论文摘要英译的常见问题
- 格式:docx
- 大小:17.92 KB
- 文档页数:5
- 230-校园英语 /湖北省世界文化遗产英译的问题与对策——以武当山人文景观介绍英译为例华中师范大学外国语学院2012级英语翻译专业/李雯筑 刘晋斯【摘要】在世界一体化进程加快的背景下,发扬优秀的中国文化有利于增强中国的软实力,而湖北省是华夏民族灿烂楚文化的发源地,因此本文将从旅游文本翻译需要遵循的标准以及跨文化交际翻译的视角出发,以功能翻译论为理论指导,以位于湖北省西北部的武当山道教文化为例,主要探讨和研究该景区人文景观介绍英译出现的问题,提出旅游文本英译过程中需要注意问题以及英译技巧,并呼吁将旅游文本的翻译作为一门单独的课程纳入到翻译教学体系中去,更好的帮助湖北省优秀文化“走出去”。
【关键词】武当山 道教文化 景点介绍 英译【Abstract 】The integration of world is accelerating ,so it is of great significance to spread and promote brilliant and excellent Chinese culture in order to increase China ’s soft power.Hubei Province is the cradle of Chinese Chu culture ,hence this thesis will take Wudang Taoist culture in northwest Hubei as an example to find out the problems of its English scenic spot introduction ,to put forward some strategies and skills of Chinese-English tourist translation as well as to advocate to put tourist translation into the system of translation teaching under the guidance of functional translation theory ,in an view of cross-culture communicative translation and in accordance with the standards of tourist translation.【Key Words 】Wudang Mountain; Taoist culture; scenic spot introduction; Chinese-English translation一、引言武当山,位于湖北省十堰市境内,是我国著名的道教圣山。
医学论文英语摘要的写作及难句翻译[摘要]2.1 文章标题文章标题具备信息功能(提供文章的主要内容)、祈使功能(吸引读者阅读和购买)、美感功能(简单明了、新颖、醒目)和检索功能(方便读者和科技工作者检索、查阅及引用)。
2.2 语态在英语中却常常采用第三人称的被动语态。
2.3 时态:一般现在时和一般过去时,偶尔也会出现完成时。
结论”中的一句,是论文作者对研究工作进行的总结,并指出其对当前实际工作的指导意义,因此使用的是一般现在时。
当然,使用何种时态不能一概而论。
在翻译时,要根据原文中所要表达的意思来最后确定。
3 长、难句的翻译不管是英语还是汉语医学文章,都有一个共同的特点,即它们的句子通常较长,结构较复杂,有时,长长的一段文字仅由一句话组成。
在医学论文摘要中更是如此,要做好它们的互译还真不容易。
这是因为汉语句子建构在意念主轴(thought?pivot)上'英语句子建构在形式(或主谓)主轴(form?pivot or subject? predict?pivot)上。
也就是说,虽然句子是表达完整意义的语言单位,汉语强调的是意义,不太强调句子结构,许多句子没有主语,还有的句子主语不明显,但意义是明确的;而英语句子特别强调句子结构,绝大多数句子需要主语和谓语。
这就要求在汉译英过程中注意句意的转换,学会抓找中心词和使用英语中的各个关联词。
请看下列例子例1:“以BPDE诱导恶性转化的人支气管上皮细胞株16HBE为模型,采用cDNA代表性差异分析方法,比较转化细胞及正常对照细胞间基因表达的差异,分离恶变细胞中差异表达的cDNA片段。
