科技英语名词化现象及其翻译技巧探究
- 格式:docx
- 大小:26.84 KB
- 文档页数:3
270文化纵横英语名词化及其汉译英语名词化现象概述名词化是指词性作用的名词性转换,就是将语句中的词汇转换成其名词形式,但表达出的意思不变。
这是一种在书面化表达中通用的语法现象,在正式的文体中被普遍应用,如学术论文中。
这种表达更加客观直接,能避免在进行概念的表述时出现歧义,这是别的文体无法做到的。
我国著名语言学家胡壮麟教授指出:名词化是对语法结构和语义 常规的偏离,以达到凸显的目的。
科技英语名词化优势名词化可以让语篇被更好地衔接起来,从而完整且客观地进行表述,还可以简化语句,力求用最少的篇幅进行最清晰地表达。
因此,在使用这种结构时,可以让逻辑变得严密,不容易出现歧义。
例1:Fourth industrial revolution in healthcare systems, fueling the New technologies, sophisticated devices and related applications developed.Thedevelopment of newtechnologies,sophisticated devices and related applications fuelled by the fourth industrial revolution in healthcare systems.前句是含有两个主谓结构的复合句,后句通过名词化将“relate d applic ation s develope d ”转化为其名词形式“Thedevelopment”。
而且调整了主句和从句的语序,能减少句子的复杂度,避免因为从句过多而使其不够正式。
这既让更加专业化,也让概念的阐述更加紧密,使语句简洁。
例2:A completestructures of reinforced concretecan reduce the probability of accidents.A complete structures of reinforced concrete may providethe probability of accidentsreducing.在这两个语句中,前句采用了标准的主谓宾结构,而后句则把前句中的谓语动词转化为名词“saving”,并与动词 “provide”构成固定搭配。
摘要:本文主要阐述了科技英语的翻译技巧以及应遵循的准则关键词:科技英语;被动语态;名词化结构我们科技工作者在工作中经常需要了解国际国内交通发展的状况,借鉴国内外先进的科学技术或进行学术交流,这样不可避免地要翻阅大量的外文书刊和杂志。
虽然我们在学习普通英语的基础上掌握了几千个单词的词汇量,但对科技英文书刊的查阅仍有较大的困难。
科技英语(English for science and Technology,通常略为EST ),它之所以能同普通英语分道扬镳,形成一门独立的学科,很重要的原因在于它有不同于普通英语的特点,笔者根据自己多年的翻译经验,认为我们要掌握其中的几种技巧。
一、首先要拥有一本好的科技词典学习普通英语几年以后,你大约掌握几千个单词的词汇量,这时你就会发现英语拥有极其丰富多彩的词汇,但在科技文章中,又会对大量的专业词汇和术语而头疼。
有些词晦涩难懂,大而长,看起来吓人,如posttention(后张拉力),prefabricate(预制),意义比较简单,只要查一下词典就行。
有些词在文章中起着举足轻重的作用。
光凭上下文含义猜测其中的含义是行不通的。
另外有许多词比如negotiate这比较常见的是“谈判”的意思,但是当它出现在“negotiate a bad turn”这个词组中,译成“谈判”就不合适,查查词典就知道是“顺利通过”的意思,所以翻译时选择在具体语言环境中最恰当。
一本好的科技词典可以成为你的良师益友,为此笔者推荐《英汉道路词典》《汉英科技大词典》两本较好的词典。
二、科技英语中大量使用被动语态被动语态在普通英语中是最基本的语法,简单易学。
科技英语中大量使用被动语态,不是为了追求文章语言的艺术美,而是为了讲求叙述文章的客观,语言简洁,结构严谨,和普通英语文章有着显著不同,加深读者对所叙述事物的深刻印象,摒弃不必要的东西。
例如:1. Most primary highways are built and cared for by state governments. 大部分主要的公路都是由联邦政府建造和管理。
小议科技英语翻译技巧科技文体崇尚严谨周密,概念准确,逻辑性强,行文简练,重点突出,句式严整,少有变化,常用前置性陈述,即在句中将主要信息尽量前置,通过主语传递主要信息。
科技文章文体的特点是:清晰、准确、精练、严密。
那末,科技文章的语言结构特色在翻译过程中如何处理,这是进行英汉科技翻译时需要探讨的问题。
现分述如下:一、大量使用名词化结构大量使用名词化结构(Nominalization)是科技英语的特点之一。
因为科技文体要求行文简洁、表达客观、内容确切、信息量大、强调存在的事实。
而非某一行为。
Archimedes first discovered the principle of displacement of water by solid bodies.阿基米德最先发展固体排水的原理。
句中of displacement of water by solid bodies 系名词化结构,一方面简化了同位语从句,另一方强调displacement 这一事实。
