两会上的专业术语翻译
- 格式:docx
- 大小:15.00 KB
- 文档页数:1
全国人民代表大会 National People's Congress (NPC) 主席团 Presidium 常务委员会 Standing Committee 办公厅 General Office 秘书处 Secretariat 代表资格审查委员会 Credentials Committee 提案审查委员会 Motions Examination Committee 民族委员会 Ethnic Affairs Committee 法律委员会 Law Committee 财政经济委员会 Finance and Economy Committee 外事委员会 Foreign Affairs Committee 教育、科学、文化和卫生委员会 Education, Science, Culture and Public Health Committee 内务司法委员会 Committee for Internal and Judicial Affairs 华侨委员会 Overseas Chinese Affairs Committee 法制工作委员会 Commission of Legislative Affairs 特定问题调查委员会 Commission of Inquiry into Specific Questions 宪法修改委员会 Committee for Revision of the Constitution2、中华人民共和国主席 President of the People's Republic of China3、中央军事委员会 Central Military Commission4、最高人民法院 Supreme People's Court5、最高人民检察院 Supreme People's Procuratorate6、国务院 State Council (1)国务院部委 Ministries and Commissions Directly under the State Council 外交部 Ministry of Foreign Affairs 国防部 Ministry of National Defence 国家发展和改革委员会 National Development and Reform Commission 国家经济贸易委员会 State Economic and Trade Commission 教育部 Ministry of Education 科学技术部 Ministry of Science and Technology 国防科学技术工业委员会 Commission of Science, Technology and Industry for National De-fence 国家民族事物委员会 State Ethnic Affairs Commission 公安部 Ministry of Public Security 国家安全部 Ministry of State Security 监察部 Ministry of Supervision 民政部 Ministry of Civil Affairs 司法部 Ministry of Justice 财政部 Ministry of Finance 人事部 Ministry of Personnel 劳动和社会保障部 Ministry of Labour and Social Security 国土资源部 Ministry of Land and Resources 建设部 Ministry of Construction 铁道部 Ministry of Railways 交通部 Ministry of Communications 信息产业部 Ministry of Information Industry 水利部 Ministry of Water Resources 农业部 Ministry of Agriculture 对外贸易经济合作部 Ministry of Foreign Trade and Economic Cooperation 文化部 Ministry of Culture 卫生部 Ministry of Public Health 国家计划生育委员会 State Family Planning Commission 中国人民银行 People's Bank of China 国家审计署 State Auditing Administration(2)国务院办事机构 Offices under the State Council 国务院办公厅 General Office of the State Council 侨务办公室 Office of Overseas Chinese Affairs 港澳台办公室 Hong Kong and Macao Affairs Office 台湾事物办公室 Taiwan Affairs Office 法制办公室 Office of Legislative Affairs 经济体制改革办公室 Office for Economic Restructuring 国务院研究室 Research Office of the State Council 新闻办公室 Information Office10、新闻出版 News media总编辑 Editor-in-chief高级编辑 Full Senior Editor主任编辑 Associate Senior Editor编辑 Editor助理编辑 Assistant Editor高级记者 Full Senior Reporter主任记者 Associate Senior Reporter记者 Reporter助理记者 Assistant Reporter编审 Professor of Editorship编辑 Editor助理编辑 Assistant Editor技术编辑 Technical Editor技术设计员 Technical Designer校对 Proofreader11、翻译 Translation译审 Professor of Translation翻译 Translator/Interpreter助理翻译 Assistant Translator/Interpreter电台/电视台台长 Radio/TV Station Controller 播音指导 Director of Announcing主任播音员 Chief Announcer播音员 Announcer电视主持人 TV Presenter电台节目主持人 Disk Jockey12、工艺、美术、电影 Arts,crafts and movies 导演 Director演员 Actor画师 Painter指挥 Conductor编导 Scenarist录音师 Sound Engineer舞蹈编剧 Choreographer美术师 Artist制片人 Producer剪辑导演 Montage Director配音演员 Dabber摄影师 Cameraman化装师 Make-up Artist。
2013年全国两会,第十二届全国人民代表大会第一次会议和政协第十二届全国委员会第一次会议,于3月在北京开幕。
下面是两会代表精彩语录中英对照。
"I will not emigrate to another country because I am not familiar with any foreign language and am not used to foreign food. I have my business in China and live a good life."宗庆后:今后也不准备移民到国外去,因为我不懂外语,不适应外国的食品,我在国外待着也是没有意思,我在国内生活得很好,这里有我的事业,所以我绝对不会去移民到国外。
宗庆后,高级经济师,浙江大学MBA特聘导师,娃哈哈集团公司董事长兼总经理。
2007年~2012年登上《福布斯》全球亿万富豪排行榜。