”翻译:The malignant transformation of human bronchial cell line 16HBE induced by BPDE was used as a m odel for comparing gene expression between the transformed cells and controls. cDNA representational difference analysis was performed to isolate differentially expressed cDNA fragment in transformed cell s.分析:在中文原句中,出现了“以……”、“采用……”以及“比较……”、“分离……”这两个看似并列的机构'如果按照原文翻译'就会不知所云。
学术论文题目的英文翻译方法题目(title)是论文内容的高度概括,它对读者具有影响力,可使读者首先明确论文研究的主题。
其特点是简明扼要,严密朴实,生动醒目,突出主题。
为了适应学术论文传播现代化的需要,扩大学术交流,如今国内正式出版的学术期刊和毕业论文一般都要求附有论文的英文题目,有的还需附英文摘要和关键词。
有些作者由于很少进行中译英的实践,常常觉得有些陌生、为难。
笔者在此结合自己的工作经验,对论文题目的英译谈几点看法。
1 、论文题目英译应注意的问题在翻译汉语论文题目时,除了做到忠实原文,言简意赅,还应注意以下几个问题。
1.1抓住中心词。
汉语论文题目的特点是先冠以一大堆修饰语,用作题目的词组通常采用偏正结构,最后点出中心词。
而英语中则往往是先突出其中心词,然后附加一些修饰语。
因此,在英译论文题目时,首先要找到中心词,并将其放在突出的位置上,然后找出与这中心词有关的词和词组,并用连词或介词连结,使之成为一个短语。
例如:(1)翻译教材中译例的编选原则Principles of Illustrative Examples in Com-piling Translation Textbooks这个题目的中心词是“原则”,英译时首先将中心词principles译出,属于译例的原则,即principles of Illustrative Examples,然后说明附加语“编写翻译教材中”,即in compiling trans-lation textbooks.(2)法律英语的词语特色Vocabulary Characteristics of Legal Eng-lish(3)接收信号频率的精确再生Precise Reproducing of the Frequency ofReceived Signals(4)汉语习语的翻译C_E Translation of Idioms1.2力求简明扼要。
许多论文题目常有“… …的研究”、“… …一瞥”、“漫谈… …”、“试论… …”、“浅说… …”、“… …初探”等词,这是作者行文谦逊,也是在科学上留有余地的表现。
英文论文翻译英文论文翻译一,英文题名的翻译1 题名的结构英文题名以短语为主要形式,尤以名词短语(nounphrase)最常见,即题名基本上由1个或几个名词加上其前置和(或)后置定语构成。
短语型题名短语型题名要确定好中心词,再进行前后修饰。
各短语型题名个词的顺序很重要,词序不当,会导致表达不准。
题名一般不应是陈述句,因为题名主要起标示作用,而陈述句容易使题名具有判断式的语义;且陈述句不够精练和醒目,重点也不易突出。
少数情况(评述性,综述性和驳斥性)下可以用疑问句做题名,疑问句可有探讨性语气,易引起读者兴趣。
题名的字数题名不应过长。
国外科技期刊一般对题名字数有所限制。
例如,美国医学会规定题名不超过2行,每行不超过42个印刷符号和空格;英国数学会要求题名不超过12个词。
总的原则是,题名应确切,简练,醒目题名应确切,题名应确切简练,醒目,在能准确反映论文特定内容的前提下,题名词数越少越好。
2 中英文题名的一致性翻译同一篇论文,其英文题名与中文题名内容上应一致,但不等于说词语要一一对应。
在许多情况下,个别非实质性的词可以省略或变动。
3 题名中的冠词的翻译科技论文题名中的冠词简化冠词有简化冠词简化的趋势,凡可用可不用的冠词均可不用。
4 题名中的大小写翻译题名字母的大小写有以下3种格式:5 全部字母大写翻译;每个词的首字母大写,但3个或4个字母以下的冠词,连词,介词全部小写;题名第1个词的首字母大写,其余字母均小写。
6 题名中的缩略词语翻译已得到整个科技界或本行业科技人员公认的缩略词语,才可用于题名中,否则不要轻易使用。
二,作者与作者单位的英译作者:中国人名按汉语拼音拼写单位:单位名称要写全(由小到大),并附地址和邮政编码,确保联系方便。
