猎头服务协议(中英文对照双语版) 精品

  • 格式:doc
  • 大小:58.01 KB
  • 文档页数:3

下载文档原格式

  / 3
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

AGREEMENT ON EXECUTIVE SEARCH

猎头服务协议

Party A:

甲方:XXXXXXX信息技术有限公司

Party B:

乙方:XXXXX人力资源服务有限公司

This Agreement on Executive search, made between. ). Whereas Party B agrees to search the vacancies, as Party A requires.

Now, therefore the parties hereby agree as follows:

就XXXXXXX信息技术有限公司(以下简称甲方)委托XXXXX人力资源服务有限公司(以下简称乙方)提供猎头服务事宜,乙方同意按甲方要求搜寻空缺职位。双方达成协议如下:

1. Party A's Rights & Responsibilities:

甲方权利与义务

1.1 Party A has the right to receive candidates recommended by Party B according to the contract.

甲方有权依据合同要求,录用乙方推荐的人选。

1.2 Within 3 working days of every written assignment issues, Party A shall provide reliable and

accurate necessary information such as position requirements, job description, company introduction, structure of organization, possible remuneration package, etc. which will help Party B to assess potential candidates and communicate to these candidates what they need to know about the company and the job.

合同签署后3个工作日内,甲方就向乙方提供可信的、准确的和必须的信息,包括职位要求、职位说明书、公司简介、组织架构、可能的薪资预算等等。帮助乙方寻找潜在的人选并与候选人就职位信息和公司情况进行沟通。

1.3 Party A shall keep the information on individual candidates provided by Party B confidential

and guarantee all the information will not be transferred to another party before Party A officially employee the candidate.

甲方应对乙方推荐的候选人及其情况保密,并保证在甲方正式录用乙方推荐人选前,不会将所有信息泄密给第三方

1.4 Party A shall keep all information obtained from Party B confidential during the execution of the

contract. Party A shall not use the information for other purposes more than the contract stipulates. Any loss incurred by breaching this statement by Party A, Party B has the right to claim compensation from Party A.

甲方应对在合同期内从乙方处获得的所有信息进行保密,甲方不得将此信息挪作合同规定之外的用途。甲方如有任何有违本条规定的行为,乙方有权对所造成的损失向甲方索赔。

1.5 Party A shall pay the service fee to Party B according to the contract.

甲方应按照合同规定向乙方支付服务费。

2. Party B's Rights and Responsibilities

乙方的权利与义务

2.1 Party B has the right to receive service fee according to the contract.

乙方有权依据合同规定向甲方收取服务费用。

2.2 Party B shall maintain close contact with Party A to keep Party A well informed of the process

of the recruitment.

乙方应与甲方保持紧密联系,保证甲方对招聘信息有所了解。

2.3 Upon Party A’s request, Party B shall provide the candidates’ detailed background and other

relevant information.

依据甲方的要求,乙方向甲方提供详细的背景和其它相关信息,以供甲方选择人员时作参考。

2.4 Party B shall transmit all the requirements provided by Party A to the candidates. Party B shall

guarantee the candidates have a good understanding about Party A’s requirements, working conditions and location of Party A.

乙方应将甲方提供的要求告诉候选人。乙方应确保候选人知晓甲方对职位的要求、工作环境和工作地。

2.5 Party B shall conduct reference checks on the candidates recommended to Party A as per

Party A's request.

应甲方要求,乙方应对每位候选人进行资信调查。

2.6 Party B shall keep all information concerning Party A’s assignment strictly confidential.

乙方应对甲方的相关信息保密。

3 Recruitment Fee and Terms of Payment

费用与支付

3.1 Party B shall summit short name list and background information within 20 working days after

signing the agreement and receiving the job description and requirements from Party A. Party

B shall provide at least 2-3 candidates for each single position to meet Party A's needs. Upon

Party A’s requirements, Party B may provide more name list until Party A identifies the satisfactory candidate.

乙方应在收到合同签署并收到甲方职位说明的20个工作日内,向甲方提供候选人名单和背景情况。每一个职位乙方应提供至少2-3位候选人以满足甲方需求。在合理的范围内,按照甲方要求,乙方应提供更多的候选人直至甲方确定满足的候选人为止。

3.2 The service fee for each successful placement will be 2 months salary of the position, including

the salary, bonus, commission and allowance.

每个成功职位的服务费用为两个月的月薪(包括基本月薪及岗位津贴,奖金,佣金等)。

3.3 The service fee for each position should be paid to part B in 5 days after the candidate getting

qualified, for different positions, the fee will be charged individually.

每个职位的服务费用在候选人试用合格转正后的5个工作日内全部由甲方支付给乙方。有多个职位时,每个职位单独结算。如甲方延迟付款,乙方有权每日收取应付未付款项的5‰做为滞纳金。

3.4 Additional fee shall be paid according to the clause 3.2 within 5 working days if the additional

person or persons be identified whom Party A may wish to appoint to another capacity.

如果原候选人被确认调整到其他职位并且工资有所提高时,甲方应在该候选人被提高工资之日起5个工作日内依据3.2条款支付增加的费用.

3.5 In case that Party A employs more candidates recommended by Party B, Party A shall pay

service fee to Party B according to clause 3.2.

如果甲方录用乙方推荐的更多人选时,甲方应依据条款3.2向乙方支付费用。

4 Compensation and Penalty:

违约赔偿

4.1 Should the engagement of candidate terminate within the first three month from the date of

engagement for any reason, either at Party A or the candidates’ discretion, then Party B agrees to recruit another candidate free of charge upon the conditions that Party A notifies Party B of such termination within five (5) working days in written form and the recruitment fee has been paid as stipulated in clause 3.

如果候选人自入职后3个月内以任何原因离职,不论是甲方辞退或是候选人辞职,乙方在收到甲方的书面通知5个工作日内,在确认甲方已按照第3条付清款项后,同意免费向甲方重新推荐候选人。

4.2 Should either party violate the following, the violating party shall pay the violated party actual

expenses plus 100% of the service fee stipulated in Article 3 as penalty.