2017考研英语翻译真题精析(26)

  • 格式:doc
  • 大小:32.00 KB
  • 文档页数:1

下载文档原格式

  / 1
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

凯程考研集训营,为学生引路,为学员服务!

第 1 页 共 1 页 2017考研英语翻译真题精析(26) 要攻克考研英语翻译就必须要练习对句子的拆分解读能力,加强对词汇多义的把握,踩准得分点,最好的方法就是大家多练习对单句的细分解读,日积月累,翻译能力必定提升。凯程考研频道以真题为例,和大家分享句子的细分解读,从词汇到句式,希望大家多练练。 Being interested in the relationship of language and thought, Whorf developed the idea //that the structure of language determines the structure of habitual thought in a society.

(27 words)

词汇要点:

1) determine //v. 决定,确定,使下定决心

2) habitual //adj. 习惯性的,经常的;通常的,日常的

结构要点:

1) Being interested in …是分词短语作状语;

2) 主句部分是Whorf developed the idea;后面that 引导一个同位语从句。

汉译逻辑要点:

1) Being interested in …是分词短语作状语部分。be interested in …是习惯用法,通常翻译为“对…感兴趣”。这个状语表原因,它的逻辑主语是下文主干的主语Whorf 。汉译的时候,可以加上“出于对…感兴趣”,或者“沃尔夫对…感兴趣”。

2) developed 本来是“发展”的意思,但是developed 下文的宾语是the idea(观点)。结合汉语习惯,可以把developed 翻译为“逐渐形成”。“他逐渐形成了一种观点”。

3) that the structure …是同位语从句,这个同位语从句可以直接按照原顺序翻译,它修饰“idea ”,可以在上文的idea 中加上“这样”来提示后面这个同位语从句。即“他逐渐形成了这样一种观点:…”。

完整译文:

沃尔夫对语言与思维的关系很感兴趣,逐渐形成了这样的观点:在一个社会中,语言的结构决定习惯思维的结构。