三,英文论文翻译中英文摘要翻译1 英文摘要的时态:英文摘要时态的运用也以简练为佳。
一般现在时:用于说明研究目的,叙述研究内容,描述结果,得出结论,提出建议或讨论等;涉及到公认事实,自然规律,永恒真理等,也要用一般现在时。
- 238-校园英语 / 翻译探究“的的不休”与“被被不休”——浅谈英汉翻译中的翻译腔问题福州大学外国语学院/郭斐【摘要】“翻译腔”在英汉互译之时经常出现,并且对译文产生了消极的影响。
针对这一现象,本文试图从“的的不休”及“被被不休”两大译文中常见的现象,来解释“翻译腔”的普遍性及对译文的消极影响,旨在探讨“翻译腔”的产生原因及完善策略,以期为译者提供借鉴。
【关键词】译者 翻译腔 产生原因 完善策略随着全球化程度加深,世界经济、政治、文化交流不断深入,翻译活动也愈加频繁。
同时,对翻译质量的要求也越来越高。
以英汉互译活动为例,在英译汉过程中,由于英语、汉语两种语言的差异,译者在选词、句子结构、风格等方面的不同使译作水平良莠有别。
在这些选词中,大量使用“的”与“被”,造成译文翻译腔严重。
20世纪初,新文化运动兴起,陈独秀、胡适、鲁迅等思想家倡导白话文运动,批判传统纯正的中国文化。
自此,文学西化现象流行开来,对今人在日常口语表达、书面文字表述乃至翻译中产生极大影响。
在翻译中的影响主要表现在忽略语法、机械翻译以及不中不洋。
本文拟从“的的不休”、“被被不休”两大翻译现象入手,举例分析翻译过程中出现冗余、误译等现象,探讨“翻译腔”的产生原因、消极影响及完善策略,以供译者参考。
一、翻译腔的定义与产生原因1.定义。
在《翻译理论与实践一书中》,尤金•A•奈达与查尔斯•泰伯将翻译腔定义为 “formal fidelity, with resulting unfaithfulness to the content and the impact of the message.” (Nida & Taber, 2004: 13),即“忠于形式,最终造成不忠实于原文信息的内容与效果。
”因此译者为了避免原文的翻译腔,首先要意识到中英文差异,夯实汉语语法基础。
2.产生原因。
(1)不假思索——直译。
一般情况下,译者在进行英汉翻译时,常常运用脑海中的第一词汇印象来翻译。
学术论文英文摘要翻译常见问题分析宋鑫【摘要】论文摘要是文章内容不加注释和评论的简短陈述.目前有一部分学术论文的英文摘要中存在着一些常见翻译问题.鉴于此,从论文标题的英译、论文摘要的英译和论文关键词的英译三方面分析这些常见问题,以期能引起世界注意,使得学术论文英文摘要的翻译更加规范.【期刊名称】《黑龙江教育学院学报》【年(卷),期】2012(000)005【总页数】2页(P146-147)【关键词】摘要;英译;学术论文【作者】宋鑫【作者单位】黑龙江外国语学院,哈尔滨150025【正文语种】中文【中图分类】H315.9摘要是论文内容的概括,是作者主体观念的总结。
作为正文前的不带任何评论和注释的扼要论述,摘要能够帮助读者尽快了解文章的核心内容,为学术的交流和信息的检索提供方便[1]。
一般来说,摘要字数大致在200~300之间,在内容上往往分为说明性和信息型两类。
为了满足国际间学术交流的需要,为了国际学者更好地参与和了解非英文期刊文学科技成果,大量学术论文的英文摘要为国际期刊所收录[2]。
不仅如此,国家教育部学术委员会也颁布规定,要求硕博论文必须要有英文摘要。
同时,大量声望颇高的高等院校也要求本科学士学位的论文同样要配以英文摘要。
而一些级别较高的学术期刊也规定中文学术论文要辅以英文摘要[3]。
于是,论文摘要翻译就成为了当前研究者不容回避的工作。
但是,伴随着英文摘要的普遍被收录和应用,学术论文英文摘要翻译中出现的许多问题也渐渐浮出水面,有些翻译错误甚至直接歪曲了意义的表达,影响了读者对全文的理解。
这些问题主要存在于以下几个方面:1.英文标题中单词首字母的大小写问题标题的英译尤其特定的要求,即:除冠词、介词、连词外,实词必须大写首字母。
但较长的介词和连词的首字母也必须大写,一般的标准是超过5个字母就需要开头字母大写。
比如:“中西礼仪文化在日常交际方面的差异”(Different Daily Communicative Etiquette Culture between China and Western Countries)划线单词between应该改写成Between。
汉英翻译中的重复_汉译英摘要:本文研究了汉英翻译中的重复,关注了汉译英的中心问题。
它探讨了相似的汉英翻译中重复出现的原因,并提出了对重复翻译问题的解决方案。
这篇文章包含了有效的重复翻译策略,以及有助于更好地理解语言和文化差异的一些技巧。
