英语四级翻译
- 格式:ppt
- 大小:177.00 KB
- 文档页数:23
大学四级英语翻译参考例题及译文大学四级英语翻译参考例题(一)中国经济开展的规模和速度令人瞩目。
然而,中国仍面临着巨太的挑战。
官方数据显示,中国今年的物价跟去年相比上涨了6.4%。
除了物价上法导致的问题,经济结构上的问题也有待解决。
随着的开展和人们生活方式(lifestyle)的改变,转变经济模式的需求开始显现。
这将要求去开展新兴产业,特别是效劳业。
现在中国领导人已开始着手解决这些问题了。
大学四级英语翻译参考例题译文The scale and pace of China's economic development has been remarkable. But China still faces significant challenges. Official figures showed that prices this year have risen by 6.4 percent compared with those of last year. In addition to the problems caused by rising prices, issues on economic structure should be addressed as well. As China develops and its people change their lifestyles, there appears the need to shift its economic model. This will require the development of new industries, particularly the service industry. Now China's leaders are starting to deal with these issues.1.第1句中的定语“中国经济开展的〞较长,可将其处理成后置定语,译为介词短语of China's economic development,用于修饰中心词“规模和速度〞;“......令人瞩目〞宜用现在完成时表动作对现在造成的影响,使译文更贴切。
英语四级翻译真题及答案在平平淡淡的日常中,我们都离不开试题,借助试题可以为主办方提供考生某方面的知识或技能状况的信息。
什么类型的试题才能有效帮助到我们呢?下面是我收集整理的2023年英语四级翻译真题及答案,欢迎阅读与收藏。
篇一:高考请将下面这段话翻译成英文:全国大学人学考试(the National College EntranceExamination),俗称高考,是每年夏天都会举行的一种学术考试,有数百万的考生参加,其中大多数都是高中学生。
高考对于那些完成高中教育,想进入大学、学院和其他高等教育机构进行深造的学生来说是一个重要的考试。
当学生们的总成绩超过他们所申请的学校的分数线(admission scores line)时,他们就被允许进入自己选择的大学。
如果不能取得所需的最低分数,他们可能就无法进人自己选择的大学,甚至失去上大学的机会。
参考译文:The National College Entrance Examination,commonly known as Gaokao, is an academic testingevent held every summer and joined by millions ofparticipants, a majority of whom are high-schoolstudents. It is an important exam for those who haveaccomplished high-schooleducation and want to go to universities, colleges and other highereducational institutions. Students are allowed to enter the college(s) of their choice when theiroverall scores pass the admission scores line for schools they apply for.If they fail to obtainthe minimum admission scores line, they might not be able to enter the college(s) of their choiceor even lose the chance to attend university.1.考生:可译为participants.2.当学生们的总成绩超过他们所申请的学校的分数线时,他们就被允许进入自己选择的大学:“总成绩”可译为overall scores:“申请”可译为apply for:“分数线”可译为admission scores line.3.如果不能取得所需的最低分数,他们可能就无法进入自己选择的大学,甚至失去上大学的机会:“不能”可用fail to do来表达:“取得”可译为obtain:“上大学”可译为attend university.篇二:蜡染请将下面这段话翻译成英文:据说在中国,蜡染(wax printing)早在秦末或者汉初就已经出现,但它最初作为成品出现是在唐朝。
英语四级翻译题练习及译文讲解四级翻译题原文:古琴在中国,琴(qin)是所有中国乐器中最令人尊敬的,它大约有5000年的历史。
早在战国时期的孔子时代,古琴(guqin)已成为才子们必弹的乐器。
古琴数千年来一直与才子(giftedscholar)们的生活密切相关。
他们弹奏古琴来表达自己的情感和梦想。
古琴甚至已经超越了音乐的范畴,成为了良好人格的象征。
大量古琴杰作被保存了下来,组成了中国音乐巨大的、有价值的音乐集锦。
四级翻译题译文:In China, qin is the most respectable of all Chinesemusical instruments,and it has a history of about5,000 years.As early as the age of Confucius in theWarring States Period, guqin has already been themust-play musical instrument for giftedscholars.Guqin is closely associated with life of gifted scholars for thousands of years.They playthis instrument to express their emotions and dreams.Guqin has even already surpassed thescope of music,and become the symbol of good personality.A large number of guqinmasterpieces were left,which form the huge and valuable collection of Chinese music.四级翻译题讲解:1.在中国,琴是所有中国乐器中最令人尊敬的,它大约有5000年的历史:“最令人尊敬的”可译为the mostrespectable,respectable表示“值得尊敬的”respectful意为“对人尊敬的”,respected表示“受人尊敬的”;“有...的历史”可译为 have a history of。
Word 文档1 / 1英语四级段落翻译大全大学英语四级考试(CET -4)是检验大学英语教学的重要手段,又是关系到大学生毕业与就业的重要因素,因此学好英语迫在眉睫。
