越南留学生汉语词汇对比教学探析
- 格式:doc
- 大小:37.50 KB
- 文档页数:6
语言接触视角下:越汉含有否定意义的词语对比在语言接触的视角下,越南汉字与汉语在否定意义的词语上存在一定的差异和相似之处。
本文将从越南汉字中含有否定意义的词语进行对比分析,以了解越汉之间的文化交流和语言差异。
从词语的构成来看,汉字可以通过加上否定前缀或后缀来表示否定的意思。
“不”、“无”、“非”等都是常用的否定前缀,可以用于否定动词、形容词和名词。
而在越南汉字中,也存在类似的否定前缀,如“不”、“无”、“非”等,用以表示否定的意味。
“不好”、“不行”、“不正常”等可以在汉语和越汉中都可以表示相同的否定含义。
从词义的比较来看,汉字的否定意义在汉越两种语言中有时略有差异。
汉语中“无聊”表示无趣、乏味的意思,而在越南汉字中,“无聊”则有失望、悲伤的含义。
类似地,汉语中的“不忘”表示不会忘记,而在越汉中的汉字中,“不忘”则可能表示忘记的意思。
这种差异可能源于越南对于否定意义的不同理解,也可能与越汉的文化背景有关。
越南汉字中也存在与汉语中不同的否定词汇。
“勿”在越南汉字中表示“不要”、“不许”,而在汉语中则表示“不”、“勿忘初衷”、“勿庸置疑”等,都表示不同的含义。
同样,“免”在越南汉字中表示“不用”、“避免”,而在汉语中则表示“免得”、“免费”等,也代表了不同的意义。
在否定意义的词语上,越汉存在一些相似和差异。
这种差异可能源于两种语言之间的文化差异,也可能受到越南自身语言发展和文化影响的影响。
在跨文化交流中,我们需要对这些差异保持敏感,并尊重并理解不同语言中的表达方式,以实现有效的沟通和交流。
研究越汉之间的语言交流也有助于增进对彼此文化的理解和尊重,促进文化交流与合作的发展。
语言接触视角下:越汉含有否定意义的词语对比语言接触是指不同语言和文化在交流和互动中相互影响和渗透的现象。
在语言接触中,词汇是最为直接和显著的受影响的方面之一。
越南语和汉语作为两种不同的语言系统,在长期的交往和接触中,产生了一定程度的影响和渗透。
本文将从语言接触的视角下,探讨越汉含有否定意义的词语在两种语言中的对比情况。
我们来看一些在越南语中表示否定意义的词语。
在越南语中,有一些专门用来表示否定的词语,如“không”、“chẳng”、“đéo”等。
这些词语可以用来否定动词、形容词、副词等,表达否定意义,例如“không”表示“不是”、“没有”、“不”等含义,如“我不是学生”可以用越南语表示为“Tôi không phải là sinh viên。
”;“chẳng”表示“一点也不”、“根本不”等含义,如“我一点也不了解他”可以用越南语表示为“Tôi chẳng hiểu anh ấy chút nào。
”;“đéo”表示“一点也不”、“根本不”等含义,如“我一点也不喜欢她”可以用越南语表示为“Tôi đéo thích cô ấy chút nào。
”可以看出,越南语中有多种表示否定意义的词语,可以根据不同的语境和表达需要来进行选择和运用。
接下来,我们来看一些在汉语中表示否定意义的词语。
在汉语中,表示否定意义的词语主要包括“不”、“没”、“无”等。
“不”用来否定动词、形容词等,表示不做某事或者不具备某种状态或特性,例如“我不去”、“不高兴”等;“没”用来否定动词或者表示某种状态的存在,例如“我没看见他”、“没问题”等;“无”表示没有、缺乏某种东西,多用于书面语或者较为正式的场合,例如“无法无天”、“无所不知”等。
这些词语在汉语中用来表示否定意义,可以根据语境和需要进行灵活运用。