关键词:汉英翻译,重复,翻译问题,策略,文化差异正文:汉英翻译涉及一种博大精深的文化差异,而重复出现的情况也很常见。
重复的原因有很多,包括语言和文化的差异、原文中的重要信息、语义上下文以及翻译者的个人风格。
此外,受到原文表述的结构或信息的影响,一些翻译中的重复也是不可避免的。
在汉译英的翻译中,更多的重复可能会出现,但这种重复不一定是错误,实际上它可以帮助读者更好地理解原文。
为了避免汉英翻译中的重复,翻译者应该重视词汇的使用和表达方式,以便找出不同的说法来避免重复。
翻译过程中的构词思维和把握英文的句子结构都是非常重要的,翻译者还应当努力阅读和研究原文中的内容,使论文更易于理解。
这样做不仅可以帮助翻译者对文章进行更好的理解,还可以减少重复翻译。
此外,在翻译过程中,翻译者还应会使用常见词汇来帮助读者理解文章,以及用重要词汇来强调重要出发点和概念。
总之,本文专注于汉英翻译中的重复,特别是汉译英的重复。
它讨论了相似的汉英翻译中重复出现的原因,并提出了有效的重复翻译策略,以及有助于更好地理解文化差异的一些技巧。
对于汉英翻译中的重复,有很多应用来帮助消除它们。
首先,在翻译之前,翻译者应该熟悉原文的内容,确保对原文的准确理解。
这可以帮助翻译者识别重复的可能性,并根据需要提供适当的补充解释。
此外,翻译者可以使用英文词根来植入新单词或语法结构,以避免重复。
在翻译的过程中,翻译者可以灵活使用非直译技巧,例如搭配,而不是直接采用原文中的语句。
同样重要的是,在翻译过程中要尽量保持文章的一致性,以此减少重复翻译的出现。
最后,翻译者也可以使用软件和机器翻译来减少错误和重复。
总的来说,熟悉语法、词汇、句子结构以及文化差异的知识和技巧,以及多方面的尝试,可以帮助翻译者有效地翻译文章,从而减少汉英翻译中的重复。
科技论文英文摘要的编写及翻译随着科学技术的日新月异,我国在科技领域取得了越来越多的成就,受到更多国际同行的关注。
广大科技工作者也需要向世界展示、介绍所取得的成就和成果。
介绍这些成果的科技类刊物则日益受到世界科技界人士和相关学术机构的重视,如美国的《科学引文索引)(Science Citation Index,简称SCI)、《工程索引》(Engineering Index,简称EI)和英国的《物理文摘》(Physics Abstract,简称PA)等重要的信息情报检索刊物每年都要收录大量的科技刊物的英文摘要。
为了增进国际间的学术交流,对英文摘要编写的标准、格式及质量也有了愈来愈高的要求,这也成为评价科技期刊质量的一项重要指标。
摘要是对“论文的内容不加注释和评论的简短陈述”,其作用主要是为读者阅读、信息人员及计算机检索提供方便。
原则上说,科技论文的英文摘要应该是用英文直接编写,这样可以用英文的思维方式、行文习惯直接、准确地表达作者的思想。
但是这对许多科技人员来说尚有一定的难度。
因此,有些科技人员通常是采用其应用自如的中文,集中精力解决摘要的结构和实质性内容的概括等方面的问题,写出摘要的中文稿,然后把它译成英文。
但是目前论文作者撰写的中文摘要问题比较多,常见的有摘要形式选取不当、内容不完整、缺少研究目的或试验结论、表达不清楚、语言不顺、格式不规范等,主要原因就是作者对摘要的概念、分类及撰写要求等没有掌握。
a. 摘要的要素摘要的要素主要包括以下4个方面的内容:(1)研究目的。
准确描述该研究的目的,说明提出问题的缘由,表明研究的范围和重要性。
(2)研究方法。
简要说明研究课题的基本设计,使用了什么材料和方法,所用的仪器及设备,如何分组对照,研究范围和精确程度,数据是如何取得的,经何种统计学方法处理。
(3)结果。
简要列出该研究的主要结果,有什么新发现,说明其价值和局限。
叙述要具体、准确并给出结果的置信值及统计学显著性检验的确切值。
1 / 5 论文摘要英译的常见问题 国内很多学术论文都有英文摘要。有一些文章中文写得很好,看了颇受启发,但摘要写得一般, 很可惜。受一期刊之托,审了三期约 60 篇文章的论文英文摘要,发现了不少问题,现将比较常 见的列举如下 (其中也有不少是我自己的毛病, 也被老师、编辑揪过,不希望大家再犯同样错误 ):
句长:摘要最多最大的弊病,是句子太长,比如中文中说: 本着…,在…的基础上,本文分析 了…”, 立足于…,在分析了…的基础上,作者联系当前实际 …”。这些中文表述本来就不好, 如翻译成英文还是照搬: Based on…,and accordi ng to 那看的人就会非常费劲, 却掌握不了文章 的内容和重点。