The rotation of the earth on its own axis causes the change from day to night.地球绕轴自转,引起昼夜的变化。
名词化结构the rotation of the earth on its own axis 使复合句简化成简单句,而且使表达的概念更加确切严密。
If you use firebricks round the walls of the boiler, the heat loss, can be considerably reduced. 炉壁采用耐火砖可大大降低热耗。
科技英语所表述的是客观规律,因之要尽量避免使用第一、二人称;此外,要使主要的信息置于句首。
Television is the transmission and reception of images of moving objects by radio waves.电视通过无线电波发射和接受活动物体的图象。
英语中的名词化倾向及其翻译对策摘要:名词化结构在英语中占有重要地位,是英语正式文体最显著的特征之一。
本文试图从功能主义语言学的角度分析英语的名词化结构,认为名词化是产生语法隐喻最主要的资源,且与语体的正式程度有密切关系,名词化隐喻使用的多寡是区别语体正式程度的主要衡量标准。
关键词:名词化;功能主义语言学;翻译中图分类号:h31文献标识码:a 文章编号:1009-0118(2011)-02-0-01一、引言我们在英语阅读的过程中稍加留意就会发现:英语中使用名词或名词性词组比较多。
实际上名词化结构在英语中具有重要地位,s.potter在“changingenglish”一书中曾指出英语“名词优势于动词”(preponderanceofnounsoververbs)的倾向。
所谓名词化,是指用添加适当的派生词缀的办法把其他词类的词构成名词的过程或结果,如approval,movement等,也可指用名词短语代替动词结构或从句的过程,如:用the impotence of medical services to change life expectancy and insignificance of much contemporary clinical care in the curing of disease are all obvious, well-documented.代替it is all obvious andwell-documented that medical services are unable to change life expectancy and much contemporary clinical care is notsignificant in the curing of disease。
名词化的运用是科技英语的重要特征,也是语体正式程度的标志,是正式文体最显著的特征之一。
科技文体崇尚严谨周密,概念准确,逻辑性强,行文简练,重点突出,句式严整,少有变化,常用前置性陈述,即在句中将主要信息尽量前置,通过主语传递主要信息。
科技文章文体的特点是:清晰、准确、精练、严密。
那末,科技文章的语言结构特色在翻译过程中如何处理,这是进行英汉科技翻译时需要探讨的问题。
现分述如下:一、大量使用名词化结构《当代英语语法》(A Grammar of Contemporary)在论述科技英语时提出,大量使用名词化结构(Nominalization)是科技英语的特点之一。
因为科技文体要求行文简洁、表达客观、内容确切、信息量大、强调存在的事实。
而非某一行为。
Archimedes first discovered the principle of displacement of water by solid bodies.阿基米德最先发现固体排水的原则。
句中of displacement of water by solid bodies 系名词化结构,一方面简化了同位语从句,另一方强调displacement 这一事实。
The rotation of the earth on its own axis causes the change from day to night. 地球绕轴自转,引起昼夜的变化。
名词化结构the rotation of the earth on its own axis 使复合句简化成简单句,而且使表达的概念更加确切严密。
If you use firebricks round the walls of the boiler, the heat loss, can be considerably reduced.炉壁采用耐火砖可大大降低热耗。
科技英语所表述的是客观规律,因之要尽量避免使用第一、二人称;此外,要使主要的信息置于句首。
Television is the transmission and reception of images of moving objects by radio waves.电视通过无线电波发射和接受活动物体的图象。
科技英语名词化的构成方式及翻译作者:刘蓉来源:《青年文学家》2015年第35期摘要:名词化结构因其客观、正式和简洁的特征在科技英语中被频繁应用,它是科技英语的主要特点之一。
对名词化结构的分析有利于提高科技英语名词化结构的汉译质量,从而为科技英语的翻译和应用奠定坚实的基础。