2018年第2期(总第97期)海外华文教育OVERSEAS CHINESE EDUCATIONNo.22018General Serial No.97文化与对外汉语词汇教学-以教越南学生学习汉语动物成语为例VI Thi Thuy(浙江大学人文学院,中国杭州310028)摘要:词汇教学是语言教学的重点之一,汉语教学也是如此。
影响汉语词汇教学的效果有 众多的因素,其中不可忽视的是文化导人的问题。
本文首先对汉语的动物成语进行讨论,通过考察汉语动物成语中出现的动物形象,将其在汉民族文化观念与越南民族文化观念中所体现的象征意义进行对比,从而指出越南学生在学习汉语动物成语的过程中所受到的“文化迁移”的具体影响;其次,提出通过文化导人提高动物成语教学效果的一些方法。
关键词:汉语词汇教学;文化对比;文化导人;越南学生中图分类号:H195 文献标志码:A文章编号=2221-9056(2018) 02-0098-07DOI编码:10.14095/ki.oce.2018.02.010一、引%词汇教学是语言教学的重点之一,汉语教学也是如此。
影响汉语词汇教学的效果有众多的因素,其中不可忽视的是文化导人的问题。
对于文化与对外汉语词汇教学之间的关系,对外汉语学界 已有众多的研究对其进行过热烈的讨论,大多数的学者都认为应该把文化因素导人到词汇教学之中。
张德鑫先生早在《中外语言文化慢议》(1996) —书中就指出:“对外汉语教学的最佳模式就是语言文化一体化教学,将文化教学渗透、融化在语言教学之中。
”可见,文化因素的导人对提高汉语词汇教学效果的重要性。
成语在汉语词汇系统中是必不可少的,并且是文化色彩最为浓厚的一部分。
它格式固定、言简 意赅,尤其是所表达的意义具有双重性特点(字面意义和引申意义),使成语成为了汉语学习者的一个学习难点,但同时在另一方面也能为学习者提高汉语表达能力、阅读能力和写作能力提供比较 大的帮助。
这就直接决定了成语教学在汉语教学中不可忽视的地位,如何有效地进行成语教学工作随之也引起了研究学者们的关注。
双音节汉越词与对应汉语词对比研究——以《越南语教程》为例目录一、绪论 (1)1.1选题理由 (1)1.2研究现状 (2)1.2.1汉越词早期研究现状 (2)1.2.2汉越词当代研究现状 (3)1.2.2.1中国语言学家对汉越词的研究 (3)1.2.2.2越南语言学家对汉越词的研究 (3)1.2.3关于双音节汉越词与对应汉语词之对比的研究现状 (5)1.3研究对象与范围 (5)1.3.1研究对象 (5)1.3.2研究范围 (6)1.4理论基础与研究方法 (6) 1.4.1理论基础 (6)1.4.2研究方法 (7)1.5语料来源 (8)1.5.1《越南语教程介绍》 (8)1.5.2《越南语教程介绍》汉越词的特点 (8)二、汉越词综述 (9)2.1汉越词简介 (9)2.1.1汉语词传入越南的历史 (9)2.1.2汉越词对越南语的贡献 (12)2.2汉越词的分类 (14)2.2.1中国语言学家的分类 (14)2.2.2越南语言学家的分类 (16)三、《越南语教程》双音节汉越词与对应汉语词对比研究 (18)3.1《越南语教程》双音节汉越词的分类 (18)3.1.1按来源分类 (18)3.1.2按词序分类 (19)3.1.3按词义分类 (19)3.2《越南语教程》双音节汉越词与对应汉语词之对比 (20) 3.2.1词义对应 (20)3.2.2词义不同 (21)3.2.3同中有异 (27)3.2.3.1义项增加 (27)3.2.3.2义项减少 (32)3.2.3.3义项又增加又减少 (45)3.3使用汉越词常见的错误 (47)3.3.1使用现代汉语词已不再延用的旧词 (48)3.3.2使用越南语里或汉语里没有的义项 (49)3.3.3使用汉语里没有的越创汉越词 (50) 3.3.4汉越词语体色彩、感情色彩使用不当 (50)四、汉越词与对应汉语词存在差异的原因 (51)4.1历史-社会原因 (51)4.2民族心理原因 (53)4.2.1越南民族心理原因 (53)4.2.2中国民族心理原因 (54)4.3西方语言文化的冲击 (54)结语 (56)解释 (57)。