英语如果一般,那么还是把句子写短一点好。最好一句话一个意思,如果两句话没有逻辑关系, 不要硬扯到一块。 比如 本着对…的分析,本文提岀了…的模型”,这里本来就说了两件事, 第- 你的文章分析了一些文献(或其它内容) ,第二,你的文章又提出了一个模型。在文章结构上这 是两件事,为何不说成:This paper starts with an analysis of It thenproposes •不要从句套从句、 叠床架屋,套得让人不知所云,看到后面忘了前面,除非你能够明确各个概念之间的逻辑关系, 并能用英文准确表述岀来。 当然英文作者有时候也写长句子, 但是一般他们对自己的语法还是比 较有把握的,句子虽长但是前后连贯。 如果实在掌握不好, 可请英语专业的毕业生或专业翻译去 翻或把关。
语法:建议多审查几回,同时还要用 Word 的 Spell Check 功能查一下拼写,避免一些低级错误, 有的作者交上来的稿子很马虎,拼错的词很多,给编者、读者印象不好。
有一些语法问题属搭配不当。有一些说法在中文中好像问题倒不是很大,比如有人说 “持续性创 新,,这个中文好像没有什么大问题,但是翻译成英文后就让人有些费解,如 sustained innovation. 因为创新一般是对一个持续很久的产品、模式、观念的一种反拨,在语义上它有短 暂性(被广泛应用后就不
再是 innovation )而非持续性,说它岀现了,被采用了倒是可以理解, sustained innovation 让人费解。作者可能是想说 “可持续的创新性 ,,那么应该说 sustainable creativity ,或者 sustainable innovativenss.
还有一些语法问题属句子残缺。 有人在中文摘要中说 “勇于探索,。英文摘要说成 have the courage to explore. 然后到此戛然而止,没有宾语,不知道探索的是某个理论, 某个学科,某个问题, 还是北极的冰川。
发生过的事情(比如做过的研究) ,用过去时。如果文章的观点,可用一般现在时。 时态使用也是个大问题。时态前后上要统 不要一会儿用一般现在时, 一会儿改过去时,已经 2 / 5
用词。我看过很多文章是理论性强的文章, 概念很多,但不同概念要用不同词汇,不要什么都混 为一谈,一定要精确。比如中文常说 “模式 ”,用它来指代很多东西,但英文中用词是不同的,你 得弄明白到底你是在说一种思维范式 ( paradigm ),一个模型( model ), 一种方式 ( mode/method ), 还是一种格式( format )。很多作者将这些混为一谈。有时候说着说着概念又跑了,读者正在思 考这个model到底是什么,接着这个模式突然又变成 指标"(index) 了。
有些说法语法上没错, 但因用词的缘故, 在英文中意思和中文完全不一样。 比如有些作者会把 “人 才培养”直译为 personal development, 这个 英文表述 十分含糊 , 不知道什么是 personal development, 这个范围太广了,连练瑜
伽都可以说是 personal development. 我想作者应该是讲 talent development. 如果是说老师的师资培养,可直接说 faculty development, teacher training and development, professional developmeng for teachers 之类,表述更准
确一些。
还有很多作者将 network, Internet 等术语混淆,因为中文都是 “网络 ” “本文 ”、“该文 ”,大家的说法五花八门,有说 This dissertation, thesis, paper, article 的都有,这几 个概念的用法是有区别的, 一般博士论文我们说 dissertation, 那种硕士论文 thesis, 学术文章可以 说 paper, 一般文章 article. 我们这些实践者( practitioner ) 写给非学术期刊的报刊杂志的文章, 一般可以说 article . 学术期刊的文章,用 paper 普遍一些。
博士生 ”不是 “博士 ”。在作者介绍中,如果是在读博士生,用 博士学位的人才是 PhD. 有一些学校要求更严格一些,过了资格考试你才是 PhD Candidate