关键词:科技英语;名词化;翻译[中图分类号]:H315.9 [文献标识码]:A[文章编号]:1002-2139(2015)-35--02一.引言科技英语指用于科学和技术交流方面的英语口语和书面语。
作为一种重要的英语语体,在词汇方面,科技英语大量使用专业词汇、复合词、缩略词及利用前后缀构成的派生词;句子方面,多使用长句和被动语态,大量使用名词化结构;文体方面,科技英语注重行文的连贯、清晰、流畅,避免行文晦涩、表露个人感情、过多运用修辞手法等。
名词化结构因其客观、正式、准确的特点在科技英语中被频繁应用。
根据《现代语言学词典》的定义:“名词化是指从其他某个词类形成名词的过程或指从个底层小句得出一个名词短语的派生过程”(戴维克里斯特尔,2000:240)[1]。
以Halliday为代表的系统功能语法学派更深入地研究了名词化现象。
Halliday在语法隐喻视角之下将名词化定义为:“用名词来体现本来用动词体现的过程或形容词体现的特征”。
同时他还指出,名词化是实现语法隐喻的最强有力的手段[2]。
名词化现象是正式语体的最显著特征之一,名词化结构使用的频率越高,文体的正式程度就越高[3],这也成为许多科技类文章晦涩难懂难翻译的原因之一。
翻译的标准方面,Gentzler (1993)强调了翻译的三个标准:忠实(faithfulness)、流畅(fluency)和条理清晰(orderly arrangement)[4]。
清末翻译家严复曾提出著名的“信、达、雅”原则,简单地讲就是要达到“忠实”、“通顺”、“典雅”,也就是要“译文忠实于原文的思想”、“译文要合乎全民规范化的语言”、“译文要保持原文的风格”。
科技英语名词化结构翻译Characteristics of English for Science and TechnologyGeneral Use of NominalizationNominalizationIn linguistics, nominalization is the use of a verb or an adjective as a noun, with or without morphological transformation, so that the word can now act as the head of a noun phrase.规律,被称之为形态学。
>名词化指的是把动词、形容词通过⼀定的⽅式如加缀、转化等转换成名词的语法过程。
名词化转换形式1)⽤名词替代动词例1. The paper analyzes the problem and solves it. 在科技英语中则通常说:The paper gives an analysis of the problem and offers a solution.例2. You can rectify this fault if you insert a slash. 插⼊⼀条斜线便可以纠正错误。
在科技英语中则通常说:Rectification of this fault is achieved by insertion of a slash. 在这组例⼦中,名词化发⽣在两个地⽅,rectify-rectification, insert-insertion, 经过名词化处理后,含有两个诸位结构的复合句变成了只含⼀个主谓结构的简单句,从⽽使句⼦的结构更加精炼,也由于使⽤抽象名词替代原来的⼈称代词做主语⽽使句⼦的语体更加正式。
2) ⽤名词替代形容词例3. It is doubtful how accurate the results are. 结果的正确性值得怀疑。
科技英语翻译的技巧科技英语翻译的技巧科技文献的翻译是传播和交流科学技术成果的有效方式,对促进科学技术的发展具有重要意义,要求概念清楚、逻辑正确、表达简洁。
科技英语翻译的技巧【1】一、名词从句英语的名词性从句分为主语从句、宾语从句、表语从句和同位语从句四大类。
名词从句的翻译一般按原文的语序处理即可,但也还有其他一些处理方法。
下面我们分别介绍这类从句的翻译方法。
1. 主语从句的译法由关联词 what,who,which,when,where,why,how,whenever,wherever,whatever,however等和从属连词that,whether等引导的主语从句一般按原文的语序翻译。
How this material can be used depends upon its properties.这种物质能得到怎么样的利用要由它的性质而定。
That substances expand when heated and contract when cooled is a common physical phenomenon.物体热胀冷缩是普遍的物理现象。
Whether an increase of the design stress is warranted depends on a number of conditions, such as type of loading, and frequency and magnitude of over-loads.设计应力的增大是否有保证取决于诸多因素,如载荷的类型、超载的频率和大小。
在翻译做形式主语的主语从句时,往往先译出从句(形式主语it视情况可不译,也可译为“这”代替从句);也可先译主句,然后再译从句。