越南留学生的汉语声母偏误分析一、内容综述随着国际交流的日益频繁,越来越多的越南留学生选择来华学习汉语。
由于越南语和汉语在语音系统上存在显著差异,越南留学生在汉语声母发音方面往往会出现偏误。
本文旨在通过对越南留学生汉语声母发音的偏误进行收集、整理和分析,探讨其产生的原因,并提出针对性的教学策略,以期帮助越南留学生更好地掌握汉语语音,提高汉语水平。
声母是音节开头的辅音部分,其发音准确与否直接影响到语音的清晰度和准确性。
对于越南留学生来说,由于越南语辅音系统的特点,他们在发汉语声母时常常会出现替代、添加、省略等偏误现象。
一些越南留学生可能会将汉语的某些声母发音替换为与之相近的越南语辅音,或者在发音过程中不自觉地添加一些不必要的音素,或者省略某些重要的音素。
为了深入研究这一问题,本文首先通过问卷调查和录音收集的方式,对越南留学生的汉语声母发音进行了详细的记录和整理。
运用对比分析的方法,对越南语和汉语的辅音系统进行了比较,找出了两者之间的差异和相似之处。
在此基础上,本文进一步分析了越南留学生汉语声母发音偏误的类型和特点,并探讨了其产生的原因。
越南留学生汉语声母发音偏误的产生原因主要包括语言迁移、学习环境、个人因素等方面。
语言迁移是最主要的原因之一。
由于越南语和汉语在辅音发音上的差异,越南留学生在学习汉语声母时往往会受到母语发音习惯的影响,从而产生偏误。
学习环境和个人因素也会对越南留学生的汉语声母发音产生影响。
针对越南留学生的汉语声母发音偏误问题,本文提出了一系列的教学策略和建议。
教师应加强对越南留学生汉语声母发音的训练和指导,帮助他们建立正确的发音习惯和语音意识。
教师可以通过对比分析的方法,让越南留学生了解汉语和越南语辅音系统的差异,从而减少语言迁移的影响。
教师还可以利用多种教学手段和资源,如音频、视频等,为越南留学生创造更多的语音练习机会,提高他们的汉语发音水平。
本文通过对越南留学生汉语声母发音偏误的分析和研究,为解决这一问题提供了有益的参考和借鉴。
越南留学生汉语词汇对比教学探析在对外汉语教学中,词汇教学一直占有重要地位,它关系到汉语学习者能否准确恰当地运用汉语进行交际。
汉越词语同中有异,异中有同,内涵丰富。
越南留学生在汉语习得过程中,由于受到母语的影响,对汉语词语不容易很好地理解和掌握。
因此,我们主张对越南留学生进行词语教学应以汉越词语的对比分析为基础,以提高跨文化交际水平为目标,引导学生把握汉语词语的特性及语用功能。
从越南学生的实际语言能力出发,设计目标明确的交际任务,有针对性地进行词语教学,提高学生在不同语境中的实际交际能力。
标签:越南留学生汉语词汇汉越音汉越词一、引言越南留学生学习汉语属于第二语言学习,和第一语言越语学习相比,第二语言学习表现出了一系列特点。
比如,第一语言可能会对第二语言学习产生影响:当第一语言和第二语言相同时,第一语言会对第二语言的获得产生积极影响,形成所谓的“正迁移”;当第一语言和第二语言有不同特点时,第一语言会干扰第二语言,形成所谓的“负迁移”。
在第二语言习得问题上,有多种理论模式和假说。
习惯论认为:语言是一套习惯,学习第二语言就是要获得一套新的语言习惯,在获得新的语言习惯的过程中,模仿和操练有举足轻重的作用。