学习啦我整理了英语四级段落翻译,欢迎阅读!英语四级段落翻译篇二 英语四级段落翻译篇三西双版纳与老挝(Laos)、緬甸(Myanmar)相连,邻近泰国和越南(Vietnam), 与泰国的直线距离仅20@公里。
西双版纳具有特殊独特的亚热带风光,而且动植物资源特殊丰富,素有"植物王国'、"动物王国'、"药材王国'的美称。
西双版纳的意思是"理想而奇异的乐土',这里以奇异的热带雨林自然最观和少数民族风情而有名于世,是中国的热点旅游城市之一。
每年的泼水节(the Water -Sprinkling Festival)于4月13日至15日举行,吸引了众多国内外的游客。
参考翻译:Xishuangbanna adjoins Laos and Myanmar and isclose to Thailand and Vietnam. The straight -linedistance from Xishuangbanna to Thailand is onlymore than 200 kilometers. Xishuangbanna has veryunique subtropical scenery, and it is also ratherrich in flora and fauna, tbus enjoying the reputation of "Kingdom of Plants "Kingdom ofAnimals and "Kingdom of Medicine. Xishuangbanna means "an ideal and magical paradise'. Itis famous for natural landscapes of the magical rainforest and customs of national minorities.Itis one of Chinas hot tourist cities.The annual Water -Sprinkling Festival lasting from April 13thto 15th attracts many tourists home and abroad.1.句中"与...相连'、"邻近...'和"与...的直线距离'可分别译为adjoin,be close to和the straight -line distance from 。
历年英语四级翻译真题及答案解析中国父母往往过于关注孩子的学习,以至于不要他们帮忙做家务,他们对孩子的首要要求就是努力学习,考得好,能上名牌大学.他们相信这是为孩子好,因为在中国这样竞争激烈的'社会里,只有成绩好才能保证前途光明.中国父母还认为,如果孩子能在社会上取得大的成就,父母就会受到尊敬.因此,他们愿意牺牲自己的时间、爱好和兴趣,为孩子提供更好的条件.参考解析:Chinese parents usually intend to pay too much attention to their children's study to such an extent thatthey evendon't require their children to help them do the chores.Their primary requirement for their childrenis to study hard, get good grades and go to famous universities, They believe this does good to their childrenbecause in the society of China which is full of intense competition, only perfect academic performance canensure a bright future.Chinese parents also believe if their children can make great achievements in thesociety, they will receive respectaccordingly.Therefore, they are willing to sacrifice their own time, hobbiesand interests to provide better conditions for their children.难点注释1.翻译第一句时,“过于关注……”还可以译为focus too much on…/be too focused on…等;“做家务”还可译为do housework.2.翻译第二句时,“努力学习”“考得好”和“能上名牌大学”作表语,可用动词不定式来表达.“他们对孩子的首要要求”是句子的主语,有两种译法:一是直接用名词短语表达,即their primary requirement for theirchildren;二是用名词性从句表达,即what they require their children first to do.part 2Directions: For this part, you are allowed 30 minutes to translate a passage from Chinese into English. You should write your answer on Answer Sheet 2云南省的丽江古镇是中国著名的旅游目的地之一。
英语四级作文带翻译【范文4篇】在日常学习培训、工作中又或者是日常生活,大家都常常触碰到作文吧。
依据创作出题的特性,作文能够分成命题作文和非命题作文。
下边是我为大伙儿收集的英语四级作文带翻译【范文4篇】下边是我为大伙儿搜集的,仅作参考,大家一起来瞧瞧吧。
Life in the present is quiet different from that in future. Pollution has became a serious promble in many cities. The air is so bad that we can't breathe outside long time. And we can only stay at home. Many stuents have extra classer or reading to relax themselves.With the development of technology, I believe we will have a better life.Scientists will invent an air-clean machine to make the air fresh. And we can study at home with the help of internet. What's more? We can play table tennis with robots or travell to space by spaceship.I hope it will bacome true as soon as possible.日常生活在时下是清静的不一样。
环境污染早已变成一个比较严重的难题在很多大城市。
太槽糕了,我们不能吸气的气体长期以外。
大家只有呆在家里。
很多学员有不必要的一堂课或是阅读文章释放压力自身。
大学英语四级翻译练习题及答案大学英语四级翻译练习题及答案「篇一」1.By the end of this year ___________(这本书将出版)。
2.That advantages of bicycle outweigh its disadvantages and it will ________________(在现代社会发挥重要作用)。
3.After days of heavy rains,the sun ______________(终于从云层后面露出来了)。
4.He has got into the habit of __________________(在房间乱扔东西)。
