中药名及其功效语的汉英翻译_百度文库_201586_104715

  • 格式:txt
  • 大小:10.34 KB
  • 文档页数:4

??翻译随笔?? 中药名及其功效语的汉英翻译 ?? 蒋??林 (广东韶关学院外语系??韶关市??512005) 摘??要??长期以来,中药名及其功效语的汉英翻译存在着不规范、不够准确的问题,甚至还存在着严重的漏译、错译现象。本文在实践和经验的基础上对中药名及其功效语的翻译模式进行了初步探讨,对进一步规范我国中药名及其功效语的汉英翻译起着积极作用。关键词??中药??功效语??翻译模式 Abstract??Foralongtime,namesofChinesemedicinesandtheirefficacywordsinC_Etranslationhaven?tbeentoostandardandaccurate.Someofthemhaveevenbeenomittedorwronglytranslated.Thispaper,basedonthewriter?spracticeandexperience,triestoprobeintotranslatingmodelsfortranslatingthenamesandefficacywordsoftheChinesemedicines,whichplaysanactiveroleinfurtherstandardizingtheirtranslationfromChinesetoEnglish.Keywords??Chinesemedicines?? efficacywords?? C_Etranslatingmodels ????自古以来,传统中医药以其药性温和、具有对症下药的特点为国人所认可和接受。在改革开放的今天,中药早已走出了国门。然而,目前我国大多中药说明书中对药名及其医治功能都采用了中文汉字和汉语拼音相结合的方式,即使有些说明书进行了汉英翻译,其译文也极不规范、准确,漏译、错译较多。这对国外消费者来说,购买及服用中药会存在一些顾虑。恰当的中药名及其功效语汉英翻译对海外消费者选购这类药物起着关键作用。随着中国加入WTO,我国的中药业面临着机遇和挑战。为了更好地宣传和推销中药,为了让世界各地的消费者了解和接受中药,对中药进行规范、准确的翻译便迫在眉睫。笔者根据多年的经验和实践,对中药的药名及其功效语的汉英翻译模式进行了有益探索,希望能起到抛砖引玉的作用。1??中药名汉英翻译模式 首先,中药名翻译不能望文生义。译者必须认真确认药名的内涵,然后选择最恰当的词语。如!罗汉果菊花茶?,有很多人将它译成了!LuohanFruit&ChrysanthemumTea?,而我们知道!罗汉果菊花茶?的配方是:罗汉果、杭菊花 和蔗糖,并没有译文中的!Tea?,该译实为风马 牛不相及,容易引起英语读者误解。其实,这类药物饮品名称中的!茶?译为!drink?才贴切。再如!洁尔阴?洗剂、!板蓝根冲剂?、!胃舒冲剂?等剂型药物,有些人把它们译成!JieryinLo??tion?、!RadixIsatidisLotion?和!StomachCom??fortableLotion?。在英语中,!lotion?一词一般指外用的洗剂,不能内服。因此,后两种药物应译成!RadixIsatidisDissolvablePowder?和!StomachComfortableDrink?。那么,中药名究竟应该怎样翻译呢?通过研究与实践,我们根据中成药的内容和前人完成的成药译名总结出一些汉英翻译公式,它能够有效地帮助普通译者解决中药名翻译难的问题

