科技文章的翻译技巧
- 格式:doc
- 大小:25.00 KB
- 文档页数:5
摘要:本文主要阐述了科技英语的翻译技巧以及应遵循的准则关键词:科技英语;被动语态;名词化结构我们科技工作者在工作中经常需要了解国际国内交通发展的状况,借鉴国内外先进的科学技术或进行学术交流,这样不可避免地要翻阅大量的外文书刊和杂志。
虽然我们在学习普通英语的基础上掌握了几千个单词的词汇量,但对科技英文书刊的查阅仍有较大的困难。
科技英语(English for science and Technology,通常略为EST ),它之所以能同普通英语分道扬镳,形成一门独立的学科,很重要的原因在于它有不同于普通英语的特点,笔者根据自己多年的翻译经验,认为我们要掌握其中的几种技巧。
一、首先要拥有一本好的科技词典学习普通英语几年以后,你大约掌握几千个单词的词汇量,这时你就会发现英语拥有极其丰富多彩的词汇,但在科技文章中,又会对大量的专业词汇和术语而头疼。
有些词晦涩难懂,大而长,看起来吓人,如posttention(后张拉力),prefabricate(预制),意义比较简单,只要查一下词典就行。
有些词在文章中起着举足轻重的作用。
光凭上下文含义猜测其中的含义是行不通的。
另外有许多词比如negotiate这比较常见的是“谈判”的意思,但是当它出现在“negotiate a bad turn”这个词组中,译成“谈判”就不合适,查查词典就知道是“顺利通过”的意思,所以翻译时选择在具体语言环境中最恰当。
一本好的科技词典可以成为你的良师益友,为此笔者推荐《英汉道路词典》《汉英科技大词典》两本较好的词典。
二、科技英语中大量使用被动语态被动语态在普通英语中是最基本的语法,简单易学。
科技英语中大量使用被动语态,不是为了追求文章语言的艺术美,而是为了讲求叙述文章的客观,语言简洁,结构严谨,和普通英语文章有着显著不同,加深读者对所叙述事物的深刻印象,摒弃不必要的东西。
例如:1. Most primary highways are built and cared for by state governments. 大部分主要的公路都是由联邦政府建造和管理。
科技文体翻译的特点及标准摘要:科技文体涵盖的内容广泛,专业性强,形式规范,语言客观准确。
做好科技翻译绝非易事,译者必须从整体上把握科技文体的翻译特点及标准,根据不同的篇章,采取不同的翻译策略。
科技文体翻译;特点;标准一、科技文体定义科技文体的主要功能是传递科技信息,传播科学知识,促进科技交流以及科学的发展。
有关自然科学和社会科学的学术著作、论文、专利产品的说明书、以及科普文章等均属此类。
二、科技文体翻译的特点科技文体的特点是用词准确、规范,语气正式,陈述客观,专业性强。
翻译有一定难度,译者必须从整体上把握其特点,根据具体的篇章采取相应的翻译策略。
笔者从以下词、句、篇层面分析科技文体翻译的特点。
(一)词汇特点1.大量使用专业术语在词汇层面上,其最显著的特点就是大量使用专业术语。
科技术语的构成一般有如下三种情况:普通术语转化为科技术语,即借用英语中原有词,赋予其新义。
如, power 通常的意思是“能量”、“权力”,在科技英语中则有“功率”、“电力”、“驱动”等含义;另一类是借用或吸收拉丁语、希腊语中的部分词汇,比如acupuncture针灸等。
第三类是通过构词法新造的术语,如microbiology 微生物。
科技文体的翻译要求准确性、客观性。
译者在处理科技英语中的专业词汇时应当倍加小心谨慎,切不可主观臆断,而应根据其所在学科和具体语境认真辨明其真实含义,选择汉语恰当规范的对应词。
拿不准时,要勤查字典或请教他人,以确保译文的质量。
2.名词化结构使用频繁科技英语的名词化结构是其典型的文体特征之一。
这种结构使篇章结构严谨、简洁明晰,信息容量大,可以充分体现科技文本的整体性、抽象性及客观性,有利于将原文本的信息准确地传达给读者,达到交际目的。
例如,We can improve its performance when we use super-heated steam .可以使用超热蒸气改进其性能。
在科技英语中则表达为:An improvement of its performance can be effected by the use of super-heated steam .可以看出在科技英语中将谓语动词转化为名词结构短语,句子的结构更加精练严谨,同时,使用抽象名词替代原来的人称代词做主语而使句子的语体更加正式。
- 230-校园英语 / 翻译研究论科技文的翻译云南师范大学/姜栋栋【摘要】科技文章因为其用词严肃,造句严谨枯燥,所以大家认为科技文章的翻译,就要追求/词对词,句对句的对等翻译。
这些看法有些误解。
事实上,科技文章的遣词也讲究文采,造句也应具有美学特质。
本文欲从翻译遣词的方法以及造句中的美学追求来讨论科技文章的翻译。
【关键词】科技文 翻译 技巧一、科技文章的遣词科技文章的遣词也可以生动活泼,细究之下,似有三类:借、转、破。
它们给可能单调的行文平添几分亮色,使科技文章的沉滞之风,为之一扫,于是阅读便成为享受,翻译也充满兴趣。