It is a general rule that gases, like liquids, always flow from regions of high pressure to regions of lower pressure.气体像液体一样总是从高压区流向低压区,这是一个普遍规律。
第40卷第4期肇庆学院学报V ol.40,No .42019年7月JOURNAL OF ZHAOQING UNIVERSITYJuly 2019科技文体英译中的动词名词化现象浅析高海(肇庆学院外国语学院,广东肇庆526061)摘要:本文针对科技英语中存在的动词名词化现象,分析其产生的原因及作用,并在此基础上对其英译过程中动词名词化的翻译技巧和方法进行了探讨。
关键词:科技英语;动词名词化;汉译英中图分类号:H314文献标志码:A文章编号:1009-8445(2019)04-0082-04收稿日期:2019-01-02作者简介:高海(1975-),女,湖南益阳人,肇庆学院外国语学院讲师,硕士。
一、引言动词名词化作为英语表达方式的一个显著特点,对英汉翻译方法的选择具有重大影响。
但当前对这一特点的研究多集中于对其认知理据和哲学内涵的分析上[1-2],对其在英汉双语转换时的翻译方法虽有所涉及[3-4],大多却是从英译汉的角度入手,对汉译英的探究则明显不足。
随着中国综合国力的提升,特别是科学技术的飞速发展,中国科技文献的外译不仅是彰显国家实力的手段,更是推动人类生产力发展,造福全人类的重要途径,本文从科技文体的语言特点入手,阐述科技文体英译过程中动词名词化产生的原因,并重点对其翻译方法进行分析,以期对科技文献英译实践提供可资借鉴的经验。
二、科技文献英译中动词名词化的原因《当代英语语法》在论述科技英语时提出名词化结构的大量使用是科技英语的特点之一,这既与英汉两种语言的差别有关,也与科技英语自身的特点有关。
首先相比东方人偏重形象思维、注重客观事物的直观把握、习惯于用动词表达具体行为,西方人的语言表达因受抽象思维倾向的影响,多用抽象名词表达具体的动作过程。
在科技文体英译过程中,将动词名词化体现了东西方思维方式的不同。
从语言形态学分类来看,英语作为一种屈折语,动词的使用受形态变化规则的严格限制,一个句子中常常只有一个谓语动词,或者几个动词并列作谓语,因此,英语在表达时多选择名词。
科技英语翻译方法技巧探讨本文主要结合科技英语中的一些实例,从词类转译、句子成分的转换方面说明科技英语翻译中的常用翻译技巧。
标签:科技英语;翻译;技巧1 词类转译1.1 转译成动词英语和汉语比较起来,汉语中动词用得比较多,往往在英语句子中只用一个谓语动词,而在汉语中却可以几个动词或动词性结构连用。
因此,英语中不少词类在汉译时可以转译成动词。
名词转译成动词英语中大量由动词派生的名词和具有动作意义的名词以及其它名词往往可转译成汉语动词。
如:Conductance,symbolized by G,is a measure of the ease with which current is able to flow.译文:电导以符号G表示,是用来度量电流流动的容易程度的。
形容词转译成动词作表语的形容词可转译成汉语的动词。
如:When the scratchpad is empty,pressing the LSK associated with the data required copies the data into the scratchpad.译文:如果便笺行未被占用,按压与所需数据相关的线路选择键,可将该数据复制到便笺行。
介词转译成动词英语介词在很多情况下,尤其是构成状语、含动词意义时往往译成汉语的动词。
如:The BAT is an alternate action switch with a clear plastic guard overit.译文:BAT是个交替动作开关,上面罩着一层透明塑料防护盖。
副词转译成动词For wheel-well fires during flight,the warning will be cancelled.if the landing gear is down and locked.译文:如果起落架已放下且锁定,则飞行中轮舱起火时将不会发出警告。
1.2 转译成名词英语中很多由名词派生的动词,以及由名词转用的动词,在汉语中往往不易找到相应的动词,这时可将其转译成汉语名词。
英译汉之科技英语的翻译技巧科技英语是现代社会中极其重要的语言,随着科技的发展,科技英语的重要性也越来越凸显。
在现代的社会中我们需要大量阅读科技英语的文献,或者在我们的工作中需要撰写科技英语的文件。
而准确地翻译科技英语同样至关重要。
本文将会为您介绍几种翻译科技英语的技巧。
1. 了解科技英语的特点科技英语拥有自己的行话、词汇和风格。
这些特点决定了科技英语翻译的难度以及翻译者需要掌握的技能。
了解科技英语的特点可以帮助翻译者更好地区分和识别各种科技英语文本中的术语和概念。
2. 熟悉科技英语的常见词汇在科技英语中,术语和专有名词频繁出现,需要翻译者具备丰富的词汇储备。
如果词汇储备不够,可以使用各种资源积累和学习词汇。
例如,可以通过阅读科技英语书籍,或者查看科技英语网站来扩大词汇量。
3. 注意上下文所需要的翻译在科技英语中,翻译一个术语或者专有名词时需要考虑上下文的影响。
同样的术语在不同的语境中可能有不同的含义。
因此,在进行科技英语翻译时必须仔细阅读整篇文章,而不是简单地把一些单词翻译成中文。