2010年、2012年中国内地首富。
"For the sound development of urbanization in rural areas, we should avoid problems and prevent some local governments from going in the wrong direction.Over-urbanization and hasty urbanization relying on real estate development should be avoided."辜胜阻:城镇化健康发展需要趋利避害,防范一些地方把好事办歪。
要防有城无市的过度城镇化以及城镇化的“房地产化”。
辜胜阻,湖北武汉人。
曾任湖北省副省长,现任第十一届全国人大内务司法委员会副主任委员。
"In the first two months of this year, milk powder products accounted for a large proportion of imported goods. Those who make dairy products and dairy companies, as well as the administrative departments, are responsible for the public's lack of confidence in the quality of milk powder."周伯华:一二月份进口产品中奶粉进口占比重很高,造成老百姓对一些食品(奶粉)安全缺乏信心的原因,从广大畜牧工作者、乳业企业到国家政府部门,都有责任。
2012年3月两会热门词汇大全1. opening speech 开幕式致辞2. small- and medium-sized enterprises 中小型企业3. crops' minimum purchase prices粮食最低收购价4. per-capita income人均收入5. window guidance窗口指导(监管机构利用其在金融体系中特殊的地位和影响,引导金融机构主动采取措施防范风险,进而实现监管目标的监管行为。
)6. propel/expand domestic demand扩大内需7. proactive fiscal policy积极的财政政策8. moderately easy monetary policy适度宽松的货币政策9. rural-urban development divide 城乡差距10. government work report政府工作报告11. dairy product standards乳制品标准12. scattered production model分散生产模式(Such a scattered production model is thefundamental reason that there have been so many food safety incidents.这种分散生产模式是诸多食品安全问题的根源。
)13. administrative transparency政务透明14. bridging loan过渡性贷款(Bridging, or a bridging loan, is short-term financing madeavailable pending arrangement of intermediate or long-term financing.过渡性贷款是一种在中期或长期融资安排确定前的短期融资)15. comfortable Housing Project安居工程16. careers guidance就业指导17. three Direct Links“大三通”(通邮、通航、通商)18. healthcare reform. package医改方案19. basic medicine system基本医疗体制20. home appliances going to the countryside家电下乡21. equal Access to Education教育公平22. golden September and silver October金九银十23. rural left-behind population 农村留守人口24. issues of agriculture, farmer and rural area三农问题25. three insurances and one fund “三险一金”(养老保险、失业保险、医疗保险和住房公积金)26. administrative accountability行政问责制(是指一级政府对现任该级政府负责人、该级政府所属各工作部门和下级政府主要负责人在所管辖的部门和工作范围内由于故意或者过失,不履行或者正确履行法定职责,以致影响行政秩序和行政效率,贻误行政工作,或者损害行政管理相对人的合法权益,给行政机关造成不良影响和后果的行为,进行内部监督和责任追究的制度)。
高考英语:两会热词英文表达导读:本文高考英语:两会热词英文表达,仅供参考,如果能帮助到您,欢迎点评和分享。
为你整理了高考英语:两会热词英文表达,希望能帮助到你,资讯请关注的更新。
高考英语:两会热词英文表达两会单词干货1. Two sessions 两会2. The National People’s Congress (NPC) 全国人民代表大会3. The Chinese People's Political Consultative Conference (CPPCC) 中国人民政治协商会议4. Delegate to NPC 人大代表5. Member of CPPCC 政协委员6. Motion 人大代表议案7. Proposal 政协委员提案8. The NPC Standing Committee 全国人民代表大会常务委员会9. Standing committee of the national committee of the CPPCC national committee中国人民政治协商会议全国委员会常务委员会10. The first annual session of 13th National People’s Congress 十三届全国人大第一次会议11. The first annual session of 13th National Committee of the Chinese People’s Political Consultati ve Conference 全国政协十三届一次会议12. Deliberate government work report 人大代表“审议”政府工作报告13. Discuss government work report 政协委员“讨论”工作报告14. Fulfil duty 履行职责15. Exercise power 行使权力16. Minister' passage 部长通道17. Deputies’ passage 代表通道18. CPPCC memb ers’ passage 委员通道19. New thought 新思想20. New state leadership 新的国家领导集体21. New anti-corruption model 新的反腐模式22. New growth target 新增长目标23. Poverty alleviation 扶贫24. Role of the Constitution 宪法的地位25. 40 years of reform and opening up 改革开放40周年26. People's livelihood 民生27. National defense 国防28. A community with shared future for humanity 人类命运共同体29. Sharp power 锐实力30. Soft power 软实力31. Smart power 巧实力32. Hard power 硬实力。