现举例说明:1. The furthest we have been is the Moon. If we want to travel into deep space,beyond our backyard,the Solar System,we.ll need a new breed of spacecraft.译文:我们人类迄今所到过的最远的地方是月球。
要想穿越地球的后院——太阳系,进入外层空间,我们需要一种新型的宇宙飞船。
2. Space is the most hostile environment we will ev-er explore. Even a single five-hour spacewalk requires months of training,and a vast technical backup to keep it safe.译文:太空是人类探索所进入的最恶劣的环境。
即便是一趟5小时的太空行走,也需要数月的强化训练,以及庞大的技术支持来确保其安全。
3. Down here on earth we are protected by the at-mosphere and by our planet.s magnetic field(磁场),but in space long haul astronauts suffer gradual but irrevers-ible radiation sickness unless they are carefully shielded.译文:在地球上,我们受到大气层及地球磁场的保护,而在太空中,长时间逗留的宇航员会逐渐患上无法根治的辐射病,除非他们全身都能保护得滴水不漏。
在科学技术发挥在那日新月异的今天,各国之间关于科技范畴的合作与交流也越来越频繁,这其中自然离不开科技翻译的存在。
和其他翻译类型相比,科技翻译具有一定的难度,比如在进行科技翻译中,如何准确翻译出科技文本中的长句是译者需要面对的首要问题。
今天知行翻译公司就和大家分享几则关于科技翻译的小技巧。
首先,做科技翻译时可以采用顺译法。
所谓顺译法就是在判断原文的词序及逻辑结构和汉语一致时,译者可以采用基本一致的顺序进行翻译。
在翻译长句时并非每一个长句的结构都有别于汉语结构。
当遇上语法结构、词序及逻辑关系和汉语非常接近的句子时,基本上可按原文的词序和逻辑结构依次译出。
因此在使用顺译法的时候要先把句子拆分成各个单位,然后在依次译出。
但是,顺译法并不是每一个词都按照原句顺序,需要变化的则加以改变,使之更符合目的语的表达习惯。
其次,做科技翻译时可以采用逆译法。
前面提到顺译法可以用于那些在词序及逻辑关系和汉语十分相似的句子上,但有些长句的时间顺序或逻辑顺序等往往与汉语差别较大,有时甚至正好相反。
此时,译者需要改变原文语序,甚至逆着原文顺序翻译,使译文更加符合汉语表达的方式。
在翻译实践中遇到一些长句的表达方式不合汉语习惯的情形,需要较多地使用逆译法。
知行翻译公司认为在翻译时,一定要注意两种语言的差异,并进行必要的句序调整,这样才能使译文更加通顺流畅,有助于原文信息准确有效的传递。
最后,做科技翻译时可以采用分译法。
分译法是翻译科技长句常用的一个翻译方法。
由于汉语多较短的句式结构,译者在翻译时可以将长句分开来译。
当短语或从句与句子中的其它成分的联系并不十分紧密时,或者当长句的句式结构关系过于复杂,翻译成一句汉语长句会显得冗长拖沓且语义混乱时,译者可以使用分译法,即采取化整为零的方法,使译文更符合中文的表达习惯。
译者可以将原句按照意群切分,译成几个独立的汉语短句。
以上就是知行翻译公司为大家带来关于科技翻译的几则小技巧,希望对大家有所帮助,知行翻译公司提醒大家在选择科技翻译服务时,一定要选择正规,专业的翻译公司。
浅谈科技文章的翻译技巧
摘要:随着科学技术的飞速发展,关于科技方面的英语文章、资料日益增多,科技文章的翻译显得尤为重要。
而科技文章是一种严肃的书面文体,它有自己的语言特点,有不同于其他文体的翻译方法,也有对译者的特殊要求。
本文主要就科技文章的翻译方法作一个初浅的阐述,使读者对科技文章的翻译技巧有一个初步的认识,有利于将来对科技文章的翻译。
关键词:科技英语、翻译、方法
翻译科技文章与翻译其他体裁的作品没有什么本质上的差异,应该遵循的翻译原则是不变的,采用的基本方法也是大同小异,但科技文章的翻译有其独特的技巧。
这些独特的技巧是翻译科技文章所必须掌握的。
科技文章的译法,与其他种类的作品诸如新闻报道、小说、散文、应用文、论说文等的译法相比,其独特之处主要包括;①使用术语;②注重叙述事实;③在保持原作风格的基础上深入浅出。
1、使用术语
科技文章是探讨科技理论,陈述科研过程、成果及其应用的作品,具有自己的语言特点,使用术语就是其语言特点之一。
由于科技文章涉及到各个学科及专业的专门知识,用词具有高度的术语性,因此译者要在理解内容的基础上正确地使用术语,这一点尤为重要。
见例句:
(1)for many application thin-film resistors and
capacitors offer certain distinct advantages over their junction counterparts.
