15 非文学翻译理念及工具
- 格式:ppt
- 大小:216.50 KB
- 文档页数:35
非文学类文本翻译的技巧作者:王潇来源:《北方文学》2018年第35期此次作为案例的文本是计划和预算委员会第二十六届会议报告,是正式的官方政治类文件。
这类文本最明显的语言特点是报告语言,大多是无主语句。
不同于小说或散文之類的文学作品,其文本语言极为严谨,因为它的内容与语言往往涉及到国家以及国际、乃至整个世界的政治与经济形势。
这就要求译者遵从原文,忠实地传达原文意义,避免歧义与误译,更不能自行选择增添或者删减内容。
一、确保译文准确性如前所述,本次翻译项目的原文是一篇是官方发布的政治性文书,用词极为正式,严谨。
因此在文本翻译中,原文的词语要在译语中以相对正式的方式表达出来,举个最简单的例子,也是本次实践过程中常见的词汇之一,“thank(thanked)”,都用了相对正式一点的中文“感谢”来翻译。
这个例子不是最典型的,但是属于最细节的,译者若忽视了原文本正式的特点,稍不留神便会把如此简单的翻译也做的不完美。
除了要注意用词的正式,还要注意原文本中的专业词汇。
针对这类词汇,译者有必要查阅专门的词典,或者通过各种搜索引擎,利用网络词典,查询该词的各种意义,并找到适合此语境的意义。
有必要时,还要对照平行文本,参考类似情况下,用什么词汇更合适。
处理原文本词汇时,笔者还发现了量词的使用特征。
中文量词极其丰富,虽然所有的“a/an”用“一个”来表达不会出错,但是由于该原文本的特点,在翻译时,即使是量词也应该精确处理。
在译文中,译者需要视情况将名称以及缩略词保留或者翻译出来。
(一)正式词汇、专业词汇原:In response to the intervention by the Delegation of China about the interpretation services offered in the context of the PCT Working Group,and the request that WIPO should budget for expanding that language coverage for interpretation to all six UN languages including Chinese,the Secretariat pointed to the figures for contractual services(conferences sub-item)set out in Program 5 on page 49 of the English version.译:在回答中国代表团关于PCT工作组提供的口译服务的发言以及关于WIPO应当为扩大语言覆盖范围以提供包括中文在内全部六种联合国语文口译服务编制预算的请求时,秘书处指向订约承办事务(会议分项)载于英文版第49页计划5的数字。
非文学翻译的标准及实现途径作者:翟丽桐来源:《青年文学家》2012年第16期摘要:随着中国经济的发展壮大以及国际交往程度的日益加深,语言作为沟通世界的桥梁成为做好国际工作的前提。
相对于传统的文学翻译和鉴赏,当前翻译市场中,非文学体裁的翻译所占比重比较大而且占有绝对优势。
本文仅从非文学翻译的标准及翻译途径方面做探讨。
关键词:非文学翻译;翻译标准;实现途径作者简介:翟丽桐(1985.09-),女,山东聊城人,聊城大学外国语学院2011级硕士研究生,研究方向:英语口译。
[中图分类号]:H059 [文献标识码]:A[文章编号]:1002-2139(2012)-16-0-011.非文学翻译非文学翻译又称实用文体翻译或应用文体翻译。
该文体涉及领域广泛且语言特点跨度较大。
从文体方面看,非文学翻译包括公文文体、广告文体、契约文体、法律文体等形式文体;从文本方面看,非文学翻译还包括旅游翻译、商务文件翻译、电涵翻译等等。
由于这类文体本身就有其自身的特点,因此,做这类翻译时,翻译手法与技巧也不相同。
以法律文件和旅游资料翻译为例,法律文件具有权威性和约束性,主要来规定人们的权利和义务,所表述的内容要求用词准确,结构严谨,逻辑严密,客观规范。
翻译这类文件时,要减少主观色彩以保证法律文件的客观性。
而且,法律文件因其严谨性,多用冗长的复杂句表达特定含义。
因此,译者在掌握一定法律知识的基础上,还要熟练掌握法律术语。
同时还要准确理解文件,注意文化差异。