1. 随着经济的繁荣with the booming of the economy2. 随着人民生活水平的显著提高with the remarkable improvement of people's living standard3. 先进的科学技术advanced science and technology4. 为我们日常生活增添了情趣add much spice / flavor to our daily life5. 人们普遍认为It is commonly believ ed that…6. 我同意前者(后者)观点I give my vote to the former / latter opinion.7. 引起了广泛的公众关注Sth. has aroused wide public concern. / Sth has drawn great public attention.8. 不可否认It is undeniable that…9. 热烈的讨论/ 争论a heated discussion / debate10. 有争议性的问题a controversial issue11. 就我而言/ 就个人而言As far as I am concerned, / Personally,12. 有充分的理由支持be supported by sound reasons13. 双方的论点argument on both sides14. 发挥日益重要作用play an increasingly important role in…15. 对…必不可少be indispensable to …16. 正如谚语所说As the proverb goes:17. 对…产生有利/不利的影响exert positive / negative effects on…18. 利远远大于弊The advantages far outweigh the disadvantages.19. 导致,引起lead to / give rise to / contribute to / result in20. 复杂的社会现象a complicated social phenomenon21. 责任感/ 成就感sense of responsibility / achievement22. 竞争与合作精神sense of competition and cooperation23. 开阔眼界widen one's horizon / broaden one's vision24. 学习知识和技能acquire knowledge and skills25. 经济/心理负担financial burden / psychological burden26. 考虑到诸多因素take many factors into consideration27. 从另一个角度from another perspective28. 做出共同努力make joint efforts29. 对…有益be beneficial to / be conducive to…30. 为社会做贡献make contributions to the society31. 打下坚实的基础lay a solid foundation for…32. 综合素质comprehensive quality33. 致力于/ 投身于be committed / devoted to…34. 应当承认Admittedly,35. 不可推卸的义务unshakable duty36. 满足需求satisfy / meet the needs of...37. 可靠的信息源a reliable source of information38. 宝贵的自然资源valuable natural resources39. 因特网the Internet (一定要由冠词,字母I 大写)40. 方便快捷convenient and efficient41. 在人类生活的方方面面in all aspects of human life42. 环保的材料environmentally friendly materials43. 社会进步的体现a symbol of society progress44. 大大方便了人们的生活Sth has greatly facilitated people's lives.45. 对这一问题持有不同态度hold different attitudes towards this issue46. 在一定程度上to some extent47. 理论和实践相结合integrate theory with practice48. …必然趋势an irresistible trend of…49. 日益激烈的社会竞争the increasingly keen social competition50. 眼前利益immediate interest/ short-term interest51. 长远利益long-tem interest52. …有其自身的优缺点… has its own merits and demerits / prosand cons53. 对…有害do harm to / be harmful to / be detrimental to54. 交流思想/ 情感/ 信息exchange ideas / emotions / information55. 跟上…的最新发展keep pace with / keep abreast with the latest development of…56. …的健康发展the healthy development of…57. 重视attach great importance to…58. 社会地位social status59. 把时间和精力放在…上focus one's time and energy on…60. 扩大知识面expand one's scope of knowledge61. 身心两方面both physically and mentally62. 有直接/间接关系be directly / indirectly related to…63. 导致很多问题give rise to / lead to / spell various problems64. 可以替代think的词believe, claim, maintain, argue, insist, hold the opinion / belief / view that65. 缓解压力/ 减轻负担relieve stress / burden66. 优先考虑/发展… give (top) priority to sth.67. 与…比较compared with…/ in comparison with68. 可降解的/可分解的材料degradable / decomposable material69. 代替replace / substitute / take the place of70. 提供就业机会offer job opportunities71. 反映了社会进步的mirror the social progress/advance72. 增进相互了解enhance / promote mutual understanding73. 充分利用make full use of / take advantage of74. 承受更大的工作压力suffer from heavier work pressure75. 保障社会稳定和繁荣guarantee the stability and prosperity of our society76. 更多地强调put more emphasis o n…77. 适应社会发展adapt oneself to the social development78. 实现梦想realize one's dream79. 主要理由列举如下The main / leading reasons are listed as follows:80. 我们还有很长的路要走We still have a long way to go.。