模仿能帮助学习者认定言语刺激和言语反应之间的联系,从而形成新的语言习惯。
按模仿是否自觉,可分为有意模仿和无意模仿两类:模仿者自觉地学习他人行为,在理性指导下进行仿效,称之为有意模仿;模仿者在没有意识到自己行为意义的情况下,不知不觉地仿照别人的行为,称之为无意模仿。
就留学生学习汉语而言,二者往往同时并存。
第二语言教学要采用多样化的操练手段培养学生的有意模仿能力。
在第二语言教学理论指导下,对已经操练多年,经反复的教学实践验证后所形成的对这些操练方式的概括与总结,称为教学模式。
如果按照教学类型来划分,可以把教学模式分为语音教学模式、词汇教学模式、语法教学模式、听力教学模式、口语教学模式等,我们称之为教学模式的纵向分类。
还可把教学模式按教学手段的不同进行横向分类。
在口语教学模式中,教师可采取多种教学手段,如图示法、演示法、手势法、朗读法等。
这些教学手段就是教学模式的横向分类。
教学模式的横向与纵向分类往往紧密地结合在一起,这正是本文研究的出发点。
本文对越南留学生汉语词汇教学方法进行了探析并提出了一些比较粗浅的看法。
二、越语与汉语的关系在教学过程中,必须先认识越语与汉语的关系。
由于越中两国地理、历史、文化关系等因素,越语与汉语的交流历史悠久。
早在先秦时期,越语已开始跟汉语接触,形成了古汉越音的汉越词。
在越南语中,有不少词语是从汉语借用过来的,王力先生称之为“汉越词”。
关于汉越音,越南语言学家邓德超认为,“汉越音是越南人按越语的语音系统读汉字的一种读音”。
到中唐时期,汉语中古音的大量词语通过书面形式有系统性地进入了越语。
在中越两国两千年来的接触交流中,越南人大概接受了5000多个汉字,其中常用字大约为3500个,在越语中使用频率较高的约1500个,有较强构词功能的汉语词素为235个。
据统计,在越语词汇中,汉越词占60%,在政论、经济等方面的文章中其比例更高,约70%~80%。
汉语词和来源于汉语的汉越词在语源上有着渊源的关系,但汉越两种语言毕竟还有很大差异,两种语言的词语系统也各有特色,彼此之间同中有异。
因此,在对越南留学生进行汉语词语教学时可以利用这些有利的资源,对一类词语进行系统、深入、全面地对比,弄清二者之间的异同,以便有针对性地进行教学。
三、具体教学方法(一)利用语音相似进行对比教学越南语中的汉语借词,大概占越南语词汇总数的60%,在政治、经济、法律等领域里,几乎高达70%~80%。
例如:政治方面:chính phủ政府、tổng thống总统、nội các内阁、đa phương hoá多方化、đàm phán谈判;经济方面:đặc khu特区、lợi tức利息、lợi nhuận利润、thuế税、đầu tư投资;法律方面:khởi tố起诉、bị cáo被告、nguyên cáo原告、hình sự刑事、dân sự民事、luật sư律师。
与生活密切相关的,表示动作的动词ăn吃、uống喝、ngủ睡、ngồi坐、đứng站、nói说、đốt烧、hơ烘、luộc煮;日常生活中常见的事物名称:núi山、sông河、gà鸡、vịt鸭;常用的形容词:mặn咸、ngọt甜、cay辣、đắng苦。
这部分汉语词很难进入越南语,即便进入了,也难以站得住脚,因为它们在越南语中很难单独用来表示完整的概念。
越南留学生在学汉语词语读音时往往用“汉越音”来读。
汉越音是越南人按越语的语音系统读汉字的一种读音,所以教师要创设语境,对比汉语音与汉越音,让学生反复练习。
对越南留学生学习汉语词语语音偏误的纠正也可以用对比法。
汉越音的声母有21个(包括零声母),汉语则有22个声母(包括零声母)。