而旅游资料则侧重于文化信息,翻译的最终目的是通过传递信息吸引游客。
因此,这就要求译员不仅需要具备跨文化知识,还要注意翻译手法以使游客产生具体的印象从而达到宣传的效果。
总之,相比于文学翻译,非文学翻译的科学成分要多一些。
2.非文学翻译标准2.1翻译职业化早期翻译活动是围绕宗教典籍进行的,随着时代进步、经济发展、翻译需求的扩大,早期的翻译活动被今天门类广泛的非文学体裁代替,如对外贸易、教育、医学、科技、政治等等。
- 222-校园英语 / 翻译探究浅析文学翻译与非文学翻译宁夏大学/王娟【摘要】翻译是将一种语言文化承载的意义转换到另一语言文化中的跨语言、跨文化的交际活动。
无论是文学翻译还是非文学翻译,都是一种语言与另外一种语言的转换。
为了能更好的践行翻译实践活动,译者应首先分清楚文本类型,以及文学文本和非文学文本的特点,从而选择翻译策略。
【关键词】文学文本 非文学文本 文本类型 翻译策略一位好的译者,在其进行翻译之前一定会做充足的译前准备,比如剖析原文,而最重要的一点就是要分析文本类型。
根据赖斯的文本类型学说,文本可以分为三大类,即信息性文本、表达性文本和呼唤性文本。
信息性文本主要用于交流信息,语言简洁,逻辑性强;表达性文本则是以形式为重,语言具有审美价值;呼唤性文本更侧重于引起读者的兴趣并采取行动,语言具有号召性。
在翻译实践中不难发现,这三种类型的文本实际上并无清晰地界限,某一文本可能会兼具其中某两个特点。
因此,人们又将文本笼统地分为文学文本和非文学文本。
一、文学文本的特点及翻译文学文本主要包括诗歌、散文、戏剧和小说等,以各种文体为表现形式,形象地反映人们的生活、思想、情感和认识,以唤起人们的审美和共鸣,给人以艺术的审美享受。
我国文坛泰斗钱钟书先生提出了“化境说”,这一理念的核心就是文学翻译应保存原作的风味。
著名翻译家许渊冲提出“文学翻译是两种语言、甚至两种文化之间的竞赛”。
语言与文化相互依赖,相互影响。
语言是文化的载体。
然而做到这一点并非易事。
当译者拿到原文时,首先要理解原文,而在理解的过程中难免会根据个人的认识和理解对原文进行“加工”,这就是为什么说文学翻译是一个再创作的过程,允许有某种程度的不忠实,但不可篡改原文的核心思想。
二、非文学文本的特点及翻译非文学文本包括公文、法律文书、商贸信函、科技文献、旅游指南、新闻报道、广告宣传等。
有人说“文学翻译是一门艺术,非文学翻译是一门科学”,之所以这么说是因为非文学翻译要求对文字和内容的把握准确无误。
非文学翻译的方法与特点介绍——以新闻文本为例摘要:非文学翻译范围很广,包含我们日常生活的方方面面。
虽然非文学翻译文本的不同类型决定所采取的翻译方法和策略也应是不一样的。
但是有一些方法却是共同的。
本文通过介绍非文学翻译的普遍方法入手,结合新闻文本这一具体实例探讨新闻文本的翻译方法。
关键词:非文学翻译方法与策略新闻文本一:非文学翻译非文学翻译可以笼统地称为文件翻译,实用性翻译或应用型翻译。
文学和非文学最大的区别就在于,文学是虚构的,虽然可能有事实基础,而非文学是事实性的,或者作者自认为是事实,虽然其中也经常包含虚构的成分,如用于说理的举例。
非文学翻译需要译者透彻地理解原文,需要译者以读者可以接受的方式传递原作含义,需要译者具有缜密的逻辑思维,严谨的工作态度和解决问题的能力。
二:非文学翻译的方法与特点非文学翻译与文学翻译相比较科学成分多一些,误译或漏译有可能造成财产甚至是生命的损失,因此较文学翻译而言,非文学翻译更要求译者以更加严谨的态度来对待翻译工作。
除了处理翻译中的常规问题需要用到查字典,查资料,问内行,请教专家等方法外,现如今的译者可以更方便地使用互联网这个检索工具,查阅电子语料库等方式更快捷更有效地保障翻译的质量和速度。
1.交叉检验法交叉检验法就是利用英英词典里提供的英语释义,例句和词源信息等,并通过不同的词典和资料相互印证,来把握英语单词的准确含义和用法,从而准确的传递原文的信息。
例如中共中央总书记胡锦涛在2003年7月28日的讲话中提出的“科学发展观”这一重大战略思想,大多数媒体的翻译均采用是“a scientific outlook on development”,利用交叉检验法,译者可以来分析这一译法是否准确。
可以先查阅科学发展观的中文准确含义,即指“科学的发展观”或是“关于发展的科学观念”。
那么按照字面的意思来看“a scientific outlook on development”可以理解为“关于发展的科学的观点”。