全国人民代表大会 National People's Congress (NPC) 主席团 Presidium常务委员会 Standing Committee办公厅General Office秘书处Secretariat代表资格审查委员会Credentials Committee提案审查委员会Motions Examination Committee民族委员会Ethnic Affairs Committee法律委员会Law Committee财政经济委员会Finance and Economy Committee外事委员会Foreign Affairs Committee教育、科学、文化和卫生委员会Education, Science, Culture and Public Health Committee内务司法委员会Committee for Internal and Judicial Affairs华侨委员会Overseas Chinese Affairs Committee法制工作委员会Commission of Legislative Affairs 特定问题调查委员会Commission of Inquiry into Specific Questions宪法修改委员会Committee for Revision of the Constitution2、中华人民共和国主席 President of the People's Republic of China3、中央军事委员会 Central Military Commission4、最高人民法院 Supreme People's Court5、最高人民检察院 Supreme People's Procuratorate6、国务院State Council(1)国务院部委Ministries and Commissions Directly under the State Council外交部Ministry of Foreign Affairs国防部Ministry of National Defence国家发展和改革委员会National Development and Reform Commission国家经济贸易委员会State Economic and Trade Commission教育部Ministry of Education科学技术部Ministry of Science and Technology 国防科学技术工业委员会Commission of Science, Technology and Industry for National De-fence 国家民族事物委员会State Ethnic Affairs Commission公安部Ministry of Public Security国家安全部Ministry of State Security监察部Ministry of Supervision民政部Ministry of Civil Affairs司法部Ministry of Justice财政部Ministry of Finance人事部Ministry of Personnel劳动和社会保障部Ministry of Labour and Social Security国土资源部Ministry of Land and Resources建设部Ministry of Construction铁道部Ministry of Railways交通部Ministry of Communications信息产业部Ministry of Information Industry水利部Ministry of Water Resources农业部Ministry of Agriculture对外贸易经济合作部Ministry of Foreign Trade and Economic Cooperation文化部Ministry of Culture卫生部Ministry of Public Health国家计划生育委员会State Family Planning Commission中国人民银行People's Bank of China国家审计署State Auditing Administration(2)国务院办事机构Offices under the State Council国务院办公厅General Office of the State Council 侨务办公室Office of Overseas Chinese Affairs港澳台办公室Hong Kong and Macao Affairs Office 台湾事物办公室Taiwan Affairs Office法制办公室Office of Legislative Affairs经济体制改革办公室Office for Economic Restructuring国务院研究室Research Office of the State Council 新闻办公室Information Office10、新闻出版 News media总编辑 Editor-in-chief高级编辑 Full Senior Editor主任编辑 Associate Senior Editor编辑 Editor助理编辑 Assistant Editor高级记者 Full Senior Reporter主任记者 Associate Senior Reporter记者 Reporter助理记者 Assistant Reporter编审 Professor of Editorship编辑 Editor助理编辑 Assistant Editor技术编辑 Technical Editor技术设计员 Technical Designer校对 Proofreader11、翻译 Translation译审 Professor of Translation翻译 Translator/Interpreter助理翻译 Assistant Translator/Interpreter 电台/电视台台长 Radio/TV Station Controller 播音指导 Director of Announcing主任播音员 Chief Announcer播音员 Announcer电视主持人 TV Presenter电台节目主持人 Disk Jockey12、工艺、美术、电影 Arts,crafts and movies导演 Director演员 Actor画师 Painter指挥 Conductor编导 Scenarist录音师 Sound Engineer舞蹈编剧 Choreographer美术师 Artist制片人 Producer剪辑导演 Montage Director 配音演员 Dabber摄影师 Cameraman化装师 Make-up Artist。
两会英文词语
以下是一些与“两会”相关的英文词语:
1. Two Sessions: 指的是中华人民共和国全国人民代表大会(National People's Congress)和中国人民政治协商会议(Chinese People's Political Consultative Conference)的年度会议。
2. NPC: 全国人民代表大会的英文缩写。
3. CPPCC: 中国人民政治协商会议的英文缩写。
4. deputies to the National People's Congress: 全国人民代表大会代表的英文表述。
5. members of the Chinese People's Political Consultative Conference: 中国人民政治协商会议委员的英文表述。
6. government work report: 政府工作报告,是政府向全国人民代表大会报告工作的文件。
7.提案proposal: 提交给两会的建议或方案。
8. 议案motion: 全国人民代表大会代表提出的法案。