5.An enclosed,smoke-filled room has levels of harmful gas________________(是平时的50倍)。
答案解析:1.the book will have been published // the book will have come out时态和被动语态:由by the end of this year“今年年底”判断要用将来完成时,而book与publish之间是被动关系,所以用将来完成时的被动语态will have been published。
如果用come out 表达的话不必用被动式。
“出版”的表达常用publish或come out。
2.play an important/essential role in modern society“发挥作用”的表达为play a role in。
“重要的”表达可以用important 或essential;“现代社会”的'表达为modern society。
3.emerged from behind the clouds at last考查介词:为了准确表达方位,from后面可接另外一个介词宾语,behind the clouds整体表示一个位置;云层后面。
英语四级真题翻译(2013年-2017年)2013年6月翻译(第1套)中秋节为每年的农历(lunar calendar)八月十五日,是中国仅次于春节的第二大传统节日。
Celebrated on the15th day of the8th month of the lunar calendar,Mid-Autumn Festival is an important traditional festival in China,next only to Spring Festival.这一天是家人团聚的日子,月亮是中秋节庆祝的主题。
It is a day of family reunion.The moon is the theme of celebrations.全家人聚在一起品尝美味的月饼,观赏象征丰裕、和谐和幸运的圆月。
Family members get together to taste delicious moon cakes and enjoy the full moon-a symbol of abundance,harmony and luck.中秋节也被认为是一个丰收的节日,因为秋季是收获的季节,各种水果、蔬菜和粮食作物都在此时成熟。
Mid-Autumn Festival is also considered as a harvest festival,because autumn is a season of harvest when various fruits,vegetables and crops are ripe.许多动人的传说也与中秋节有关,如嫦娥奔月(Chang’e's Flight to the Moon)。
Many touching legends are also associated with Mid-Autumn Festival,such as"Chang'e's flight to the moon".2013年12月翻译(第1套)许多人喜欢中餐。
英语四级作文加翻译(16篇)英语四级作文加翻译篇15College always is the dream of everybody. When children start to enter primary school, they were told to set up the goal to go university one day in the future. You can see how important university to people. But the current college enrollment systems only stick to one rule. That is granting the opportunity according to test scores once a year. If anyone fails in the exam and still wants to go to college, he has to study for a whole and the take part in the test. I think this system is not perfect. It still has many flaws.上高校是每个人的幻想。
当孩子们开头去上学校的时候,他们就被告知要设立将来上高校的目标。
可以看出高校对人们来说有多么的重要。
但目前高校招生体系只坚持一个原则。
那就是抓住一年一次的考试机会。
不管是谁考试失败又还想去上高校的话,他就得再预备一年然后再参与考试。
我认为这个体系是不完善的。
还有很多缺点。
First of all, the system is not good for students’ mental health. Every student just has one chance per year after they have prepared for three years in school. It is too cruel for them. They may have some mental problems if they fail in the exam. Besides, we all know that time is precious. They can do many things in one year. But if they give up the opportunityto go to university after one failure, they will lose the chance to receive higher education.首先,该体系不利于同学的心理健康。
2013年12月:段落翻译:试卷一:中餐【真题原文】很多人喜爱中餐,在中国,烹饪不仅被视为一种技能,而且也被视为一种艺术。
细心打算的中餐既可口又好看,烹饪技艺和配料在中国各地差异很大。
但好的烹饪都有一个共同点,总是要考虑到颜色、味道、口感和养分(nutrition)。
由于食物对安康至关重要,好的厨师总是努力在谷物、肉类和蔬菜之间获得平衡,所以中餐既味美又安康。
【翻译答案】Most people like Chinese food. In China, cooking is considered as not only a skill but also an art. The well-prepared Chinese food is both delicious and good-looking. Although cooking methods and food ingredient vary wildly in different places of China, it is common for good cuisine to take color, flavor, taste and nutrition into account. Since food is crucial to health, a good chef is insistently trying to seek balance between cereal, meat and vegetable, and accordingly Chinese food is delicious as well as healthy.试卷二:信息技术【真题原文】信息技术(Information Technology),正在飞速开展,中国公民也越来越重视信息技术,有些学校甚至将信息技术作为必修课程,对这一现象大家持不同观点。
一局部人认为这是没有必要的,学生就应当学习传统的课程。