非文学翻译的特点与方法The purpose of this article is to present the characteristics and approaches of nonliterary translation. The big importance between literary translation and nonliterary translation is the world of reality, of facts and events. The nonliterary translation must obey the facts and the first standard of it is accurate. The language of it should be simple and the purpose of nonliterary translation is to transfer the information so that we can not beat about the bush and present briefly. The approach of nonliterary translation including four points. First , the principle of English writing should guide the chines-English translation. Second , ,using electronic tools to enhance the translation quality and speed. Third, the parallel text professional knowledge can make up the language skills shortages. Fourth , with rigorous attitude, scientific method, critical thinking to solve problems.非文学翻译也可以笼统地称为文件翻译、实用型翻译或应用型翻译。
一、导论(一)翻译是什么?翻译过程即语言编码和解码的过程。
原文作者将讯息符号化,以符号的形式(文字或图形等)呈现给理解者(读者或译者)这个过程就是编码;而理解者把符号形式转换成讯息的过程就是解码。
翻译好坏的评判标准在于:译文能否把原文所包含的讯息全部解析出来并呈现给读者。
(二)翻译的分类1.语内翻译:同一种语言间不同语言变体之间的转换过程。
(古文—现代文)2.语际翻译:是指两种语言之间的翻译。
3.符际翻译:非语言符号系统与语言符号之间的转换过程。
(读取标识)二、翻译工具(一)计算机辅助翻译工具机器翻译、翻译记忆、术语库、语料库、百科全书、在线词典、搜索引擎、专业资料等(二)网络在线/辅助翻译依托于强大的网络,在线翻译的翻译速度更快、新词和生僻词收录量更大,并且可以实现多语种互译,唯一的缺点是翻译质量不高。
三、广告翻译思考题旅游文体翻译和广告文体翻译有何不同?思考题:新闻与广告在文体特征上有什么区别?(一)广告文体含义广告类文本是一种典型的实用文体,重功能轻意义,重目的轻形式。
(二)书面广告构成形式一则完整的书面广告通常由四个部分构成:标题、正文、口号、插图。
但是由于广告种类不同,文体特点不尽相同,语言形式不尽相同。
因此构成形式并非都采用完整形式。
(三)文体特点遵循AIDA原则,即ATTENTION引起注意→INTEREST激发兴趣→DESIRE刺激需求→ACTION采取行动。
主要有三大特征:(1)主题突出,针对性强广告必须要根据市场需求和针对相应的消费者群体,突出商品别具一格的特性和优势。
(2)语言表达新颖别致只有别致的语言才会吸引消费者的注意力,激发兴趣,使之过目不忘,印象深刻。
(3)语言富有感染力广告必须运用各种修辞手段,融入情感因素,引起人们的共鸣,产生感染力,拉近与消费者的距离,达到推销商品的目的。