9. 决议resolution: 两会通过的决定或决策。
10. 报告report: 政府、委员会或其他机构向两会提交的文件。
这些是与“两会”相关的一些常见英文词语。
1、nationwide reading原文:We will develop culture and arts, the press and publishing, and radio, television and film, and run archives well. We will promote the flourishing of philosophy and social sciences. We will encourage the people to read.2、transparency of public finance原文:All public spending on official overseas visits, official vehicles and public receptions should be made public. We will ensure transparency of public finance and make it easy for people to understand and oversee it.3、to take targeted measures in poverty alleviation原文:Local governments need to merge poverty alleviation resources to make better use of them and take targeted measures to ensure that assistance reaches poverty-stricken villages and households.4、power list原文:We will introduce a system to list all items over which government review and approval are required and release the list to the public.5、Internet banking原文:We will promote the healthy development of Internet banking.6、blacklisting system原文:We will implement a blacklisting system for enterprises that violate market competition principles and infringe on the rights and interests of consumers, and make those who lose credibility pay the price.7、Chinese solution原文:We must resolutely press ahead with medical reform and work out a Chinese solution to this global problem.8、safety of every bite of food原文:We will strictly follow laws and regulations and comply with standards, and apply the strictest possible oversight, punishment and accountability to prevent and control food contamination and ensure that every bite of food we eat is safe.。
两会口译词汇(优秀范文5篇)第一篇:两会口译词汇两会热词(政治经济热点词汇)养老保险 pension insurance system 反腐倡廉 anti-corruption 依法拆迁 lawful housing demolition and relocation 调控房价housing prices control 贫富差距gap between the rich and the poor(wealth gap)就业问题 employment 医疗改革 medical reform 下岗再就业Re-employment after being laid off 登记失业率registered unemployment rate 分组讨论 panel discussion 城乡差距 rural-urban development divide城乡发展不平衡the imbalance between urban and rural areas 基本医疗保险 basic medical insurance 家电下乡Home appliances going to the countryside 国有企业state-run/owned company/enterprise 中小型企业 SMEssmall-and medium-sized enterprises 教育公平Equal Access to Education 司法公正judicial justice 民主监督democratic supervision 教育公平equal access to education 开幕式致辞opening speech粮食最低收购价crops' minimum purchase prices 人均收入per-capita income窗口指导(监管机构利用其在金融体系中特殊的地位和影响,引导金融机构主动采取措施防范风险,进而实现监管目标的监管行为。
人民代表大会英语词汇中国共产党第十六次全国代表大会16th National Congress of Communist Party of China (16th NCCPC)三个代表three represents theory (the Party must always represent the requirements of the development of China's advanced productive forces, the orientation of the development of China's advanced culture, and the fundamental interests of the overwhelming majority of the people in China.)高举邓小平理论伟大旗帜,全面贯彻“三个代表”重要思想hold high the banner of Deng Xiaoping Theory and carry out the important thoughts of "Three Represents"坚持解放思想、实事求是的思想路线,弘扬与时俱进的精神adhere to the ideological guideline of emancipating the mind, seeking truth from facts, and upholds the spirit of advancing with time.两大历史性课题(提高党的执政能力和领导水平、提高拒腐防变和抵御风险能力)the two major historic subjects of enhancing the abilities of administration and art of leadership and resisting corruption, guarding against degeneration and warding off risks.