4. 注意文化差异在翻译科技英语时,需要考虑到文化差异问题。
不同的文化可能会对某些术语或者概念有不同的理解和表述方式。
因此,在进行科技英语翻译时需要进行文化差异的研究和分析。
5. 翻译后进行回归在翻译结束之后,应该对翻译文本进行回归。
即再次阅读原文和翻译文本,检查翻译是否准确、流畅并符合语法结构。
如果出现问题需要及时修改。
6. 注意机器翻译的使用虽然机器翻译技术已经非常发达,但是在科技英语翻译中,机器翻译可能无法完全胜任。
因为科技英语的专业性和复杂性很高,机器翻译无法处理这种质量的文本。
因此,科技英语的翻译应该由人类翻译员完成,或者人工编辑机器翻译的文本以保证其准确性。
经过上述六种技巧的练习和掌握,可以帮助翻译者更好地翻译科技英语。
科技英语是现代社会中必不可少的一项语言,翻译科技英语需要翻译者拥有丰富的词汇量和专业知识。
科技英语翻译特点及技巧研究高梅【摘要】随着社会经济的发展和科技的进步,各国之间的科技交流越来越频繁,先进的技术和设备也快速更新换代.英语作为世界通用语言,始终是国际经济、贸易等各项交流活动中必不可少的语言工具.先进的英语翻译技术也随着各行各业的交流活动涌入中国.科技英语翻译与其它专业的英语翻译有一定的差别,比如对文字的处理:采用不同的翻译方法翻译相同的科技资料,所达到的效果是有差别的.要保证翻译效果,首先应该熟悉科技英语翻译的特点,及时总结翻译过程中遇到的难题及其处理经验,并逐步汇总出科技英语翻译技巧,为先进科技在全球范围内无障碍流通创设先决条件.本文基于对科技英语的定义、特点的分析,从语法、词汇等的运用、句式的转换以及科技术语的处理等几方面,总结出科技英语的译法和翻译技巧,以供同行参阅.%With the development of social economy and the progress of science and technology, science and technology exchanges between countries are becoming more and more frequent. English as the world's common language, has always been an important tool for international economic, trade and other exchanges. Advanced English translation technology has also entered the Chinese market with the exchange of various industries. There are some differences between EST translation and other professional English translation, for example, the processing of the text:the use of different translation methods to translate the same scientific and technological information, the effect is different. To ensure the effect of translation, should be familiar with the characteristics of scientific English translation, summarize the experience and problems encountered in theprocess of translation, and gradually summarize translation skill, advanced science and technology barrier in the global scope of liquidity creation prerequisite. This paper analyzes the definition, the characteristics of English for science and technology based on the grammar and vocabulary use, sentence conversion and terminology processing aspects, summed up the translation of scientific English and translation skills, in order to consult with.【期刊名称】《价值工程》【年(卷),期】2017(036)020【总页数】2页(P210-211)【关键词】科技英语;翻译特点;技巧【作者】高梅【作者单位】昆明理工大学外国语言文化学院,昆明650500【正文语种】中文【中图分类】H315.9西方发达国家在完成工业革命后,科技技术飞速发展,社会面貌不断换新。
Characteristics of English for Science and TechnologyGeneral Use of NominalizationNominalizationIn linguistics, nominalization is the use of a verb or an adjective as a noun,with or without morphological transformation, so that the word can now act as the head of a noun phrase。