(四)英语广告的文体特点(1)用词简单、创新拼写(2)经常使用缩略语和复合词(3)书面语与口语平分天下(4)经常使用动词、褒义形容词(5)句法上多用简单句、少用否定句(6)多用并列句、祈使句(7)多用主动语态、疑问句(8)多用现在时态(9)经常巧妙地使用各种修辞手段(五)中文广告的文体特点(1)用词简洁,多用四字结构词语(2)经常使用动词、褒义形容词(3)经常套用诗词,偏爱对偶和押韵等(4)书面语与口语并存(5)句法上多用散句、少用复合句(6)多用并列句、省略句和祈使句(7)经常巧妙地使用各种修辞手段(六)广告文体的翻译原则翻译广告时,首先充分理解广告的语义,然后依照广告的功用,借鉴汉语广告文体特征构建新的汉语文本。
学习笔记(非文学翻译)读书汇报(非文学翻译)一书是由李长栓所著。
李长栓为北外高翻学院教授,从事翻译教学、研究,兼做口笔译实践,擅长法律翻译。
其著作有(非文学翻译理论与实践)〔中译公司,2022〕、(非文学翻译)〔外研社,2022〕、(理解与表达:汉英翻译案例讲评〕〔外文社,2022本书是全国翻译硕士专业学位〔MTI〕系列教材之一,全书分为三编,共十二章,系统地阐述了非文学翻译的根本理论与职业开展、非文学翻译理念及工具、译员专业素养的培养等,对于翻译学习及实践具有很强的指导作用。
通过阅读本书,我对书中的许多章节、许多观点都深有感触,尤其是和一般翻译实践息息相关的几点,比方译者的能动性、翻译与写作、平行文本以及以宏观视角解决微观问题。
1. 译者的能动性译者的能动性是指译者依据交际的情境对原文进行调整的灵敏性,包含省略、简化、增补、完善等。
这种能动性对于完成翻译目的至关重要,然而,这一点也是学习翻译的学生经常无视的。
在现实生活中,很多时候翻译是需要依据不同的目的和读者对象对原文进行调整的,完全的遵照原文来翻译有时不仅达不到应有的目的,而且还可能给读者造成不必要的阅读负担,或者引起读者的困惑,甚至将原文中错误的信息不假思索地翻译出来。
这样被动的翻译是一种不负责任的表达,同时也会显示出一个译者的翻译经验与水平。
就像工厂里挂的宣传标语“糊弄客户等于慢性自杀〞,翻译时我们就应该想一想,这样的标语真的应该翻译出来吗?译出来真的能到达预期的宣传效果吗?再如,首都机场边境治理处的中文提示是:请出示登机牌、护照、出境登记表,而英文提示只有Please Show Your Boarding Pass and Passport,而没有“出境登记表〞,因为外国人不需要填这个表。
这充分说明了不同的读者对象需求是不同的,因此,在做翻译时要时刻关注不同的翻译目的,充分考虑读者对象、交际情境、文化差异等,发挥好译者能动性,使译文最大限度地到达翻译目的。
文学翻译与非文学翻译之间的区别1. 引言1.1 文学翻译与非文学翻译的定义文学翻译与非文学翻译是翻译领域内的两大分支,二者在翻译对象、方法、要求、难度和技巧等方面有着明显的不同。
在定义上,文学翻译通常指的是对文学作品,如小说、诗歌、戏剧等的翻译,其目的是将原作的文学艺术价值和情感传达到另一种语言和文化环境中。
而非文学翻译则广泛应用于商业、法律、科技等各个领域,其目的是准确传达原文信息以满足特定的需求。
文学翻译强调对原作情感、风格和意义的忠实传达,注重保持原作的文学美感和文化特色。
非文学翻译则更注重准确性和专业性,需要翻译者具备相关领域的专业知识和术语。
文学翻译更偏向艺术性和文化表达,非文学翻译更注重信息传递和专业性。
两者在翻译理念和方法上存在明显差异,翻译者在实际工作中需要根据不同的要求和特点来选择合适的翻译策略。
1.2 翻译在文学和非文学领域的应用在翻译领域,文学和非文学领域都有着广泛的应用。
在文学翻译方面,翻译者需要将原著的优美语言和情感传达到目标语言中,保持原著的风格和意境。
文学翻译常常涉及诗歌、小说、剧本等文学作品,需要翻译者具备一定的文学修养和情感理解能力。
而在非文学领域,翻译被广泛应用于商业、法律、科技、医学等各个领域。
非文学翻译更加注重对原文的准确性和专业性,翻译者需要具备相关领域的专业知识和术语词汇的熟练掌握。
非文学翻译的范围广泛,涉及到各种类型的文件、合同、报告等。
文学翻译和非文学翻译在应用领域上有明显的区别,要求翻译者具备不同的技能与素养。
文学翻译更注重对情感和文学意境的传达,而非文学翻译更注重对信息和专业性的准确传达。
翻译者需要根据不同领域的要求灵活运用不同的翻译技巧,以确保翻译的质量和效果。
2. 正文2.1 文学翻译与非文学翻译的翻译对象文学翻译和非文学翻译的翻译对象有着明显的区别。
文学翻译的翻译对象主要是文学作品,包括小说、诗歌、戏剧等。
这些作品具有一定的艺术性和文学性,翻译者需要在保持原作文学风格和情感表达的基础上,使目标语言读者能够感受到原作的美感和情感。