需要特别强调的是动词问题。 动词就好比一摘要的眼睛, 这里单独列出来说。 动词让读者知道你 的文章到底描述了什么内容。 但动词问题十分常见, 很多作者用错了词语, 或是词义转换成英文 后岀现偏差,比如 提岀了…设想”,有人将提岀说成 raised ••,这往往是不对的。建议作者多看 看布鲁姆的教育目标分类法,你的文章提供的是关于 “知识”、“理解”、“应用”、“分析”、“合成”、 还是 “评价 ”,要分清楚,不同的教育目标类别,有不同的思维或研究活动与之对应,而动词都是 不一样的。如果是分析,可以用 Analyze, Classify, Compare, Contrast, Differentiate, Discriminate, Distinguish, Examine, Outline, Relate, Research 这些;如果是综合,你可以用 Compose, Construct, Create, Design, Develop, Integrate, Invent, Make, Organize, Perform, Plan, Produce, Propose, Recommends 。如果是评价,你可以选择的动词有 Argue, Assess, Conclude, Critic, Decide, Evaluate, Predict, Prioritize, Rate, Select 等。我现在看到的状况很单调,只有少数几个比较含糊的 词, 其实本可以有更为 精确的表
述,比如 “提出 了某某建 议”, 你可以说 The authors recommend …, The authors propose ….
PhD candidate 更准确些,拿到了 3 / 5
布局:有一些摘要一看就是从引言中摘的, 看不出主次来, 甚至将文章的精华部分(比如某个研 究)一句话带过,而这个恰恰是读者感兴趣的内容。 你得想象,假如你是读者,不了解你这文 章,你会希望从摘要中看到什么?如果不能肯定, 可以文章的一个部分用一句话来表述, 比如你 这个问题为什么重要(引言) ,你回顾了关于什么的文献(文献) ,你在什么场合,用了什么研究 方法研究 (研究方法 ) , 得出了什么结论(结论) 。如果是实证研究,一定要把你的方法和结论写 进去。我们的实证研究比较少,概念性的文章比较多,这一点跟美国的教育研究有点相反, 后者 更尊重实证研究。你不能做了实证研究,却不说出来,甚至仅仅将它作为一个例子一笔带过, 这 很可惜。
突出重点的另外一个办法是删繁就简。摘要篇幅很短,应惜字如金,不要拖泥带水。 有一些摘要 不必要的说了一些 The author hopes this paper will ben efit those who 希望•本文对有志于从事某
某事业的读者有借鉴价值。 ”读)者的反馈可能是: You don't need that. It is assumed! You might not want to publish this paper if it does not contribute to the dialogue in the field. 还有一些人说 : This paper carefull analyzes 本文•认真分析了 …”)这个“ carefullly是画'蛇添足,当然你 认真"分析 了,不然你敢拿出来?
还有人说 The Internet is getting increasingly common( 互联网“越来越普及 ”。)这种内容人所共知的 东西,英文称其为 truism, 没有必要放在摘要里说,浪费篇幅。
严谨。 有一些说法本身是很有争议性的, 不要拿出来用作自己的假设, 比如有作者说 Information technology is the core of educational technology( 教育技术以信息“技术为核心 ”,)这个说法在美国, 是可能引起部门械斗的。
很多教育技术老师坚决认为教育技术的重心是教育而非 “信息技术 ”,不 然教育技术系就应该在信息技术学院下面, 而非在教育学院下面。 当然也有一些学校真是这样做 的,但起码还有很多人不认同,很有争议性,那么就少在摘要中将这个有争议的说法, 当成放之 四海而皆准的真理来使用。
另外一个可以归结为严谨的问题是书面语和口头语的问题。应该尽量减少 What' s more这些口语 化说法,可用 Futhermore, 甚至根本不用这些,而是一环套一环把意思表述清楚。 另外一些用词或者词组, 如 Try to ,其实也是比较口语化的。 我以前用这个词, 老师都给改成 seek to.
最好不用 etc. 这样的说法, 因为显得好像比较马虎, 但是后者给人印象是严谨一些。
术语:一些术语在中文语境下说起来没问题,比如网络教育的 “社会化 ”。还有人说 “立体化 ”, 作者在摘要中说
不如说 Include such …as虽然意思差不多,