。1.1根据药料取名的中成药 翻译公式:药料+剂型,例如:五仁露###FiveSeedsSyrup 黄芩汤###RadixScutellariateDecoction牡蛎散###ConchaOstreaePower 木香槟榔丸###AucklandiaeandArecaPill苏合香丸###ResinaLinquidambarisOri??entalisBolus 第15卷4期2002年11月????????????中国科技翻译CHINESESCIENCE&TECHNOLOGYTRANSLATORSJOURNAL???????????? Vol.15.No.4 Nov.
2002
??
收稿日期:
2002#03#19/55
春夏秋冬走健康之路看四季养生网
健康饮食 养生问题 母婴保健 养生小常识
1.2根据病症取名的中成药 翻译公式:药名+剂型,如:疝气汤###HemiaDecoction阴虚丸###YinAsthenicPill1.3根据药物功效取名的中成药 翻译公式:功效+剂型或剂型+for+功效,例如: 保和丸###Digestion_promotingPill涤痰丸###Phlegm_eliminatingPellet 柏子养心丹###SemenBiotaePillforNourishingtheHeart 补中益气煎膏###DecoctedPasteforStrengtheningMiddleWarmerandBenefitingVitalEnergy 狗皮膏药###Anti_rheumPlaster 泻白散###Lung_HeatExpellingPower肾气丸###PillforInvigoratingKidneyEnergy 清暑益气汤###DecoctionforClearingAwaySummer_heatandBenefitingEnergy1.4根据主药料+功效取名的中成药 翻译公式:主药料+剂型+for+功效(名词或名词短语),如果主药料名和功效语都较长,可选用模式:剂型+of+主药料+for+功效(名词或名词短语),如: 牛黄清心丸###CalculusBovisBolusforClearingAwayHeat_fire 甘草泻心汤###RadixGlycyrrhizaeDecoc??tionforPurgingStomach_fire 当归补血散###RadixAngelicaeSinesisPowerforEnrichBlood 安宫牛黄丸###CalculusBovisBolusforResurrection 羌活胜湿汤###DecoctionofRhizomaseuRadixNotopterygiiforExpellingWetness 藿香正气水###HerbaAgastachisSyrupforRestoringHealthyEnergy 养阴清肺糖浆###SyrupforNourishingYinandClearingAwayLung_heat 牛黄降压片###CalculusBovisTabletsforHypertension 精制银翘解毒片###Well_preparedTabletofFructusForsythiaeandFlosLonicerae2??中药功效语的汉英翻译模式
中药功效语是指按照中医理论描述某项活动所具有的功效的语言,如:止痛消炎、明目清火、经血不调、理气化痰、提神醒脑、恶心呕吐、解表散寒、祛暑开窍等。只要从事汉英翻译,就无法避开中医功效术语,对普通翻译工作者来说,中药功效语的翻译更是难上加难。例如: 乌鸡白凤丸具有补气养血,调经止带之功效,主治气血两虚引起的身体瘦弱、腰酸腿软、阴虚盗汗、经血不调、子宫虚寒、行经腹痛、崩漏带下、产后失血等症。方中专饲专供的纯种优质乌鸡,补肝肾,养气血,养阴退热之功显著。全方配伍,药性平和,不寒不燥,最适合妇女补血调经之用,尤其在透达血分虚热方面功效更为显著。 中药功效语大多以!四字?形式表达,如上文中的!补气养血、调经止带、阴虚盗汗、行经腹痛?等,翻译起来比较有难度。当然,中药功效语并不是不可译,只要我们