汉越音和汉语共同具有,而且发音也基本相同的声母有9个,其中[m、n、l]这三个声母与汉语声母发音基本上一一对应,其他声母都有或多或少的交错。
所以会有语音偏误的现象。
比如:1.声母“d”与“t”误读,如:通知tōng zhī→dōng zhī“g”与“k”误读,如:咖啡kāfēi →gāfēi,上课shàng kè→shang gè“z”误读为“j”,如:洗澡xǐ zǎo→xǐ jiǎo“c”与“ch”误读,如:参加cān jiā→chān jiā“c”与“s”误读,如:歌词gē cí→gē sí“x”与“s”误读,如:心xīn→sīn“ch”误读为“j”,如:吃饭chī fàn→jī fàn“p”误读为“b”,如:漂亮piào liɑg→biào liɑng“q”误读为“j”,如:请假qǐng jià→jǐng jià2.韵母“e”与“o”误读,如:什么shén mé→ shén mó复合韵母“iong”误读为“ou”,“ao”误读为“iao”。
如:熊猫Xióng māo→xóu māo→xóu miɑo此外,越南留学生在发ia、er时易发生偏误,如,iɑ 与q、x 相拼时往往将i省略,直接读为qɑ、xɑ。
另外,越语中没有卷舌音,常常将er发为e。
3.声调一声与四声误读,如:酒精jiǔjīng →jiǔjìng、快kuài→kuāi三声与二声误读,如:一百yìbǎi→yìbái声调偏误还出现于语流中,受前边或后边词语声调的影响而同化。
如:开快点kāi kuài diɑn →kāi kuāi diɑn、一百年yì bǎi nián→yì bái nián总之,在声调教学中,要因材施教,采用科学的方法,使越南留学生尽快领悟声调在汉语语音学习中的重要地位,排除母语声调的干扰,尽早建立汉语的音高系统,把握好每一种声调调域,适应从越南声调较窄的调域到汉语宽松的声调的调值的转化,从而为汉语普通话语音的学习打下良好的基础。
(二)利用语义相似进行对比教学越语和汉语之间有很多共同之处,即两种语言都缺乏形态变化,句子的语法关系主要靠词序和虚词,至于词汇,两种语言的构词法也基本相同,主要是语法构词而不是形态构词。
对汉越词词义和现代汉语词义进行初步探讨,归纳得出一下几点:1.有些汉越词词义跟现代汉语词义完全一样。
比如,动词类:sử dụng使用、miêu tả描写、đoàn kết团结、học tập学习;名词类:kinh tế经济、đông东、tây西、nam南、bắc北;形容词类:dũng cảm勇敢、ưu tú优秀。
2.基本相同。
例如越语的“quốc gia”“đại học”“hành chính”“giáo dục”,相当于汉语的“国家”“大学”“行政”“教育”等。
3.汉越语词义有时比现代汉语词义窄。
如:giảng讲、đối 对。
4.一部分汉越词词义里包括一些现代汉语词语没有的义项,有的保留着古汉语的意思。
例如:越南当今仍使用古代的科举制度的学衔和各种学位的名称,称“高中毕业生”为“秀才”;称“大学生”为“生员”;称“大学毕业生”为“举人”;称“博士”为“进士”。
有的是词义发生了扩大。
除了表示原词的所指意义以外,还表示跟原词的意义有联系但又不相同的事物或概念。
例如:“bồng bột 蓬勃”增加了一个新义项,表示“热情,积极,但不够成熟、不能持久”;“lưu ý留意”还引申出另外一个意义,表示“提醒、要求、敦促某人注意某事”。
有的甚至与原义的联系或迥然不同或仅依稀可辨。
例如:“tử tế仔细”越语里面有“整齐、端正、善良”等意思;“tưởng niệm想念”有“哀悼”的意思;“khốn nạn困难”有“坏蛋”的意思等。