全面推进党的建设的新的伟大工程forge ahead with the new great project of Party building三讲教育:讲学习,讲政治,讲正气three emphases education (to stress theoretical study, political awareness and good conduct)有中国特色的社会主义民主政治socialist democratic politics with Chinese characteristics邓小平理论Deng Xiaoping Theory与时俱进advance with the times综合国力overall national strength可持续发展sustainable development三峡工程Three-Gorges Project三峡移民Migrants from Three Gorges area电视会议televised meeting常务委员Standing Committee member下岗职工laid-off workers再就业re-employment再就业下岗人员re-employment of laid-off workers 隐形就业hidden employment国有企业改革Reform of state- owned enterprises 医保制度改革Reform of medical insurance system 政府机构改革Reform of government institutions现代远程教育modern distance education西电东送the diversion of electricity from the western to the eastern regions西部大开发the strategy of developing the western region西部大开发战略develop-the-west strategy青藏铁路Qinghai-Tibet Railway农村电网改造projects to upgrade rural power grids退耕还林、还草工程Grain for Green Project增收节支increase revenue and cut government expenditure全面小康社会all-round well-off society中央纪律检查委员会Central Commission for DisciplineInspection中共中央委员会CPC Central Committee全国人民代表大会(简称全国人大) National People's Congress (NPC)全国人大代表deputy to the National People's Congress全国人民代表大会主席团the NPC Presidium全国人民代表大会常务委员会the NPC Standing Committee全国人民代表大会常务委员会办公厅the general offices of the NPC Standing Committee中国人民政治协商会议全国委员会(简称全国政协) National Committee of the Chinese People's Political Consultative Conference (CPPCC)中国政协委员member of the National Committee of CPPCCa web-based economy 网络公司amendments to the Constitution 宪法修正案an ecological shelter along the Yangtze River Valley 长江流域的生态掩体anti-corruption legislation 制定反贪法规bring the majority of money-losing firms into the black 使大多数亏损企业扭亏为盈by-elect members to the Standing Committee of the Ninth CPPCC National Committee 九届全国政协常委递补委员China's Chongqing Municipality 重庆(直辖)市crony capitalism "权贵资本主义"(又译裙带资本主义或亲朋好友资本主义)low-cost housing 经济房cross-Strait relations 海峡两岸关系debt-to-equity swap 债转股deputy to the National People's Congress 全国人大代表develop-the-west strategy 西部大开发战略drafting a social security law 起草社会治安法expand housing loans, student loans and major commodity loans 扩大住房贷款,助学贷款和大件消费品贷款government's work report 政府工作报告grass-roots supervision 基层监督gross national product (GNP) 国民生产总值growing enterprise market (GEM) 成长型企业市场(指二板市场)hidden employment 隐形就业Inter-Parliamentary Union (IPU) 诸国议会同盟loss-generating enterprises 亏损企业Many enterprises of Shanghai go on a "gold-rush" spree in the western parts of China. 很多上海一起涌向西部,掀起了去西部的淘金热。
两会上的专业术语翻译
3月3日,全国政协十二届四次会议正式在京召开。前一段时间两会上的女神翻译已然成为
了大家的热议话题,当然,除了欣赏女神之外,我们还应该关注一下两会的具体内容,它与
我们每个人息息相关。让我们一起来看看两会上相关热门看点的专业术语翻译究竟是怎样的。
两会相关专业翻译:
1.中华人民共和国第十二届全国人民代表大会第四次会议: The fourth annual session of
the12th National People's Congress
2.中国人民政治协商会议: The Chinese People’s Political Consultative Conference (CPPCC)
3.“十三五”规划:The 13th Five-Year Plan
“十三五”规划全称“国民经济和社会发展第十三个五年规划”。两会将解答如何确保实现
经济保持中高速增长,如何落实创新、协调、绿色、开放、共享的发展理念等问题。
4.“一带一路”:“Belt and Road” initiative
我国对外公文统一将“丝绸之路经济带和21世纪海上丝绸之路”译为“the Silk Road Economic
Belt and the 21st-Century Maritime Silk Road”。
5.慈善法修改:Amendment of Charity laws
6.司法体制改革:Reform in the judicial system
涉及到各级司法机关如何把防范风险、服务发展和破解难题、补齐短板,提升维护国家安全
和社会稳定的能力水平、如何如期完成改革任务,让人民群众尽早享有改革“获得感”。
7.制度反腐:Institutional mechanism for anti-corruption
8.脱贫攻坚战: Win the battle of poverty alleviation
农村贫困人口脱贫是全面建成小康社会比较艰巨的任务。扶持谁、谁来扶、怎么扶等相关问
题成为重点。
9.供给侧改革:Supply-side reform
供给多与需求对应,需求侧有投资、消费、出口三驾马车,供给侧有劳动力、土地、资本、
创新四大要素。供给侧改革,就是从提高供给质量出发,用改革的办法推进结构调整,矫正
要素配置扭曲,扩大有效供给,提高供给结构对需求变化的适应性和灵活性,提高全要素生
产率,更好满足广大人民群众的需要。