认真理解和揣摩,不难发现一些规律。根据笔者的经验和实践,中药功效语的翻译大致有以下三种模式。2.1译成两个并列的英语动词短语 翻译公式:V_ing+(n)+V_ing+(n),如:清热解毒###clearingheatanddetoxifying清肺养阴###nourishingfeverandcausingdiuresis 生津化痰###promotingtheproductionofbodyfluidandresolvingphlegm 明目清肝###improvingeyesightandre??movingheatfromtheliver 宽胸散结###relievingstuffinessofthechestandreducingmass 益气生津###supplementingqiandpro??motingitsyinessence 利咽消肿###relievingsore_throatanddi??minishingswelling 疏风醒脑###eliminatingheadacheandre??freshing 2.2译成带目的状语的动词短语 翻译公式:V_ing+(n)+to+V+(n),如:活血通络###promotingbloodcirculationtoremoveobstructioninthechannels 润肠通便###looseningtheboweltorelieveconstipation 化痰止咳###reducingsputatorelievecough 清热消食###removingpathogenicheatto 56 中国科技翻译??????????????????????????????????????????15卷
promotedigestion 除湿止痒###removingdampnesstorelieveitching 增津补肾###promotingtheproductionofbodyfluidtorestoreqi 散寒止咳###expellingcoldtorelievevom??iting 健肺养颜###invigoratingthelungtonourishtheface 2.3译成带方式状语的动词短语 翻译公式:V_ing+(n)+by+V_ing+(n),如:养心安神###tranquilizingthemindbynourishingtheheart 健脾止泻###stoppingdiarrheabyinvigo??ratingthespleen 清热排脓###eliminatingpusbyclearingawaytheflowofqi 补肺定喘###relievingwheezingbytonify??ingthelung 利胆退黄###curingjaundicebynormaliz??ingfunctioningofthegallbladder 托毒合疮###healingulcerbyexpellingtoxin 养血复脉###recoveringpulseconditionbynourishingtheblood 因此,结合上述翻译模式,我们将前面一段乌鸡白凤丸的中药功效语试译如下: TheWUJIBAIFENGBOLUShastheef??fectofinvigoratingthevitalenergyandnourish??ingblood,regulatingmenstruationandstoppingleukorrhea.Itissuitablefortreatmentofsymp??tomscausedbydeficiencyofboththevitalener??gyandblood,suchasweaknessandleanness,lassitudeintheloinsandknees,nightsweatduetoinsufficiencyoftherefinedmaterialsintheviscera,irregularmenstruation,asthenia_coldofuterus,dysmenorrhea,metrorrhagia,leukorrha??giaandpostpartumbleeding.Thesilkyfowlintheprescriptionisspeciallybredandsupplied,qualityandpurebred,whichhastheremarkableeffectonnourishingtheliverandkidney,invigo??ratingthevitalenergyandblood,nourishingtherefinedmaterialsinthevisceraandclearingawaypathogenicheat.Themedicine,withevenprop??erty,neithercoldnordry,ismostsuitablefornourishingbloodandregulatingmenstruationinwomen,especiallyefficaciousonexpellingpathogenicheatduetodeficiencyfrombloodsys??tem. 当然,中药名及其功效语可能还存在其它一些翻译模式,但可以肯定的是,这里所概括的中药汉英翻译公式能有效地帮助译者解决中药的翻译问题,能大大减少普通译员在翻译中药名及其功

效语出现的错误,对规范中药名及其功效语的汉英翻译,进一步促进我国中药跨出国门走向世界将起着重要作用。3??参考文献 1??刘法公.商贸汉英翻译专论.重庆:重庆出版社,1999,.132~142 2??田祥斌.论医学英语翻译的准确性.杜承南,文军.中国当代翻译百论.重庆:重庆大学出版社,1994.462 3??张景文.中药译名中!纲目?的概念与关系.中国科技翻 译,1996(
1) (上接第27页) ????例14:Asthetimeforshipmentisnowcon??siderablyoverdue,weshouldbeobligedbyyouinformingusbyreturnofthereasonforthede??lay. 装船延误多日,望告延误原因。 例13通过省译人称及套语后变成了祈使句,虽然只有四个字,但言简意赅。例14省译人称后,译文反而显得具有对仗感和节奏感。 经贸往来中,商家考虑的是商品、价格、质量及其相关的问题与条件,而非客套与人称,汉译时,应注意突出重点信息,即通过省译那些无
关紧要的成分,
来达到强化重点的目的。 经贸英语的格式与体例近似合同与契约,用词准确、术语多半采用缩略形式。根据经贸特点与要求,汉译时进行适当的省译,可使译文更加简约通达,凸现汉语的表达魅力。3??参考文献 1??戚云方??外贸英语###函电与谈判??浙江大学出版社,1989 2??邹启明,彭世勇??实用商贸英语??湖南出版社,19943??孔志祥??涉外经济合同汉译英的理解问题??中国科技翻 译,1999(2) 4??彭月华??科技资料汉译英的几个问题??中国科

下载文档原格式

  / 4
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。