, a sea of spiraling, curving, crescent billows petrified suddenly at the moment when the pink-tipped 第 2 页