〈The study of the internal structure of words, and of the rules by which words are formed,is called morphology。
<单词的内部结构的研究,以及单词形成的规律,被称之为形态学。
〉名词化指的是把动词、形容词通过一定的方式如加缀、转化等转换成名词的语法过程。
名词化转换形式1)用名词替代动词例1. The paper analyzes the problem and solves it。
在科技英语中则通常说:The paper gives an analysis of the problem and offers a solution。
例2. You can rectify this fault if you insert a slash。
插入一条斜线便可以纠正错误。
在科技英语中则通常说:Rectification of this fault is achieved by insertion of a slash。
在这组例子中,名词化发生在两个地方,rectify-rectification, insert-insertion, 经过名词化处理后,含有两个诸位结构的复合句变成了只含一个主谓结构的简单句,从而使句子的结构更加精炼,也由于使用抽象名词替代原来的人称代词做主语而使句子的语体更加正式.2)用名词替代形容词例3。
科技英语名词化现象及其翻译技巧探究
Exploration of Nounification Phenomenon and Translation Skills in Technology English
技术英语中,名词化现象十分普遍,这包括了把动词、形容词、副词转变为名词的过程。
In technology English, nounification phenomenon is very common, including the process of turning verbs, adjectives, and adverbs into nouns.
名词化现象不仅可以使文本简洁清晰,而且可以突出重点,使读者更好地理解文本。
Nounification phenomenon can not only make the text concise and clear but also highlight the main points for better comprehension.
名词化现象也是科技英语专业术语的重要来源之一。
Nounification phenomenon is also an important source of specialized terminology in technology English.
在翻译时,应该根据语境和目标语言的语言习惯恰当地译出名词化的单词。
In translation, nounified words should be translated appropriately according to the context and language habits of the target language.
一些常见的名词化词汇包括algorithm(算法)、interface(接口)、schedule(日程)、program(程序)等。
Some common nounified words include algorithm, interface, schedule, program, etc.
如果在翻译时使用动词或形容词表述,将无法准确表达技术英语的含义。
Using verbs or adjectives to express nounified words will not accurately convey the meaning of technology English in translation.
在翻译科技英语内容时,需要了解名词化现象的一些基本规则,以便更正确地理解并翻译出内容。
In translating technology English, it is necessary to understand some basic rules of nounification phenomenon so as to better understand and translate the content properly.
仅凭借单词的词根或后缀来解释或理解名词化单词的意义是不够的。
It is not enough to explain or understand the meaning of nounified words solely based on their roots or suffixes.
通过了解名词化现象,翻译人员可以更加准确、恰当地翻译科技英语内容。
By understanding nounification phenomenon, translators can translate technology English content more accurately and appropriately.。