在许多场合,薄膜电阻、薄膜电容与结电阻、电容相比,有某些明显的优点。
(2)the rotor has a will-designed structure consisting of a laminated core containing a winding.
转子的结构设计得很好,它由一个迭片铁心构成,铁心上绕着线圈。
以上两例译文中由于使用了专业术语,使陈述更地道了。
如果改用普通词语,定会影响译文质量。
2、注重叙述事实
科技文章的宗旨是把理论和事实叙述清楚,所以在文字修辞方面并不刻意追求语言美,翻译这种文章一般宜采用与原文风格相应的平铺直叙法,不可卖弄文字,不可夸张,也不可掺杂个人的好恶。
见例句:
(1)what was basic to the thinking of gregor mendel was that heredity was transmitted from parents to offspring as individual units which retained their integrity from one generation to the next.
孟德尔的基本观点是:遗传性状是一个个单独的遗传单位,由亲代传给子代的,而遗传单位世世代代都保持它们的完整性。
(2)computer languages may range from detailed low level
close to that immediately understood by the particular computer,to the sophisticated high level which can be rendered automatically acceptable to a wide range of computers.
计算机语言有低级的也有高级的。
前者比较繁琐,很接近于特定计算机直接能懂的语言;后者比较复杂,适用范围广,能自动为多种计算机所接受。
上述两例译文均采用与原文风格相应的平铺直叙法,着重于叙述事实或理论,不带有任何感情色彩,也没有使用修辞手法。
3、在保持原作风格的基础上深入浅出
所谓“深入”这里指深入理解原作的内容,也就是用译者的英语语言知识和专业知识来透彻地理解原作的思想。
“浅出”就是在理解之后用尽可能明白易懂的语言来表达对原作的理解,这并不是说必须使用通俗的语言或者白话。
翻译必须尊重原作,原作既是科技文章,就必然要使用合乎科技文体的词汇或术语来叙述其思想,译文也要尽量保持原作的风格,要在忠实于原作风格的基础上使用较为浅显的词汇和语言,以使读者容易理解。
见例句:(1)the rusting of iron is only one example of corrosion,which may be described as the destructive chemical attack of a metal by media with which it comes in contact such as moisture air and water.
可以认为,腐蚀是金属接触湿气和水等介质时受到的破坏性化
学反应,而铁生锈只是其中一个例子。
此句先译which引导的定语从句,然后再译主句部分,理顺了逻辑关系,也符合译语读者的思维习惯。
(2)anemia(贫血)develops when the rate of hemoglobin loss or destruction exceeds that of hemoglobin production. whether this results on the one hand, from an abnormally great increase in blood loss or blood destruction, or on the other hand, from an abnormally decreased rate of blood production is a question of fundamental importance to an understanding of the pathologic physiology of the anemia.
血红蛋白损失或破坏的速度如果超过其产生的速度时即发生贫血。
贫血是由于血液破坏或损失异常增加,还是由于血液的产生速度异常减低引起的,这是研究贫血的病理生理学的一个非常重要的论题。
此句的翻译有两处值得注意:原句中的anemia develops没有译成“贫血发生了”而是按照汉语的习惯译成“即发生贫血”;由whether引出的主语从句单独成句,后面用“这”字复指主语从句的内容,避免了冗长的句式。
由于科技文章是一种严肃的书面语体,它叙述的是科学理论及事实,有高度的学术性和专业性,不同于其他文体的翻译方法。
这是搞科技英语翻译工作者必须注意到的重要问题。
只有注意了翻译的技巧并具备相关的素养,才可能提高科技英语的翻译质量,也才
有可能译出精品来。